Liederabend 51: A Heine Liederabend
NEC faculty members Tanya Blaich and Cameron Stowe present NEC graduate and undergraduate students from the departments of collaborative piano and voice in an evening of song.
The Liederabend—literally, "evening of song"—dates back to the 1800s, when musicians and lovers of music would gather at someone's home, and one or more singers and a pianist would perform the songs of composers of the day. In the field of classical music, these songs are referred to as "art songs," and the German art songs are called "Lieder." In Germany, the great age of song came in the 19th century. German and Austrian composers had written music for voice with keyboard before this time, but it was with the flowering of German literature in the Classical and Romantic eras that composers found high inspiration in great poetry, sparking the genre known as the "Lied."
The tradition of the art song composition continues today, with composers from all corners of the world setting poetry in many languages, scored for voice and piano. The NEC Liederabend series presents songs in a variety of languages—not only German—dating from the 19th century up to the present day.
All songs on tonight's program are settings of poems by Heinrich Heine (1797-1856).
ABOUT SONG LAB:
This Liederabend performance is connected to NEC's Song Lab, a new model of training for singers and pianists based around the performance and study of art song. This fall, Song Lab focuses on German song repertoire (Lieder), including the history and culture surrounding it, and this Liederabend is performed as an extension of this area of study.
WATCH CONCERT STREAM:
- Tanya Blaich, coach
- Cameron Stowe, coach
Clara Schumann | Ich stand in dunkeln Traumen
Ich stand in dunkeln Träumen
Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrte ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
Auch meine Thränen flossen
Mir von den Wangen herab -
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab'!I stood in gloomy daydreams
I stood in gloomy daydreams
and gazed at her portrait,
and that well-beloved countenance
began furtively to come to life.
About her lips there seemed to glide
a wondrous smile,
and, as if they were about to fill with nostalgic tears,
her eyes glistened.
And my tears flowed
down my cheeks -
and ah, I cannot believe
that I have lost you!
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/Artists- Emma Robertson, soprano
- Liya Nigmati, piano
Clara Schumann | Sie liebten sich beide
Sie liebten sich beide
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt' es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben
Und wußten es selber kaum.They once loved each other
They loved one another, but neither
Wished to tell the other;
They gave each other such hostile looks,
Yet nearly died of love.
In the end they parted and saw
Each other but rarely in dreams.
They died so long ago
And hardly knew it themselves.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)Artists- Emma Robertson, soprano
- Liya Nigmati, piano
Johannes Brahms | Sommerabend
Sommerabend
Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, am blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.
An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.
Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.Summer evening
At twilight the summer evening lies
Over woods and green fields;
In the blue sky the golden moon
Gleams down in a refreshing haze.
By the brook, the cricket chirps
And something stirs in the water,
And the traveler hears a splashing sound,
And a breathing in the silence.
Over there, alone by the brook,
The fair water-sprite is bathing;
Her arm and neck, white and lovely,
Shimmer in the light of the moon.
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.netArtists- Emma Robertson, soprano
- Liya Nigmati, piano
Johannes Brahms | Es liebt sich so lieblich im Lenze
Es liebt sich so lieblich im Lenze
Die Wellen blinken und fließen dahin,
Es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzet die Schäferin
Und windet die zärtlichsten Kränze.
Das knospet und quillt und duftet und blüht,es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust:
»Wem geb' ich meine Kränze?«
Ein Reiter reitet den Fluß entlang,
er grüßet so blühenden Mutes,
die Schäferin schaut ihm nach so bang,
fern flattert die Feder des Hutes.
Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß
die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb' und Kuß,
es liebt sich so lieblich im Lenze!Love is so lovely in Spring
The waves flash and flow in;
Love is so lovely in Spring!
By the river the shepherdess sits
And weaves delicate crowns of wreaths.
The budding, the streaming, the wafting, and blossoming -
Love is so lovely in spring!
The shepherdess sighs from deep in her bosom:
"To whom shall I give my wreaths?"
A horseman rides along the river:
he greets her with radiant cheer,
the shepherdess gazes at him shyly,
and far in the distance the feather flutters in his cap.
She weeps and throws into the gliding river
those lovely wreaths of flowers.
The nightingale sings of love and kisses;
Love is so lovely in the spring!
