Liederabend LX

NEC: Williams Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

The Liederabend—literally, "evening of song"—dates back to the 1800s, when musicians and lovers of music would gather at someone's home, and one or more singers and a pianist would perform the songs of composers of the day. In the field of classical music, these songs are referred to as "art songs," and the German art songs are called "Lieder." In Germany, the great age of song came in the 19th century. German and Austrian composers had written music for voice with keyboard before this time, but it was with the flowering of German literature in the Classical and Romantic eras that composers found high inspiration in great poetry, sparking the genre known as the "Lied."

The tradition of the art song composition continues today, with composers from all corners of the world setting poetry in many languages, scored for voice and piano. The NEC Liederabend series presents songs in a variety of languages—not only German—dating from the 19th century up to the present day.

The performers on tonight's program are coached by Cameron Stowe and Tanya Blaich.

This concert can be viewed in-person and via livestream.

Watch livestream from Williams Hall:

  1. Johannes Brahms

    Sonntag
    Dein blaues Auge
    Von ewiger Liebe

     

    Texts

    Sonntag

    So hab’ ich doch die ganze Woche

    Mein feines Liebchen nicht geseh’n,
    Ich sah es an einem Sonntag
    Wohl vor der Türe steh’n:
    Das tausendschöne Jungfräulein,
    Das tausendschöne Herzelein,
    Wollte Gott, wollte Gott, ich wär’ heute bei ihr!

    So will mir doch die ganze Woche
    Das Lachen nicht vergeh’n,
    Ich sah es an einem Sonntag
    Wohl in die Kirche geh’n:
    Das tausendschöne Jungfräulein,
    Das tausendschöne Herzelein,
    Wollte Gott, wollte Gott, ich wär’ heute bei ihr!


    Johann Ludwig Uhland (1787-1862)



    Dein blaues Auge

    Dein blaues Auge hält so still,
    Ich blicke bis zum Grund.
    Du fragst mich, was ich sehen will?
    Ich sehe mich gesund.

    Es brannte mich ein glühend Paar,
    Noch schmerzt das Nachgefühl:
    Das deine ist wie See so klar
    Und wie ein See so kühl.

    Klaus Groth (1819-1899)



    Von ewiger Liebe

    Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
    Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.
    Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
    Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.
    Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
    Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
    Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
    Redet so viel und so mancherlei:

    “Leidest du Schmach und betrübest du dich,
    Leidest du Schmach von andern um mich,
    Werde die Liebe getrennt so geschwind,
    Schnell wie wir früher vereiniget sind.
    Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
    Schnell wie wir früher vereiniget sind.”

    Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
    “Unsere Liebe sie trennet sich nicht!
    Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
    Unsere Liebe ist fester noch mehr.
    Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
    Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
    Eisen und Stahl, sie können zergehn,
    Unsere Liebe muß ewig bestehn!”

    August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
    (1798-1874)

    Sunday

    For a whole week now

    I haven’t seen my love;
    I saw her on a Sunday,

    Standing at her door:
    My loveliest girl,
    My loveliest sweet,
    Would to God I were with her today!

    Yet I’ll still be able
    To laugh all week;
    I saw her on a Sunday,
    As she went to church:
    My loveliest girl,
    My loveliest sweet,

    Would to God I were with her today!





    Your Blue Eyes

    Your blue eyes stay so still,
    I look into their depths.
    You ask me what I seek to see?
    Myself restored to health.

    A pair of ardent eyes have burnt me,
    The pain of it still throbs:
    Your eyes are limpid as a lake,
    And like a lake as cool.





    Eternal Love

    Dark, how dark in forest and field!
    Evening already, and the world is silent.
    Nowhere a light and nowhere smoke,
    And even the lark is silent now too.
    Out of the village there comes a lad,
    Escorting his sweetheart home,
    He leads her past the willow-copse,
    Talking so much and of so many things:

    ‘If you suffer sorrow and suffer shame,
    Shame for what others think of me,
    Then let our love be severed as swiftly,

    As swiftly as once we two were plighted.
    Let us depart in rain and depart in wind,
    As swiftly as once we two were plighted.’

    The girl speaks, the girl says:
    ‘Our love cannot be severed!
    Steel is strong, and so is iron,
    Our love is even stronger still:
    Iron and steel can both be reforged,
    But our love, who shall change it?
    Iron and steel can be melted down,
    Our love must endure for ever!’

