Liederabend LVI: The Ungifted Sex: Pioneer Women Composers of Song in the 19th Century

NEC: Williams Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

“A woman’s composing is like a dog’s walking on his hind legs. It is not done well, but you are surprised to find it done at all,” said a critic in response to Germaine Tailleferre’s compositions. Women composers of the 19th century defied pervasive sexism through countless compelling songs. As gifted and active as these women were, they could not lead professional lives as composers—but they paved the way for women of the next century to do so.

Join us in exploring songs by Pauline Viardot (Happy 200th Birthday!), Ethel Smyth, Maude Valérie White, Germaine Tailleferre, Cécile Chaminade, Lili Boulanger, Alma Mahler, Josephine Lang, Clara Schumann, Rebecca Clarke, Fanny Mendelssohn Hensel, and NEC’s own Florence Price.

Tonight's program is coached by Tanya Blaich and Kayo Iwama.

ABOUT SONG LAB:

This Liederabend performance is connected to NEC's Song Lab, a new model of training for singers and pianists based around the performance and study of art song. This fall, Song Lab focuses on French poetry and song, including the history and culture surrounding it. All of the Liederabend offerings this fall will contain some French song repertoire, performed as an extension of this area of study.
 

This performance is open to in-person audiences, and can also be viewed below via livestream.

View livestream from Williams Hall:

  1. Clara Schumann | An einem lichten Morgen from "Sechs Lieder aus Jucunde von Hermann Rollett", op. 23

    Text

    An einem lichten Morgen

    An einem lichten Morgen,

    Da klingt es hell im Tal:
    Wach’ auf, du liebe Blume,
    Ich bin der Sonnenstrahl!

    Erschließe mit Vertrauen
    Dein Blütenkämmerlein
    Und laß die heiße Liebe
    In’s Heiligtum hinein.

    Ich will ja nichts verlangen
    Als liegen dir im Schoß
    Und deine Blüte küssen,
    Eh’ sie verwelkt im Moos.

    Ich will ja nichts begehren
    Als ruh’n an deiner Brust
    Und dich dafür verklären
    Mit sonnenheller Lust.

    Hermann Rollett

    On a clear morning

    On a clear morning

    The valley resounds brightly:
    Wake up, dear flower,
    I am the ray of the sun!

    Trust me, and open up
    Your little flower chamber
    And let burning love
    Penetrate your sanctuary.

    After all, I only wish
    To lie on your bosom
    And kiss your blossoms,
    Before they wither in the moss.

    After all, I only desire
    To rest on your bosom
    And transfigure you
    With sun-bright joy. 


    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

     
    Artists
    • Josie Larsen, soprano
    • Ga-Young Park, piano
  2. Clara Schumann | Geheimnes Flüstern hier und dort from "Sechs Lieder aus Jucunde von Hermann Rollett", op. 23

    Text

    Geheimes Flüstern hier und dort

    Geheimes Flüstern hier und dort,

    Verborg’nes Quellenrauschen,
    O Wald, o Wald, geweihter Ort,
    Laß mich des Liebens reinstes Wort,
    In Zweig und Blatt belauschen!

    Und schreit’ ich in den Wald hinaus,
    Da grüßen mich die Bäume,
    Du liebes, freies Gotteshaus,
    Du schließest mich mit Sturmgebraus
    In deine kühlen Räume!

    Was leise mich umschwebt, umklingt,

    Ich will es treu bewahren,
    Und was mir tief zum Herzen dringt,
    Will ich, vom Geist der Lieb’ beschwingt,

    In Liedern offenbaren!

    Hermann Rollett (1819-1904)

    Secret whisperings

    Secret whisperings here and there,

    Hidden, murmuring springs,
    O forest, O forest, consecrated place,
    Let me listen in bough and foliage
    To life’s most pure word!

    And when I walk out into the forest,
    I am greeted by the trees,
    You fair, unfettered house of God,
    You enfold me with your howling storm
    In your cool spaces!

    All that surrounds and whispers round me,
    I shall faithfully preserve,
    And all that oppresses my heart
    I shall, elated by the spirit of love, 

    Express in song!


    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

     
    Artists
    • Emma Strange, soprano
    • Pualina Lim, piano
  3. Josephine Lang | Scheideblick

    Text

    Scheideblick

    Als ein unergründlich Wonnemeer

    Strahlte mir dein seelenvoller Blick!
    Scheiden mußt' ich ohne Wiederkehr,
    Und ich habe scheidend all' mein Glück
    Still versenkt in dieses tiefe Meer.