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.netArtists- Emma Robertson, soprano
- Liya Nigmati, piano
Johannes Brahms | Mondenschein
Mondeschein
Nacht liegt auf den fremden Wegen,
Krankes Herz und müde Glieder, -
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder;
Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächtge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen übertauen.Moonlight
Night lies over unknown pathways,
Sick heart and tired limbs, -
Then, sweet moon, like a silent blessing,
Your radiance streams down;
With your beams, sweet moon,
You dispel nocturnal terrors;
All my torments melt away
And my eyes brim over.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)Artists- Philippe L'Espérance, tenor
- Shalun Li, piano
Johannes Brahms | Meerfahrt
Meerfahrt
Mein Liebchen, wir saßen beisammen
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.
Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämmrig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne
Und wogte der Nebeltanz.
Dort klang es lieb und lieber
Und wogt es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber
Trostlos auf weitem Meer.Sea voyage
My darling, we sat together,
Comfortably in the light little boat;
The night was still, and we floated
on the broad watery road.
The ghostly island, the lovely one,
lay duskily in the moonlight;
there rang out lovely tones,
there the dancing mists waved.
The sounds there grew lovelier and lovelier,
and the dance surged back and forth;
but we floated past,
Comfortless on the wide sea.
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/Artists- Philippe L'Espérance, tenor
- Shalun Li, piano
Johannes Brahms | Es schauen die Blumen alle
Es schauen die Blumen alle
Es schauen die Blumen alle
Zur leuchtenden Sonne hinauf;
Es nehmen die Ströme alle
Zum leuchtenden Meere den Lauf.
Es flattern die Lieder alle
Zu meinem leuchtenden Lieb -
Nehmt mit meine Tränen und Seufzer,
Ihr Lieder, wehmütig und trüb!All the flowers gaze
All the flowers gaze
up to the brilliant sun;
All the streams run
to the gleaming sea.
All songs flutter
to my bright love -
Take along with you my tears and sighs,
You songs so mournful and dreary!
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/Artists- Philippe L'Espérance, tenor
- Shalun Li, piano
Hugo Wolf | Wenn ich in deine Augen seh'
Wenn ich in deine Augen seh'
Wenn ich in deine Augen seh',
So schwindet all' mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.
When I gaze into your eyes
When I gaze into your eyes,
All my pain and woe vanishes;
Yet when I kiss your lips,
I am made wholly and entirely healthy.
When I lay against your breast
It comes over me like longing for heaven;
Yet when you say, "I love you!"
I must cry so bitterly.
Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, reprinted with permission from the LiederNet ArchiveArtists- Lucas Ludwig Coura, countertenor
- Hanzheng Li, piano
Robert Schumann | Mein Wagen rollet langsam
Mein Wagen rollet langsam
Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Taler, die zaubrisch
Im Sonnenglanze blühn.
Ich sitze und sinne und träume,
Und denk' an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.
Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.
My cart rolls slowly
My cart rolls slowly
through the cheerful forest green,
through flowery valleys that magically
bloom in the sun's gleam.
I sit and think and dream,
and muse about my sweetheart;
three shadowy forms greet me,
nodding through the carriage window.
They hop and make faces,
so mocking and yet so shy,
and they blend together like mist
and giggle and dart away.
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/Artists- Lucas Ludwig Coura, countertenor
- Hanzheng Li, piano
Hugo Wolf | Spätherbstnebel
Spätherbstnebel
Spätherbstnebel, kalte Träume,
überfloren Berg und Tal,
Sturm entblättert schon die Bäume,
und sie schaun gespenstig kahl.
Nur ein einz'ger, traurig schweigsam
einz'ger Baum steht unentlaubt,
feucht von Wehmutstränen gleichsam,
schüttelt er sein grünes Haupt.
Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis,
und der Baum, den ich dort schau'
sommergrün, das ist dein Bildnis,
vielgeliebte schöne Frau.
Late autumn fog
Late autumn fog and cold dreams
cover mountain and valley;
a storm has already robbed the
trees of leaves,
and they look spectral and naked.
Only one, a mournful, silent,
solitary tree, stands undenuded,
moist from nostalgic tears, it seems,
nodding its green head.
Ah, my heart is like this wasteland,
and that tree that I see there,
summer-green - that is your image,
well-beloved, beautiful woman!
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/Artists- Lucas Ludwig Coura, countertenor
- Hanzheng Li, piano
Robert Schumann | Die Lotosblume
Die Lotosblume
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Hauptez
Erwartet sie träumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht,
Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.
The Lotus Flower
The lotus flower is anxious
In the Sun's radiance,
And with hanging head
Waits, dreaming, for Night.
The moon, who is her lover,
Awakens her with his light,
And for him she smilingly unveils
Her innocent flower-face.
She blooms and glows and gleams
And gazes silently upwards;
She sends forth fragrance, and weeps and trembles,
With love and love's torment.
Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, reprinted with permission from the LiederNet Archive.Artists- Lucas Ludwig Coura, countertenor
- Hanzheng Li, piano
Fanny Mendelssohn Hensel | Ich wandelte unter den Bäumen
Ich wandelte unter den Bäumen
Ich wandelte unter den Bäumen
mit meinem Gram allein;
da kam das alte Träumen
und schlich ins Herz mir hinein.
Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
ihr Vöglein in luftiger Höh'?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
dann tut es noch einmal so weh.
"Es kam ein Jungfräulein gegangen,
die sang es immerfort,
da haben wir Vöglein gefangen
das hübsche, goldne Wort."
Das sollt ihr mir nicht mehr erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
ihr wollt meinem Kummer mir stehlen,
ich aber niemandem trau'.I wandered among the trees
I wandered among the trees,
alone with my suffering;
along came that old dream
and crept into my heart.
Who taught you this little word,
you tiny birds in the airy heights?
Be quiet! if my heart hears it,
then all my pain will return.
"It came from a young woman,
who sang it again and again;
that is how we tiny birds captured
this pretty, golden word."
You should not explain this to me now,
you tiny, cunning birds;
you wanted to steal my grief from me,
but I trust no one.
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/Artists- Jimin Park, soprano
- Thomas Burrill, piano
Franz Liszt | Die Loreley
Die Loreley
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei gethan.The Loreley
I do not know what it means
That I should feel so sad;
There is a tale from olden times
I cannot get out of my mind.
The air is cool, and twilight falls,
And the Rhine flows quietly by;
The summit of the mountains glitters
In the evening sun.
The fairest maiden is sitting
In wondrous beauty up there,
Her golden jewels are sparkling,
She combs her golden hair.
She combs it with a golden comb
And sings a song the while;
It has an awe-inspiring,
Powerful melody.
It seizes the boatman in his skiff
With wildly aching pain;
He does not see the rocky reefs,
He only looks up to the heights.
I think at last the waves swallow
The boatman and his boat;
And that, with her singing,
The Loreley has done.Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
Artists- Jimin Park, soprano
- Thomas Burrill, piano
Richard Strauss | Waldesfahrt
Waldesfahrt
Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Taler, die zaubrisch
Im Sonnenglanze blühn.
Ich sitze und sinne und träume,
Und denk' an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.
Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.Forest journey
My cart rolls slowly
through the cheerful forest green,
through flowery valleys that magically
bloom in the sun's gleam.
I sit and think and dream,
and muse about my sweetheart;
three shadowy forms greet me,
nodding through the carriage window.
They hop and make faces,
so mocking and yet so shy,
and they blend together likemist
and giggle and dart away.
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/Artists- Allyson Bennett, soprano
- Alice Chenyang Xu, piano
Richard Strauss | Schlechtes Wetter
Schlechtes Wetter
Das ist ein schlechtes Wetter,
Es regnet und stürmt und schneit;
Ich sitze am Fenster und schaue
Hinaus in die Dunkelheit.
Da schimmert ein einsames Lichtchen,
Das wandelt langsam fort;
Ein Mütterchen mit dem Laternchen
Wankt über die Straße dort.
Ich glaube, Mehl und Eier
Und Butter kaufte sie ein;
Sie will einen Kuchen backen
Für's große Töchterlein.
Die liegt zu Hause im Lehnstuhl
Und blinzelt schläfrig ins Licht;
Die goldenen Locken wallen
Über das süße Gesicht.Terrible weather
It is terrible weather:
it's raining and storming and snowing;
I sit at the window and gaze
out into the darkness.
There, a lonely light is gleaming,
and it moves slowly onward;
a little old woman with a lantern
totters across the street there.
Flour and eggs, I think,
and butter - she has bought;
she plans to bake a cake
for her grown-up darling daughter.
She is lying at home in an armchair
and she blinks sleepily in the light;
her golden curls straying
over her sweet face.
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/Artists- Allyson Bennett, soprano
- Alice Chenyang Xu, piano
Richard Strauss | Die heiligen drei Könige
Die heiligen drei Könige
|
Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?
Die Jungen und Alten, sie wußten's nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.
Der Stern blieb stehn über Joseph's Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heil'gen drei Könige sangen.The three holy kings
The three holy kings from Eastern lands,
They asked in every town:
‘Where is the way to Bethlehem,
Dear boys and girls?’
Young and old, they did not know,
The three kings journeyed on;
They followed a star of golden light
That shone down bright and cheerily.
The star stood still over Joseph’s house,
And there they went inside;
The little ox bellowed, the baby cried,
The three holy kings, they sang.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)Artists- Allyson Bennett, soprano
- Alice Chenyang Xu, piano