    Translations © Richard Stokes, author of
    The Book of Lieder (Faber); Provided via
    Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

     
    Artists
    • Shuqi Yang, soprano
    • Cynthia Chih-Yu Tseng, piano
  2. André Previn | Three Dickinson Songs

    As Imperceptibly as Grief
    Will there really be a “Morning”?
    Good Morning—Midnight

     

    Texts

    As Imperceptibly as Grief

    As imperceptibly as grief

    The summer lapsed away—
    Too imperceptible, at last,
    To seem like perfidy.

    A quietness distilled,
    As twilight long begun,
    Or Nature, spending with herself
    Sequestered Afternoon.

    The dusk drew earlier in,
    The morning foreign shone,—

    A courteous, yet harrowing grace,
    As Guest, that would be gone.

    And thus, without a wing,
    Or service of a keel,
    Our summer made her light escape
    Into the beautiful.



    Will there really be a “Morning”?

    Will there really be a “Morning”?
    Is there such a thing as “Day”?
    Could I see it from the mountains
    If I were as tall as they?

    Has it feet like Water lilies?
    Has it feathers like a Bird?
    Is it brought from famous countries
    Of which I have never heard?

    Oh some Scholar! Oh some Sailor!
    Oh some Wise Man from the skies!
    Please to tell a little Pilgrim
    Where the place called “Morning” lies!


    Good Morning, Midnight

    Good Morning—Midnight—
    I’m coming Home—
    Day—got tired of Me—
    How could I—of Him?

    Sunshine was a sweet place—
    I liked to stay—
    But Morn—didn’t want me—now—
    So—Goodnight—Day!

    I can look—can’t I—
    When the East is Red?
    The Hills—have a way—then—
    That puts the Heart—abroad—

    You—are not so fair—Midnight—
    I chose—Day—
    But—please take a little Girl—
    He turned away!

    Emily Dickinson (1830-1886)

     
    Artists
    • Jimin Park, soprano
    • Pei-Hsuan Shen, piano
  3. Carlos Guastavino | 4 Canciones Argentinas

    Desde que te conocí
    Viniendo de Chilecito
    En los surcos del amor
    Mi garganta…

     

    Texts

    Desde que te conocí

    Desde que te conocí

    Te hiciste dueña de mí
    Yo no te ofrezco grandezas, vida'y,
    Solo el amor que te di.

    El amor, con el amor,
    El desdén con el desdén,
    Y la ingratitud se paga viday,
    Con la ingratitud también.

    Cuando nada te debía
    Toda el alma me robaste,
    Y recuerda que pecaste,
    ladrona del alma mía,
    Y hasta otro dia.

    ¿Que consuelo puedo darte?
    Y al tiempo de mi partida
    Te dejo mi corazón,
    Te dejo toda mi vida,
    Y hasta otro día.

    También te dejo una palma,
    Con un letrero que dice:
    Adiós vidita del alma 

    Y hasta otro día.


    Viniendo de Chilecito

    Viniendo de Chilecito
    En el camino encontré
    A una riojana linda
    Que ella me quiso y me enamoré.

    Chilecito, flor de mi hogar.
    Por donde quiera que vaya,
    De la riojana m’hei de acordar.
    Chilecito, Chilecito!


    Para olvidar las penas que ya me matan en
        Tabacal.



    En los surcos del amor

    En los surcos del amor
    Donde se siembran los celos,
    He recogido pesares
    Nacidos de mis desvelos.

    En que tribunal has visto,
    Mal pagadora,
    Condenar a un inocente,
    bella traidora.

    En los surcos del amor,
    Donde se siembran los celos


    Mi garganta…

    Mi garganta no es de palo
    Ay! Pobre de mi, de mi Paloma
    Ni hechura de carpintero.
    ¿Dónde andará,
    Esa cholita traidora?

    Y así cantando y bailando
    Ay! Pobre de mi, de mi paloma,
    Chiquita vengo ganando.

    ¿Dónde andará,
    Esa cholita traidora?

    Anonymous

    Since I met you

    Since I met you,

    You’ve made yourself my owner
    I don’t offer you grandness, my darling,
    Only the love that I give you

    Love with Love,
    Disdain with Disdain,
    And ingratitude is paid, my darling,
    With ingratitude as well.