    Nikolaus Lenau (1802-1850)
    A parting glance

    Lik
    e an unfathomable sea of rapture
    Your soul’s deep gaze shone on me;
    I had to part, never to return,
    And parting, I sank all my happiness
    Silently into this deep sea.


    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
     
    Artists
    • Xiao Xiao, mezzo-soprano
    • Marie-Elise Boyer, piano
  4. Josephine Lang | Mignons Klage

    Text

    Mignons Klage

    Nur wer die Sehnsucht kennt

    Weiss, was ich leide!
    Allein und abgetrennt
    Von aller Freude,
    Seh’ ich an’s Firmament
    Nach jener Seite.
    Ach! der mich liebt und kennt
    Ist in der Weite.
    Es schwindelt mir, es brennt
    Mein Eingeweide.
    Nur wer die Sehnsucht kennt
    Weiss, was ich leide! 


    Johann Wolfgang von Goethe
    Only those who know longing

    Only those who know longing

    Know what I suffer!
    Alone and cut off
    From every joy,
    I search the sky
    In that direction.
    Ah! he who loves and knows me
    Is far away.
    My head reels,
    My body blazes.
    Only those who know longing
    Know what I suffer! 


    Translations © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
     
    Artists
    • Xiao Xiao, mezzo-soprano
    • Marie-Elise Boyer, piano
  5. Fanny Mendelssohn Hensel | Im Herbst

    Text

    Im Herbst

    Der Wald wird falb, die Blätter fallen,

    Wie öd und still der Raum!
    Die Bächlein nur gehn durch die Buchenhallen
    Lind rauschend wie im Traum.

    Und Abendglocken schallen
    Fern von des Waldes Saum.

    Was wollt ihr mich so wild verlocken,
    Hier in der Einsamkeit?
    Wie in der Heimat klingen diese Glocken
    Aus stiller Kinderzeit –
    Ich wende mich erschrocken,
    Ach, was mich liebt, ist weit!

    So brecht hervor nur, alte Lieder,
    Und brecht das Herz mir ab!
    Noch einmal grüß ich aus der Ferne wieder,
    Was ich nur Liebes hab.
    Mich aber zieht es nieder
    Vor Wehmut wie ins Grab.


    Joseph von Eichendorff (1788-1857)

     

    In autumn

    The wood turns fallow, the leaves fall,

    Such silence, such desolation!
    Only the streams still flow through the beeches,
    Gently murmuring as in dreams.
    And evening bells ring out
    Far beyond the forest’s edge.

    Why entice me so wildly
    In this solitude?
    These bells sound as once in gentle childhood
    In my native land –
    I turn round in horror,
    Ah! those who love me are far away!

    So break out again, old songs,
    And in doing so break my heart!
    Once more I greet from afar
    All those I love.
    But sadness drags me down,
    As though into my grave.


    Translations © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

     
    Artists
    • Alexandra Henderson, soprano
    • Elgin Lee, piano
  6. Fanny Mendelssohn Hensel | Über allen Gipfeln ist Ruh'

    Text

    Über allen Gipfeln ist Ruh'

    Über allen Gipfeln

    Ist Ruh’,
    In allen Wipfeln
    Spürest du
    Kaum einen Hauch;
    Die Vögelein schweigen im Walde.
    Warte nur, balde
    Ruhest du auch.

    Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
    Over every mountain-top lies peace

    Over every mountain-top

    Lies peace,
    In every tree-top
    You scarcely feel
    A breath of wind;
    The little birds are hushed in the wood.
    Wait, soon you too
    Will be at peace.

    Translations © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)
     
    Artists
    • Benedict Hensley, baritone
    • Michael Banwarth, piano
  7. Alma Mahler | Die stille Stadt

    Text

    Die stille Stadt

    Liegt eine Stadt im Tale,

    Ein blasser Tag vergeht.
    Es wird nicht lange dauern mehr,
    Bis weder Mond noch Sterne
    Nur Nacht am Himmel steht.

    Von allen Bergen drücken
    Nebel auf die Stadt,
    Es dringt kein Dach, noch Hof noch Haus,
    Kein Laut aus ihrem Rauch heraus,
    Kaum Türme noch und Brücken.

    Doch als dem Wandrer graute,
    Da ging ein Lichtlein auf im Grund
    Und durch den Rauch und Nebel
    Begann ein leiser Lobgesang
    Aus Kindermund. 


