Liederabend XLIX: Schubert

NEC faculty members Tanya Blaich and Cameron Stowe present NEC graduate students from the departments of collaborative piano and voice in an evening of song.

The Liederabend—literally, "evening of song"—dates back to the 1800s, when musicians and lovers of music would gather at someone's home, and one or more singers and a pianist would perform the songs of composers of the day. In the field of classical music, these songs are referred to as "art songs," and the German art songs are called "Lieder." In Germany, the great age of song came in the 19th century. German and Austrian composers had written music for voice with keyboard before this time, but it was with the flowering of German literature in the Classical and Romantic eras that composers found high inspiration in great poetry, sparking the genre known as the "Lied."

The tradition of the art song composition continues today, with composers from all corners of the world setting poetry in many languages, scored for voice and piano. The NEC Liederabend series presents songs in a variety of languages—not only German—dating from the 19th century up to the present day.

About Song Lab:

This Liederabend performance grew out of NEC's Song Lab, a new model of training for singers based around the performance and study of art song. This fall, Song Lab focuses on German Romanticism, and this Schubert Liederabend is performed as an extension of this area of study.

WATCH CONCERT STREAM:

  1. Der Einsame - Der Lindenbaum - Der Wanderer, D 649

    Text: 

    Der Einsame

    Wann meine Grillen schwirren,
    Bei Nacht, am spät erwärmten Herd,

    Dann sitz' ich, mit vergnügtem Sinn,
    Vertraulich zu der Flamme hin,
    So leicht, so unbeschwert.

    Ein trautes, stilles Stündchen
    Bleibt man noch gern am Feuer wach.

    Man schürt, wann sich die Lohe senkt,
    Die Funken auf, und sinnt und denkt:
    Nun abermal ein Tag!

    Was Liebes oder Leides
    Sein Lauf für uns daher gebracht,

    Es geht noch einmal durch den Sinn;
    Allein das Böse wirft man hin.
    Es störe nicht die Nacht.

    Zu einem frohen Traume
    Bereitet man gemach sich zu.
    Wann sorgelos ein holdes Bild
    Mit sanfter Lust die Seele füllt,
    Ergiebt man sich der Ruh.

    O wie ich mir gefalle
    In meiner stillen Ländlichkeit!
    Was in dem Schwarm der lauten Welt
    Das irre Herz gefesselt hält,
    Giebt nicht Zufriedenheit.

    Zirpt immer, liebe Heimchen,

    In meiner Klause eng und klein.
    Ich duld' euch gern: ihr stört mich nicht.
    Wann euer Lied das Schweigen bricht,
    Bin ich nicht ganz allein.


    Karl Gottlieb Lappe



    Der Lindenbaum

    Am Brunnen vor dem Thore
    Da steht ein Lindenbaum:
    Ich träumt' in seinem Schatten
    So manchen süßen Traum.

    Ich schnitt in seine Rinde

    So manches liebe Wort;
    Es zog in Freud' und Leide
    Zu ihm mich immer fort.

    Ich mußt' auch heute wandern
    Vorbei in tiefer Nacht,
    Da hab' ich noch im Dunkel
    Die Augen zugemacht.

    Und seine Zweige rauschten,
    Als riefen sie mir zu:
    Komm her zu mir, Geselle,
    Hier findst du deine Ruh'!

    Die kalten Winde bliesen
    Mir grad' in's Angesicht,
    Der Hut flog mir vom Kopfe,
    Ich wendete mich nicht.

    Nun bin ich manche Stunde
    Entfernt von jenem Ort,
    Und immer hör' ich's rauschen:
    Du fändest Ruhe dort!


    Wilhelm Müller



    Der Wanderer (D 649)

    Wie deutlich des Mondes Licht
    Zu mir spricht,
    Mich beseelend zu der Reise:
    "Folge treu dem alten Gleise,
    Wähle keine Heimath nicht.
    Ew'ge Plage
    Bringen sonst die schweren Tage.
    Fort zu andern
    Sollst du wechseln, sollst du wandern,
    Leicht entfliehend jeder Klage."