    When I owed you nothing
    You stole my entire soul.
    And remember you sinned,
    Thief of my heart,
    And until another day.

    How can I console you?
    At the time of my parting,
    I give you my heart,
    I give you all of my life,
    And until another day.

    I also leave you a palm
    With a sign that says
    “Goodbye, little life of my soul”

    And until another day.



    Coming from Chilecito

    Coming from Chilecito
    On the path I found
    A beautiful girl from La Rioja
    Who wanted me, and I fell in love with her.

    Chilecito, flower of my home.
    Wherever I go,
    I will remember her.
    Chilecito, Chilecito!

    To forget the pains that already killed me in
        Tabacal.



    In the furrows of love

    In the furrows of love,
    Where jealousy is planted,
    I have collected griefs
    Born from my sleeplessness.

    In that court you have seen,
    Ungrateful one,
    The condemning of an innocent man,
    Beautiful traitor.

    In the furrows of love,
    Where jealousy is planted.



    My throat…

    My throat is not made of wood,
    Ah! Poor me! My poor dove,
    Nor is it made by a carpenter.
    Where could she be,
    That treacherous cholita?

    And singing and dancing in this way,
    Ah! Poor me! My poor dove,
    Little one, I come out winning.

    Where could she be,
    That treacherous cholita?

    English translations by Edward Ferran, 2022

     
    Artists
    • Edward Ferran, tenor
    • Andrew Barnwell, piano
  4. Carlos Guastavino

    Pampamapa
    La rosa y el sauce

     

    Texts

    Pampamapa

    Yo no soy de estos pagos pero es lo mismo

    He robado la magia de los caminos.

    Esta cruz que me mata, me da la vida
    Una copla me sangra que canta herida.

    No me pidas que deje mis pensamientosz
    No encontrarás la forma de atar al viento.

    Si mi nombre te duele, échalo al agua
    No quiero que tu boca se ponga amarga,
    Se ponga amarga.

    A la huella, mi tierra, tan trasnochada.
    Yo te daré mis sueños, dame tu calma.

    Como el pájaro antiguo conozco el rastro,
    Sé cuando el trigo es verde, cuando hay que amarlo.

    Por eso es que, mi vida, no te confundas,
    El agua que yo busco es más profunda.

    Para que fueras cierto te alcé en un canto,
    Ahora te dejo solo, me voy llorando.

    Pero nunca, mi cielo, de pena muero
    Junto a la luz del día nazco de nuevo,
    Nazco de nuevo.

    A la huella, mi tierra, tan trasnochada.
    Yo te daré mis sueños, dame tu calma. 


    Hamlet Lima Quintana (1923-2002
    )


    La rosa y el sauce

    La rosa se iba abriendo
    Abrazada al sauce,
    El árbol apasionado,
    La amaba tanto!
    Pero una niña, una niña coqueta
    Pero una niña, una niña coqueta
    Se la ha robado
    Y el sauce desconsolado
    La está llorando.
    La está llorando.

    Fernán Silva Valdés (1887-1975)

    Pampamapa

    I am not from here but it doesn't matter

    I have stolen the magic of the paths.

    This cross that kills me, gives me life
    A copla bleeds from me and sings in pain.

    Do not ask me to leave my thoughts behind
    You won't find a way to tie down the wind.

    If my name hurts you, throw it in the water
    I don't want your mouth to become bitter,
    To become bitter.

    On the trail, my heaven, so sleepless.
    I will give you my dreams, give me your calmness.

    Like the old bird I know the trail,
    I know when the corn is green, when it must be loved.

    That is why, my life, do not be mistaken,
    The water I am looking for is deeper.

    For you to be real I lifted you up in song,
    Now I leave you alone, I go away crying.

    But never, my heaven, will I die of sadness

    By the light of day I am born again,
    I am born again.

    On the trail, my heaven, so sleepless.
    I will give you my dreams, give me your calmness.





    The rose and the willow tree

    The rose began to bloom
    Embracing the willow tree,
    The passionate tree, passionately
    It loved the rose so much.
    But a little girl, a coquettish girl
    But a little girl, a coquettish girl

    Has stolen the rose
    And the desolate willow tree
    Is crying for the rose.
    Is crying for the rose.