    Richard Dehmel (1863-1920)

     

    The silent town

    A town lies in the valley,

    A pale day is fading;
    It will not be long
    Before neither moon nor stars
    But night alone will deck the skies.

    From every mountain
    Mists weigh on the town;
    No roof, no courtyard, no house
    No sound can penetrate the smoke,
    Scarcely towers and bridges even.

    But as fear seized the traveller,
    A gleam appeared in the valley;
    And through the smoke and mist
    Came a faint song of praise
    From a child's lips.


    Translations © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

     
    Artists
    • Benedict Hensley, baritone
    • Michael Banwarth, piano
  8. Alma Mahler | Laue Sommernacht

    Text

    Laue Sommernacht   

    Laue Sommernacht: am Himmel

    Stand kein Stern, im weiten Walde
    Suchten wir uns tief im Dunkel,
    Und wir fanden uns.

    Fanden uns im weiten Walde
    In der Nacht, der sternenlosen,
    Hielten staunend uns im Arme 

    In der dunklen Nacht.

    War nicht unser ganzes Leben
    So ein Tappen, so ein Suchen?
    Da: In seine Finsternisse
    Liebe, fiel Dein Licht.

    Otto Julius Bierbaum (1865-1910)

    Mild summer night

    Mild summer night: in the sky

    Not a star, in the deep forest
    We sought each other in the dark
    And found one another.

    Found one another in the deep wood
    In the night, the starless night,
    And amazed, we embraced 

    In the dark night.


    Our entire life – was it not
    Such a tentative quest?
    There: into its darkness,
    O Love, fell your light.

    Translations © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

     
    Artists
    • Alexandra Henderson, soprano
    • Elgin Lee, piano
  9. Pauline Viardot | Haï luli!

    Text

    Haï luli!

    Je suis triste, je mʹinquiète,

    Je ne sais plus que devenir.
    Mon bon ami devait venir,
    Et je lʹattends ici seulette.
    Haï luli! Haï luli!
    Où donc peut être mon ami?

    Je mʹassieds pour filer ma laine,
    Le fil se casse dans ma main ...
    Allons, je filerai demain;
    Aujour-dʹhui je suis trop en peine!
    Haï luli! Haï luli! 

    Quʹil fait triste sans son ami!

    Ah! s'il est vrai qu'il soit volage,
    Sʹil doit un jour mʹabandonner,
    Le village nʹa quʹà brûler,
    Et moi-même avec le village!
    Haï luli! Haï luli!
    A quoi bon vivre sans ami?

    Xavier de Maistre (1763-1852)
     

    Hai luli!

    I am sad, I am anxious,

    I no longer know what’s to become of me.
    My lover was to have come,
    And I wait for him here alone.
    Hai luli, hai luli,
    How sad it is without my lover!

    I sit down to spin my wool,
    The thread snaps in my hand:
    Well then! I shall spin tomorrow,
    Today I am too upset.
    Hai luli, hai luli, 

    Where can my lover be?


    Ah! If it’s true that he’s unfaithful,
    And will one day abandon me,
    Then let the village burn
    And me too along with the village!
    Hai luli, hai luli,
    What point is there in living without a lover?

    Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion, (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

     
    Artists
    • Xiao Xiao, mezzo-soprano
    • Marie-Elise Boyer, piano
  10. Cécile Chaminade | Chanson triste

    Text

    Chanson triste

    Dans les profondes mers

    Naquit la perle ambrée,
    Au pied des sapins verts,
    La violette en fleur,
    Dans l'air bleu du matin,
    La goutte de rosée,
    Moi, dans ton cœur!

    En un royal collier
    La perle ronde est morte,
    En un vase élégant,
    La violette en fleur,
    Au baiser du soleil
    La goutelette est morte,
    Moi, dans ton cœur!

    Ici-bas les choses exquises,
    Et qui souvent ne parlent pas,
    Sont bien mortes quand on les brise;
    Par pitié, ne les brise pas!


    Car ces frêles et tendres choses,
    Ailes fines de papillons,
    Plumes d'oiseau, branches de roses,
    Disparaissent dans le sillon.

    Mon pauvre rêve de bonheur
    Est bien mort, ainsi que la rose,
    Le jour sombre où j'ai, dans mon cœur,
    Senti qu'on brisait quelque chose!

    La Comtesse Joseph Rochaïd (dates unknown)
    Sad song

    In the deep seas

    The amber pearl was born,
    At the foot of the green firs,
    The violet in bloom,
    In the blue morning air,
    The drop of dew,
    Me, in your heart!