    Sanfte Ebb' und hohe Fluth,

    Tief im Muth,
    Wandr' ich so im [Dunkel]1 weiter,
    Steige muthig, singe heiter,
    Und die Welt erscheint mir gut.
    Alles reine
    Seh' ich mild im Wiederscheine,
    Nichts verworren
    In des Tages Gluth verdorren:
    Froh umgeben, doch alleine.

    Georg Philipp Schmidt von Lübeck

    The hermit

    When my crickets sing
    at night by my late-burning hearth,
    then I sit with pleasure,
    cosily by the fire,
    so light-hearted and untroubled.

    For one dear, quiet little hour

    one enjoys remaining alert by the fire:
    one stokes it when it sinks to embers,
    making sparks fly; and one feels and thinks:
    another day has past!

    What love or sorrow
    has brought to us in the course of the day -
    this passes through our mind;
    one discards the bad alone,
    so that it will not disturb the night.

    For pleasant dreams
    one prepares oneself,
    and when, carefree, a sweet image
    fills one's soul with gentle pleasure,
    one submits to sleep.

    O how I love
    my quiet rusticity!
    In the tumult of the loud world
    the restless heart would be held captive
    and never find contentment.

    Chirp on and on, dear cricket,

    in my narrow and small hermitage.
    I tolerate you gladly: you do not disturb me
    when your song breaks the silence,
    for then I am no longer so entirely alone.

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/


    The linden tree
     

    By the fountain, near the gate,
    There stands a linden tree;
    I have dreamt in its shadows
    So many sweet dreams.

    I carved on its bark
    So many loving words;
    I was always drawn to it,
    Whether in joy or in sorrow.

    Today, too, I had to pass it
    In the dead of night.
    And even in the darkness
    I had to close my eyes.

    And its branches rustled
    As if calling to me:
    "Come here, to me, friend,
    Here you will find your peace!"

    The frigid wind blew
    Straight in my face,
    My hat flew from my head,
    I did not turn back.

    Now I am many hours
    Away from that spot,
    And still I hear the rustling:
    There you would have found peace!

    Translation from German (Deutsch) to English copyright ©
    by Arthur Rishi, (re)printed with kind permission.


    The wanderer

    How clearly the moon’s light
    speaks to me,
    inspiring me on my journey:
    “Follow faithfully the old tracks,
    choose nowhere as your home, 
    lest the dark days
    bring eternal strife; 
    Onward to others
    you must move, you must wander,
    lightly leaving behind every lament.”

    Gentle low and high tides
    deep in my soul,
    I wander on thus in the darkness.
    I climb boldly, sing joyfully,
    and the world seems good to me.
    All pureness
    I see gently in reflection,
    nothing disfigured
    or withered in the day’s embers:
    surrounded by joy, yet alone.

    Translation by Tanya Blaich

     
    Artists
    • Samuel Rosner, tenor
    • Marie-Elise Boyer, piano
  2. Die junge Nonne - Im Abendrot - Heimliches Lieben

    Text: 

    Die junge Nonne

    Wie braust durch die Wipfel der heulende
       Sturm!

    Es klirren die Balken - es zittert das Haus!
    Es rollet der Donner - es leuchtet der Blitz! -
    Und finster die Nacht, wie das Grab! - - -
         Immerhin, immerhin!
    So tobt' es noch jüngst auch in mir!
    Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm!
    Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus!
    Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz! -
    Und finster die Brust, wie das Grab! -

    Nun tobe du wilder, gewaltiger Sturm!
    Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh! –
    Des Bräutigams harret die liebende Braut,
    Gereinigt in prüfender Glut -

    Der ewigen Liebe getraut. -

    Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick;
    Komm, himmlischer Bräutigam!
       hole die Braut!
    Erlöse die Seele von irdischer Haft! -
    Horch! friedlich ertönet das Glöcklein
       am Thurm;
    Es lockt mich das süße Getön
    Allmächtig zu ewigen Höhn -
        »Alleluja!«

    Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta


    Im Abendrot

    O wie schön ist deine Welt,
    Vater, wenn sie golden strahlet!
    Wenn dein Glanz herniederfällt,
    Und den Staub mit Schimmer malet;

    Wenn das Roth, das in der Wolke blinkt,
    In mein stilles Fenster sinkt!
    Könnt' ich klagen, könnt' ich zagen?
    Irre seyn an dir und mir?
     