    English translations © Lorena Paz Nieto.
    Texts and translations provided courtesy of
    Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

     
    Artists
    • Josie Larsen, soprano
    • Elgin Lee, piano
  5. Richard Strauss

    Das Rosenband
    Die Georgine
    Hat gesagt, bleibt’s nicht dabei

     

    Texts

    Das Rosenband

    Im Frühlingsschatten fand ich sie;

    Da band ich Sie mit Rosenbändern:
    Sie fühlt’ es nicht und schlummerte.

    Ich sah sie an; mein Leben hing
    Mit diesem Blick an ihrem Leben:
    Ich fühlt’ es wohl, und wußt’ es nicht.

    Doch lispelt’ ich ihr sprachlos zu,
    Und rauschte mit den Rosenbändern:
    Da wachte sie vom Schlummer auf.

    Sie sah mich an; ihr Leben hing
    Mit diesem Blick’ an meinem Leben,
    Und um uns ward Elysium.


    Friedrich Klopstock (1724-1803)



    Die Georgine

    Warum so spät erst, Georgine?
    Das Rosenmärchen ist erzählt,
    Und honigsatt hat sich die Biene
    Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt.

    Sind nicht zu kalt dir diese Nächte?
    Wie lebst du diese Tage hin?
    Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte,
    Du feuergelbe Träumerin,

    Wenn ich mit Maitau dich benetzte,
    Begöße dich mit Junilicht,
    Doch ach! dann wärst du nicht die Letzte,
    Die stolze Einzige auch nicht.

    Wie, Träumerin, lock’ ich vergebens?
    So reich’ mir schwesterlich die Hand,
    Ich hab’ den Maitag dieses Lebens
    Wie du den Frühling nicht gekannt;

    Und spät wie dir, du Feuergelbe,
    Stahl sich die Liebe mir ins Herz;
    Ob spät, ob früh, es ist dasselbe
    Entzücken und derselbe Schmerz.

    Hermann von Gilm (1812-1864)



    Hat gesagt - bleibt's nicht dabei

    Mein Vater hat gesagt,
    Ich soll das Kindlein wiegen,
    Er will mir auf den Abend
    Drei Gaggeleier sieden;
    Siedt er mir drei,
    Ißt er mir zwei,
    Und ich mag nicht wiegen
    Um ein einziges Ei.

    Mein Mutter hat gesagt,
    Ich soll die Mägdlein verraten,
    Sie wollt mir auf den Abend
    Drei Vögelein braten, ja braten;
    Brat sie mir drei,
    Ißt sie mir zwei,
    Um ein einziges Vöglein,
    Treib ich kein Verräterei.

    Mein Schätzlein hat gesagt,
    Ich soll sein gedenken,
    Er wollt mir auf den Abend
    Drei Küßlein auch schenken;
    Schenkt er mir drei,
    Bleibt's nicht dabei,
    Was kümmert mich's Vöglein,
    Was schiert mich das Ei.

    Anonymous

     

    The rose garland

    I found her in the spring shade,

    And bound her fast with a rose garland:
    Oblivious, she slumbered on.

    I gazed on her; with that gaze
    My life became entwined with hers:
    This I sensed, yet did not know.

    I murmured wordlessly to her
    And rustled the garland of roses:
    Then she woke from slumber.

    She gazed on me; with that gaze
    Her life became entwined with mine,

    And Paradise bloomed about us.





    The Dahlia

    Why, dahlia, appear so late?
    The roses have told their tale
    And the honey-sated bee
    Has chosen where to lay its head.

    Are these nights not too cold for you?
    How do you survive these days?
    What if I brought you springtime now,
    You fiery yellow dreamer?

    What if I watered you with May dew,
    Drenched you in the light of June,
    But ah! you would not be then the last,
    Nor proud to be unique.

    What, O dreamer, do I tempt you in vain?
    Then give me your sisterly hand,
    I’ve not known May-time in this life,
    Just as you’ve not known the spring.

    And as with you, fiery yellow flower,
    Love stole late into my heart,
    Late or early, it is the same
    Enchantment and the same pain.





    It won't stop there

    My father told me
    To rock the baby,
    In the evening, he said,
    He’d boil me three eggs;
    If he boils me three,
    He’ll eat two,
    And I don’t want to rock
    For a single egg.