    In a royal necklace
    The round pearl dies,
    In an elegant vase,
    The violet in bloom,
    In the kiss of the sun
    The small dewdrop dies,
    Me in your heart!

    These are exquisite things
    That often do not speak,
    They are dead when one breaks them;
    For pity, do not break them!


    Because these frail and tender things,
    Fine wings of butterflies,
    Bird feathers, rose branches
    Disappear in the furrow.

    My poor dream of happiness
    Is dead, like the rose,
    The somber day when I, in my heart, 

    Felt something broken! 


    Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Thomas Whitman,reprinted with permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/ 
     
    Artists
    • Xiao Xiao, mezzo-soprano
    • Marie-Elise Boyer, piano
  11. Lili Boulanger | Attente

    Text

    Attente

    Mon âme a joint ses mains étranges

    À l'horizon de mes regards ;
    Exaucez mes rêves épars
    Entre les lèvres de vos anges!

    En attendant sous mes yeux las,
    Et sa bouche ouverte aux prières
    Éteintes entre mes paupières
    Et dont les lys n'éclosent pas ;

    Elle apaise au fond de mes songes, 

    Ses seins effeuillés sous mes cils,
    Et ses yeux clignent aux périls
    Éveillés au fil des mensonges. 

    Maurice Maeterlinck (1862–1949)

    Expectation  

    My soul has folded its strange hands
    On the horizon of my gaze;
    Satisfy my scattered dreams
    Between the lips of your angels!

    Waiting beneath my weary eyes,
    Mouth open in prayers
    Extinguished behind my eyelids
    Whose lilies never open;


    My soul brings peace to the depths of my dreams, 
    Its breasts bared beneath my lashes

    And its eyes blink at the perils
    Awoken through the thread of lies. 


    Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion, (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

     
    Artists
    • Alexandra Henderson, soprano
    • Ga-Young Park, piano
  12. Lili Boulanger | Reflets

    Text

    Reflets 

    Sous l'eau du songe qui s'élève 
    Mon âme a peur, mon âme a peur. 
    Et la lune luit dans mon coeur
    Plongé dans les sources du rêve!

    Sous l'ennui morne des roseaux.
    Seul le reflets profonds des choses,
    Des lys, des palmes et des roses
    Pleurent encore au fond des eaux.

    Les fleurs s'effeuillent une à une
    Sur le reflet du firmament.
    Pour descendre, éternellement
    Sous l'eau du songe et dans la lune

    Maurice Maeterlinck (1862–1949)

    Reflections

    Beneath the water of the dream that rises,

    My soul is afraid, my soul is afraid.
    And the moon shines into my heart
    That is bathed in the dream’s source!

    Beneath the sad tedium of the reeds,
    Only the deep reflection of things,
    Of lilies, palms and roses,
    Still weep on the water’s bed.

    One by one the flowers shed their leaves 
    Upon the firmament’s reflection
    To descend, eternally,

    Beneath the dream’s water and into the moon. 


    Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion, (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

     
    Artists
    • Alexandra Henderson, soprano
    • Ga-Young Park, piano
  13. Germaine Tailleferre | from "6 Chansons Françaises"

    II. Souvent un air de verité
    III. Mon mari m'a diffamée
    IV. Vrai Dieu, qui m'y confortera
    V. On a dit mal de mon ami

    Text

    Souvent un air de verité

    Souvent un air de vérité

    Se mêle au plus grossier mensonge.
    Une nuit dans l'erreur d'un songe,
    Au rang des rois j'étais monté.
    Je vous aimais alors et j'osais vous le dire.
    Les dieux à mon réveil ne m'ont pas tout ôté:
    Je n'ai perdu que mon empire. 


    Voltaire (1694-1778)


    Mon mari m’a diffamée

    Mon mari m'a diffamée
    Pour l'amour de mon ami,
    De la longue demeurée
    Que j'ai faite avecque lui.
    Hé! mon ami,
    En dépit de mon mari
    qui me va toujours battant,
    Je ferai pis que devant.

    Aucunes gens m'ont blamée,
    Disant que j'ai fait ami;
    La chose très fort m'agrée,
    Mon très gracieux souci.
    Hé! mon ami,
    En dépit de mon mari
    Qui ne vaut pas un grand blanc,
    Je ferai pis que devant.