    Nein, ich will im Busen tragen
    Deinen Himmel schon dahier.
    Und dies Herz, eh' es zusammenbricht,
    Trinkt noch Gluth und schlürft noch Licht.

    Karl Gottlieb Lappe


    Heimliches Lieben

    Myrtil, wenn deine Lippen mich berühren,
    Dann will die Lust die Seele mir entführen;
    Ich fühl' ein sanftes namenloses Beben
    Den Busen heben.


    Mein Auge flammt, Gluth schwebt auf meinen
       Wangen,

    Es schlägt mein Herz ein unbekannt Verlangen,
    Mein Geist, verirrt in trunkner
       Lippen Stammeln

    Kann kaum sich sammeln.

    Mein Leben hängt in einer solchen Stunde
    An Deinem süßen rosenweichen Munde,
    Und will bei deinem trauten Armumfassen
    Mich fast verlassen.

    O! daß es doch nicht ausser sich kann fliehen,


    Die Seele ganz in deine Seele glühen!
    Daß doch die Lippen, die voll Sehnsucht
       brennen

    Sich müssen trennen!

    Daß doch im Kuß mein Wesen nicht zerfliesset
    Wenn es so fest an deinen Mund sich schliesset,
    Und an dein Herz, das nimmer laut darf wagen
    Für mich zu schlagen!

    Karoline Louise von Klenke

    The young nun

    How loudly the howling wind roars through
       the tree-tops!

    The rafters rattle, the house shudders!
    Thunder rolls, lighting flashes,
    And the night is as dark as the grave!
       All the same, ever all the same,
    so it raged in me not long ago as well:
    My life roared like the storm now,
    My limbs trembled like the house now,
    Love burst into flame, like the lightning now,
    And my heart was as dark as the grave.

    Now rage, you wild, powerful storm,
    In my heart there is peace; in my heart there is calm.
    The groom is awaited by the loving bride,
    Cleansed by the purifying flames,

    To eternal Love betrothed.


    I await you, my Saviour, with a yearning gaze!
    Come, my heavenly bridegroom,
       take your bride,

    Rescue her soul from earthly imprisonment.
    Listen: the bell rings peacefully
       from the tower!

    That sweet tone invites me
    overpoweringly to eternal heights.

    Halleluja!

    Translation copyright © by Emily Ezust
    from
    the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    At dusk

    O how beautiful is your world,
    Father, when she shines with golden beams!
    When your gaze descends
    And paints the dust with a shimmering glowing,

    When the red, which flashes in the clouds,
    Sinks into my quiet window!

    How could I complain, how could I be afraid?
    How could anything ever be amiss between
       you and me?

    No, I will carry in my breast
    Your Heaven for all times.

    And this heart, before it breaks down,
    Shall drink in the glow and the light.

    Translation copyright © by Emily Ezust
    from
    the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    Secret love

    When your lips touch me,
    Desire would bear my soul away;
    I feel a nameless trembling
    Which swells my breast.


    My eyes flame, a glow colors my cheeks;

    My heart beats with an unknown longing;
    My mind, lost in the stammering of
       my drunken lips

    Can hardly compose itself.

    In such a moment my life hangs
    On your sweet lips, soft as roses,
    And, in your dear embrace,
    Life nearly deserts me.

    Oh would that my life could escape
       from itself,

    My soul aflame in yours!
    Oh that lips burning with longing

    Must part!

    Oh that my being might not dissolve in kisses
    When my lips are pressed so tightly to yours,
    And to your heart, which might never dare
    To beat aloud for me!

    Translation from German (Deutsch) to English copyright
    © by David Gordon, (re)printed with kind permission.

     
    Artists
    • Michaela Kelly, soprano
    • Cynthia Tseng, piano
  3. Gesänge des Harfners

    Text: 

    Gesänge des Harfners

    Wer sich der Einsamkeit ergibt


    Wer sich der Einsamkeit ergibt
    Ach! der ist bald allein,
    Ein jeder lebt, ein jeder liebt,
    Und läßt ihn seiner Pein.