    My mother told me
    To tell on the maids,
    In the evening, she said,
    She’d roast me three birds;
    If she roasts me three,
    She’ll eat two,
    For a single bird
    I’ll not turn traitor.

    My sweetheart told me
    I should think of him,
    In the evening, he said,
    He’d give me three kisses;
    If he gives me three,
    It won’t stop there,
    What do I care for the bird,
    What do I care for the egg.

    Translations © Richard Stokes, author of
    The Book of Lieder (Faber), provided courtesy
    of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

     
    Artists
    • Gayeon Lee, soprano
    • Ga-Young Park, piano
  6. Manuel de Falla | Siete canciones populares españolas

    El paño moruno
    Canción
    Asturiana
    Jota
    Nana
    Polo

     

    Texts

    El paño moruno

    Al paño fino, en la tienda,

    una mancha le cayó.

    Por menos precio se vende,
    porque perdió su valor.
    ¡Ay!


    Gregorio Martínez Sierra (1881-1947)






    Canción

    Por traidores, tus ojos,
    voy a enterrarlos.
    No sabes lo que cuesta
    »del aire«.
    Niña, el mirarlos
    »Madre, a la orilla«.

    Dicen que no me quieres,
    ya me has querido.
    Váyase lo ganado,
    »del aire«.
    Por lo perdido,
    »Madre, a la orilla«.

    Anonymous



    Asturiana

    Por ver si me consolaba,
    arrimeme a un pino verde,
    Por verme llorar, lloraba.
    Y el pino como era verde,
    por verme llorar, lloraba!

    Anonymous



    Jota

    Dicen que no nos queremos,
    porque no nos ven hablar.
    A tu corazón y al mío
    se lo pueden preguntar.

    Ya me despido de tí,
    de tu casa y tu ventana.
    Y aunque no quiera tu madre.
    Adiós, niña, hasta mañana.

    Anonymous






    Nana

    Duérmete, niño, duerme,
    duerme, mi alma,
    duérmete, lucerito,
    de la mañana.
    Naninta, nana.
    duérmete, lucerito
    de la mañana.

    Anonymous






    Polo

    ¡Ay!
    Guardo una pena en mi pecho
    que a nadie se la diré.

    ¡Malhaya el amor, malhaya
    y quien me lo dió a entender!
    ¡Ay!

    Anonymous

     

     

    The Moorish cloth

    On the delicate fabric in the shop

    there fell a stain.

    It sells for less
    for it has lost its value. 

    Ay!

    Translation by Jacqueline Cockburn and
    Richard Stokes published in the
    The Spanish Song
    Companion (Gollancz, 1992), provided courtesy of
    Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)



    Song

    Since your eyes are treacherous,
    I'm going to bury them;
    You do not know what it costs me,
    '...of the air…'
    Dearest, to gaze into them
    '...mother, of the shore…'

    They say you do not love me,
    but you did love me once,
    That you have gained
    '...of the air…'
    At the expense of what I have lost
    '...mother, of the shore….'





    Asturian song

    To see if it might console me
    I drew near a green pine.
    And seeing me weep, it wept.
    And the pine, how green it was.
    Seeing me weep, it wept!





    Jota

    They say we're not in love
    since they never see us talk.
    Let them ask
    your heart and mine!

    I must leave you now,
    your house and your window,
    and though your mother disapproves,
    goodbye, sweet love, till tomorrow.

    Translation by Jacqueline Cockburn and
    Richard Stokes published in the
    The Spanish Song
    Companion (Gollancz, 1992), provided courtesy of
    Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)



    Lullaby

    Sleep, little one, sleep,
    sleep, my darling,
    sleep, my little
    morning star.
    Lullay, lullay,
    sleep, my little
    morning star.

    Translation by Jacqueline Cockburn and
    Richard Stokes published in the
    The Spanish Song
    Companion (Gollancz, 1992), provided courtesy of
    Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)



    Polo

    Ay!
    I have an ache in my heart
    of which I can tell no one.

    A curse on love, and a curse
    on the one who made me feel it!
    Ay!


    Translation by Jacqueline Cockburn and
    Richard Stokes published in the
    The Spanish Song
    Companion (Gollancz, 1992), provided courtesy of

    Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

     
    Artists
    • Xiao Xiao, mezzo-soprano
    • Su Jin Choi, piano