    Quand je suis la nuit couchée
    Entre les bras de mon ami,
    Je deviens presque pamée
    Du plaisir que prends en lui.
    Hé! mon ami
    Plût à Dieu que mon mari
    Je ne visse de trente ans!
    Nous nous don'rions du bon temps.

    Si je perds ma renommée
    Pour l'amour de mon ami,
    Point n'en dois être blamée,
    Car il est coint et joli.
    Hé! mon ami, 
    Je n'ai bonjour ni demi
    Avec ce mari méchant.
    Je ferai pis que devant.

    Unidentified Author (15th century)

    Vrai Dieu, qui m’y confortera

    Vrai Dieu, qui m'y confortera
    Quand ce faux jaloux me tiendra
    En sa chambre seule enfermée?
    Mon père m'a donné un vieillard
    Qui tout le jour crie:
    Hélas! Hélas! Hélas!
    Et dort au long de la nuitée.

    Il me faut un vert galant
    Qui fût de l'âge de trente ans
    Et qui dormit la matinée.
    Rossignolet du bois plaisant,
    Pourquoi me va ainsi chantant,
    Puisqu'au vieillard suis mariée?

    Ami tu sois le bienvenu;
    Longtemps a que t'ai attendu
    Au joli bois, sous la ramée.

    Unidentified Author (15th century)


    On a dit mal de mon ami

    On a dit mal de mon ami,
    Dont j'ai le coeur bien marri,
    Qu'ont-ils affaire quel il soit,
    Ou qu'il soit beau ou qu'il soit laid,
    Quand je lui plais et qu'il me plait?

    Un médisant ne veut onc bien:
    Quand le cas ne lui touche en rien,
    Pourquoi va-t-il médire?
    Il fait vivre en martyre
    Ceux qui ne lui demandent rien.

    Quand j'ai tout bien considéré,
    Femme n'est de quoi n'est parlé.
    Voilà ce qui m'avance
    De prendre ma plaisance.
    Aussi dit-on bien que je l'ai.

    Plût or à Dieu qu'il fut ici
    Celui que j'ai pris et choisi,
    Puisqu'on en a voulu parler!
    Et, dussent-ils tous enrager,
    Je coucherais avecque lui!

    Unidentified Author (15th century)

    Often an air of truth

    Often an air of truth

    Can be found in the crudest lie.
    Last night in a deluded dream
    I had risen to the rank of kings.
    At that time I loved you and dared to tell you so.
    When I woke, the gods didn't take it all away:
    I lost only my kingdom.




    My husband has vilified me

    My husband has vilified me
    For my love for my man friend,
    Citing the long stay
    I made with him.
    Hey, lover,
    In spite of my husband
    Who is always beating me,
    I will behave worse than before.

    Some folk blamed me
    Saying I have a lover;
    But the thing pleases me greatly,
    It is my very gracious concern.
    Hey, lover,
    In spite of my husband
    Who is not worth a big fat nothing,
    I will behave worse than before.

    When I lie at night
    In the arms of my lover,
    I just about faint
    With the pleasure I take in him.
    Hey, lover,
    Would to God that I never see
    My husband in the next thirty years!
    We'll give each other a good time.

    If I lose my reputation
    For love of my lover,
    I ought not to be blamed,
    For he is pleasant and handsome
    Hey, lover,
    I don't get a good-day (or even half)
    With this nasty husband.
    I will behave worse than before.



    Who will comfort me?

    Who, true God, will comfort me
    When this false and jealous man holds me
    Locked up alone in his bedroom?
    My father gave me an old man
    Who shouts the whole day long:
    "Alas, alas, alas!"
    And sleeps the whole night through.

    What I need is a lusty younger man
    Around the age of thirty
    Who sleeps in the morning.
    Oh nightingale of the pleasant woods,
    Why do you keep singing to me,
    When I am married to an old man?

    Lover, I bid you welcome;
    For a long time I have waited for you
    In the pretty woods, under the boughs.




    They've spoken ill of my lover

    They've spoken ill of my lover,
    And this has distressed my heart.
    Is it their business what he is like,
    Or whether he's handsome or ugly,
    When he likes me and I like him?

    A slanderer is never well-meaning:
    When the matter doesn't affect him at all,
    Why does he speak ill?
    He creates a life of misery
    For people who ask nothing of him.

    All things considered,
    There are no women who aren't talked about.
    That is what encourages me
    To take pleasure.
    So people rightly say that I do.

    Now would to God that the man were here
    Whom I have taken and chosen,
    Given that folk have wanted to talk of him! 