    Ja, laßt mich meiner Qual!

    Und kann ich nur einmal
    Recht einsam seyn,
    Dann bin ich nicht allein.

    Es schleicht ein Liebender lauschend sacht!
    Ob seine Freundin allein?
    So überschleicht bei Tag und Nacht
    Mich Einsamen die Pein,
    Mich Einsamen die Qual.

    Ach werd ich erst einmal
    Einsam in Grabe seyn,
    Da läßt sie mich allein!

    Johann Wolfgang von Goethe


    Wer nie sein Brot mit Thränen aß

    Wer nie sein Brod mit Thränen aß,
    Wer nie die kummervollen Nächte
    Auf seinem Bette weinend saß,
    Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!

    Ihr führt ins Leben uns hinein,

    Ihr laßt den Armen schuldig werden,
    Dann überlaßt ihr ihn der Pein:
    Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

    Johann Wolfgang von Goethe


    An die Thüren will ich schleichen

    An die Thüren will ich schleichen,
    Still und sittsam will ich stehn;
    Fromme Hand wird Nahrung reichen;
    Und ich werde weiter gehn.

    Jeder wird sich glücklich scheinen,
    Wenn mein Bild vor ihm erscheint;

    Eine Thräne wird er weinen,
    Und ich weiß nicht was er weint.

    Johann Wolfgang von Goethe

    The Harper’s Songs

    He who gives himself over to solitude


    He who gives himself over to solitude,
    ah! he is soon alone;
    everyone lives, everyone loves,
    and everyone leaves him to his pain.

    Yes! Leave me to my torment!

    And can I only once
    be truly lonely,
    then I will not be alone.

    A lover creeps up and listens softly -
    is his beloved alone?
    So, both day and night, does
    the pain creep up on my solitude,
    and the torment creep up on my loneliness.

    Ah! only once, when

    I am alone in my grave,
    will it then truly leave me alone!

    Translation copyright © by Emily Ezust
    from
    the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    He who never ate his bread with tears

    He who never ate his bread with tears,
    He who never, through miserable nights,
    Sat weeping on his bed -
    He does not knowyou, Heavenly Powers.

    You lead us into life,
    You let the wretched man feel guilt,
    And then you leave him to his pain -
    For all guilt avenges itself on earth.


    Translation copyright © by Emily Ezust
    from
    the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    I will creep from door to door

    I will creep from door to door;
    Quiet and humble will I stand.
    A pious hand will give me food,
    And I shall go on my way.

    Everyone will think himself lucky
    When he sees me before him;

    A tear will he shed,
    But I won't know why he weeps.

    Translation copyright © by Emily Ezust
    from
    the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
     

     
    Artists
    • Philippe L'Ésperance, tenor
    • Hanzheng Li, piano
  4. Nachtstück - An mein Herz - Der Kreutzzug

    Text: 

    Nachtstück

    Wann über Berge sich der Nebel breitet,

    Und Luna mit Gewölken kämpft,
    So nimmt der Alte seine Harf', und schreitet,

    Und singt waldeinwärts und gedämpft:

    "Du heil'ge Nacht!
    Bald ist's vollbracht.
    Bald schlaf ich ihn

    Den langen Schlummer,
    Der mich erlöst
    Von jedem Kummer."


    Die grünen Bäume rauschen dann,
    Schlaf süß du guter alter Mann;
    Die Gräser lispeln wankend fort,
    Wir decken seinen Ruheort;
    Und mancher traute Vogel ruft,
    O laßt ihn ruh'n in Rasengruft! -
    Der Alte horcht, der Alte schweigt -

    Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

    Johann Baptist Mayrhofer


    An mein Herz

    O Herz, sey endlich stille!
    Was schlägst du so unruhvoll?
    Es ist ja des Himmels Wille,
    Daß ich sie lassen soll!

    Und gab auch dein junges Leben
    Dir nichts als Wahn und Pein;
    Hat's ihr nur Freude gegeben,
    So mag's verloren seyn!

    Und wenn sie auch nie dein Lieben

    Und nie dein Leiden verstand,
    So bist du doch treu geblieben,
    Und Gott hat's droben erkannt.

    Wir wollen es muthig ertragen,

    So lang nur die Thräne noch rinnt,
    Und träumen von schöneren Tagen,
    Die lange vorüber sind.

    Und siehst du die Blüthen erscheinen,
    Und singen die Vögel umher,
    So magst du wohl heimlich weinen,
    Doch klagen sollst du nicht mehr.

    Gehn doch die ewigen Sterne
    Dort oben mit goldenem Licht
    Und lächeln so freundlich von ferne,
    Und denken doch unser nicht.

    Ernst Konrad Friedrich Schulze


    Der Kreuzzug

    Ein Münich steht in seiner Zell'
    Am Fenstergitter grau,
    Viel Rittersleut' in Waffen hell,
    Die reiten durch die Au'.

    Sie singen Lieder frommer Art
    In schönem, ernstem Chor,
    Inmitten fliegt, von Seide zart,
    Die Kreuzesfahn' empor.

    Sie steigen an dem Seegestad'
    Das hohe Schiff hinan.
    Es läuft hinweg auf grünen Pfad,
    Ist bald nur wie ein Schwan.

    Der Münich steht am Fenster noch,

    Schaut ihnen nach hinaus:
    »Ich bin, wie ihr, ein Pilger doch
    Und bleib' ich gleich zu Haus'.

    Des Lebens Fahrt durch Wellentrug
    Und heißen Wüstensand,
    Es ist ja auch ein Kreuzes-Zug
    In das gelobte Land.«

    Karl Gottfried von Leitner
     

    Nocturne

    When over the mountains mist is spread,
    and Luna battles against the clouds,
    then the old man takes his harp and strides

    toward the forest, singing in a subdued voice:


    “You holy night:
    soon it will be over,
    soon I shall sleep
    the long sleep
    that will free me
    from every torment."

    The green trees then murmur:
    "Sleep sweetly, you good, old man..."
    The grasses whisper as they wave:
    "We will cover his place of rest..."
    And many a lovely bird calls:

    "O let him rest in his grassy tomb!"
    The old man hears, the old man is silent;

    [for] Death has [now] leaned toward him.

    Translation copyright © by Emily Ezust
    from
    the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/


    To my heart

    O my heart! be still already!
    Why are you pounding so savagely?
    It is the will of heaven
    that I should leave her.

    And if your young life gave you
    nothing but delusion and pain,
    it still gave her joy,
    so let it be lost!

    And even if she never understood your love

    or your sorrow,
    you still remained faithful
    and God has recognized this.

    We mean to endure it courageously,
    so long as our tears can still flow;
    and we dream of better days
    that have long since passed.

    And if you see the flowers appearing
    and hear the birds singing about you,
    you may weep quietly,
    but there must be no more lamenting.

    For the eternal stars still move
    up there with golden light

    and smile so kindly from afar;
    and yet they do not think about us at all.


    Translation copyright © by Emily Ezust
    from
    the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/


    The crusade

    A monk stands in his cell
    by the gray window grille;
    Several knights in bright armor
    are riding through the meadow.

    They sing songs of a holy sort

    in a beautiful, earnest chorus;
    In their midst, of delicate silk,
    flies the banner of the cross.

    At the seashore they climb
    on board their tall ship.
    It sails away on the green path,
    and soon it seems nothing more than a swan.

    The monk stands at the window still,

    Gazing out after them:
    "I am, like you, a pilgrim as well,
    Yet I remain at home all the same.

    Life's journey through deceitful waves
    and hot wastelands...
    It is also a crusade
    To the promised land."


    Translation copyright © by Emily Ezust
    from
    the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

     
    Artists
    • Andrew Stack, baritone
    • Kyunga Lee, piano
  5. Im Frühling - Abendstern - Auflösung

    Text: 

    Im Frühling

    Still sitz' ich an des Hügels Hang,
    Der Himmel ist so klar,
    Das Lüftchen spielt im grünen Thal,
    Wo ich beym ersten Frühlingsstrahl
    Einst, ach, so glücklich war;

    Wo ich an ihrer Seite ging
    So traulich und so nah,
    Und tief im dunkeln Felsenquell
    Den schönen Himmel blau und hell,
    Und sie im Himmel sah.