    And, even if they all get angry,
    I would lie with him!

    Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Peter Low,
    reprinted with permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/ 

     
    Artists
    • Emma Strange, soprano
    • Pualina Lim, piano
  14. Maude Valérie White | So we'll go no more a roving

    Text


    So we’ll go no more a roving

    So we'll go no more a roving
    So late into the night,
    Though the heart be ne’er as loving
    And the moon be still as bright.

    For the sword outwears the sheath,
    And the soul wears out the breast
    And the heart itself must pause
    And Love itself have rest.

    Though the night was made for loving,
    And the day returns too soon;
    Yet we'll go no more a roving
    By the light of the moon.                                                                            

    Lord Byron (1788-1824)

     
    Artists
    • Thai Johnson, tenor
    • Pualina Lim, piano
  15. Ethel Smyth | Possession

    Text


    Possession     

    There bloomed at my cottage door
    A rose with a heart scented sweet
    O so lovely and fair, that I plucked it one day;
    Laid it over my own heart’s swift beat.
    In a moment its petals were shed,
    Just a tiny white mound at my feet.

    There flew through my casement low
    A linnet that richly could sing;
    Sang so thrillingly sweet I could not let it go,
    But must cage it, the wild, happy thing,
    But it pined in the cage I had made.
    Not a note to my chamber would bring.

    There came to my lonely soul
    A friend I had waited for long;
    And the deep chilly silence lay stricken and dead,
    Pierced to death by our love and our song.
    And I thought of the bird and the flower.
    And my soul in its knowledge grew strong.

    Go out when thou wilt, O friend —
    Sing thy song, roam the world glad and free;
    By the holding I lose, by the giving I gain,
    And the gods cannot take thee from me;
    For a song and a scent on the wind
    Shall drift in through the doorway from thee.                                             

    Ethel Carnie (1886-1962)

     
    Artists
    • Benedict Hensley, baritone
    • Michael Banwarth, piano
  16. Rebecca Clarke | Tiger, Tiger

    Text


    Tiger, Tiger

    Tyger Tyger, burning bright,

    In the forests of the night;
    What immortal hand or eye,
    Could frame thy fearful symmetry?

    In what distant deeps or skies.
    Burnt the fire of thine eyes?
    On what wings dare he aspire?
    What the hand dare seize the fire?

    And what shoulder, & what art,
    Could twist the sinews of thy heart?
    And when thy heart began to beat,
    What dread hand? & what dread feet?

    What the hammer? what the chain,
    In what furnace was thy brain?
    What the anvil? what dread grasp,
    Dare its deadly terrors clasp!

    When the stars threw down their spears
    And water'd heaven with their tears:
    Did he smile his work to see?
    Did he who made the Lamb make thee?

    Tyger Tyger burning bright,
    In the forests of the night:
    What immortal hand or eye,
    Dare frame thy fearful symmetry? 

    William Blake (1757-1827)

     
    Artists
    • Benedict Hensley, baritone
    • Michael Banwarth, piano
  17. Florence B. Price | Sympathy

    Text


    Sympathy

    I know what the caged bird feels, alas!
    When the sun is bright on the upland slopes;
    When the wind stirs soft through the springing grass,
    And the river flows like a stream of glass;
    When the first bird sings and the first bud opes,
    And the faint perfume from its chalice steals —
    I know what the caged bird feels!

    I know why the caged bird beats his wing
    Till its blood is red on the cruel bars;
    For he must fly back to his perch and cling
    When he fain would be on the bough a-swing;
    And a pain still throbs in the old, old scars
    And they pulse again with a keener sting —
    I know why he beats his wing!

    I know why the caged bird sings, ah me,
    When his wing is bruised and his bosom sore, —
    When he beats his bars and he would be free;

    It is not a carol of joy or glee,
    But a prayer that he sends from his heart’s deep core,
    But a plea, that upward to Heaven he flings —
    I know why the caged bird sings! 

    Paul Laurence Dunbar (1872-1906)

     
    Artists
    • Josie Larsen, soprano
    • Ga-Young Park, piano
  18. Florence B. Price | Bewilderment

    Text


    Bewilderment  

    I ask you this:
    Which way to go?
    I ask you this:
    Which sin to bear?
    Which crown to put
    Upon my hair?
    I do not know,
    Lord God,
    I do not know.

    Langston Hughes (1902-1967)

     
    Artists
    • Josie Larsen, soprano
    • Ga-Young Park, piano