    Sieh, wie der bunte Frühling schon
    Aus Knosp' und Blüthe blickt!
    Nicht alle Blüthen sind mir gleich,
    Am liebsten pflückt' ich von dem Zweig,
    Von welchem sie gepflückt.

    Denn Alles ist wie damals noch,
    Die Blumen, das Gefild;
    Die Sonne scheint nicht minder hell,
    Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
    Das blaue Himmelsbild.

    Es wandeln nur sich Will' und Wahn,

    Es wechseln Lust und Streit;
    Vorüber flieht der Liebe Glück,
    Und nur die Liebe bleibt zurück,
    Die Lieb' und ach, das Leid!

    O wär' ich doch ein Vöglein nur
    Dort an dem Wiesenhang,
    Dann blieb' ich auf den Zweigen hier
    Und säng' ein süßes Lied von ihr
    Den ganzen Sommer lang.

    Ernst Konrad Friedrich Schulze


    Abendstern

    Was weilst du einsam an dem Himmel,
    O schöner Stern? und bist so mild;
    Warum entfernt das funkelnde Gewimmel
    Der Brüder sich von deinem Bild?
    "Ich bin der Liebe treuer Stern,
    Sie halten sich von Liebe fern."

    So solltest du zu ihnen gehen,

    Bist du der Liebe, zaudre nicht!
    Wer möchte denn dir widerstehen?
    Du süßes eigensinnig Licht.

    Ich säe, schaue keinen Keim,
    Und bleibe trauernd still daheim."

    Johann Baptist Mayrhofer


    Auflösung


    Verbirg dich, Sonne,
    Denn die Gluthen der Wonne
    Versengen mein Gebein;
    Verstummet Töne,
    Frühlings Schöne
    Flüchte dich, und laß mich allein!

    Quillen doch aus allen Falten

    Meiner Seele liebliche Gewalten;
    Die mich umschlingen,
    Himmlisch singen -
    Geh' unter Welt, und störe

    Nimmer die süßen ätherischen Chöre!

    Johann Baptist Mayrhofer
    In Spring

    Quietly I sit on the hill's slope.
    The sky is so clear;
    a breeze plays in the green valley
    where I was at Spring's first sunbeam
    once - ah, I was so happy;


    Where I walked at her side,
    So intimate and so close,

    and deep in the dark rocky spring
    was the beautiful sky, blue and bright;
    and I saw her in the sky.

    Look how colorful Spring already
    looks out from bud and blossom!
    Not every blossom is the same for me:
    I like best to pick from the branch
    from which she picked hers.

    For all is as it was back then:
    the flowers, the field;
    the sun does not shine less brightly,
    nor does the stream reflect any less charmingly
    the blue image of the sky.

    The only things that change are will and illusion:

    Joys and quarrels alternate,
    the happiness of love flies past
    and only the love remains -
    The love and, ah, the sorrow.

    Oh, if only I were a little bird,

    there on the meadow's slope --
    then I would remain here on these branches
    and sing a sweet song about her
    the whole summer long.


    Translation copyright © by Emily Ezust
    from
    the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/


    Evening star

    Why do you linger alone in the sky,
    o beautiful star? and you are so mild;
    why does the sparkling crowd
    of your brothers shun your sight?
    "I am the star of true love,
    and they keep far away from Love."

    So you should go to them,

    if you are love; do not delay!
    Who could then withstand you,
    you sweet but stubborn light?

    I sow, but see no shoot,
    and so I remain here, mournful and still."


    Translation copyright © by Emily Ezust
    from
    the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/


    Dissolution

    Hide yourself, o sun,
    for the glow of bliss
    burns my entire being.
    Be silent, sounds;
    Spring beauty,
    go away and leave me alone!

    Welling up from every recess

    of my soul are pleasing powers
    that envelop me,
    with heavenly singing.
    End, world, and never disturb
    the sweet, ethereal choir again.


    Translation copyright © by Emily Ezust
    from
    the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
     
    Artists
    • Angela Yam, soprano
    • Jingsi Lu, piano