Liederabend LV: Shadows in the Garden: The Musical Legacy of Paul Verlaine

NEC: Williams Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

Paul Verlaine inspired generations of song composers with his visionary, evocative poems. This concert explores his far-reaching influence, featuring well-known settings by Claude Debussy and Gabriel Fauré alongside lesser-known masterpieces by Nadia Boulanger, André Messager, Charles Bordes, Ralph Vaughan Williams and John Alden Carpenter. Verlaine’s poems provided a rich landscape for musicians who were drawn to the mysterious tensions and subtle instabilities in his created worlds.  

Tonight's performers were coached by JJ Penna.

ABOUT SONG LAB:

This Liederabend performance is connected to NEC's Song Lab, a new model of training for singers and pianists based around the performance and study of art song. This fall, Song Lab focuses on French poetry and song, including the history and culture surrounding it. All of the Liederabend offerings this fall will contain some French song repertoire, performed as an extension of this area of study. 

This performance is open to in-person audiences, and can also be viewed below via livestream.
 

VIEW LIVESTREAM FROM Williams HALL:

  1. Claude Debussy

    En sourdine
    Clair de lune
    Pantomime

    Text

    En sourdine

    Calmes dans le demi-jour

    Que les branches hautes font,
    Pénétrons bien notre amour
    De ce silence profond.

    Fondons nos âmes, nos cœurs
    Et nos sens extasiés,
    Parmi les vagues langueurs
    Des pins et des arbousiers.

    Ferme tes yeux à demi,
    Croise tes bras sur ton sein,
    Et de ton cœur endormi
    Chasse à jamais tout dessein.

    Laissons-nous persuader
    Au souffle berceur et doux
    Qui vient à tes pieds rider
    Les ondes de gazon roux.

    Et quand, solennel, le soir
    Des chênes tombera,
    Voix de notre désespoir,

    Le rossignol chantera.


    Clair de lune

    Votre âme est un paysage choisi

    Que vont charmant masques et 
       bergamasques

    Jouant du luth et dansant et quasi

    Tristes sous leurs déguisements
       fantasques.


    Tout en chantant sur le mode mineur
    L’amour vainqueur et la vie opportune,
    Ils n’ont pas l’air de croire à leur
       bonheur

    Et leur chanson se mêle au clair de lune,


    Au calme clair de lune triste et beau,

    Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

    Et sangloter d’extase les jetsd’eau,

    Les grands jets d’eau sveltes parmi les
       marbres.



    Pantomime

    Pierrot, qui n’a rien d’un Clitandre,
    Vide un flacon sans plus attendre,
    Et, pratique, entame un pâté.

    Cassandre, au fond de l’avenue,
    Verse une larme méconnue
    Sur son neveu déshérité.

    Ce faquin d’Arlequin combine
    L’enlèvement de Colombine
    Et pirouette quatre fois.

    Colombine rêve, surprise
    De sentir un coeur dans la brise
    Et d’entendre en son coeur des voix.
     



     

    Muted

    Calm in the twilight

    cast by lofty boughs,
    let us steep our love
    in this deep quiet.

    Let us blend our souls, our hearts
    And our enraptured senses
    With the hazy languor
    Of arbutus and pine.

    Half-close your eyes,
    fold your arms across your breast,
    And from your heart now lulled to rest
    Banish forever all intent.

    Let us both succumb
    To the gentle and lulling breeze
    That comes to ruffle at your feet
    The waves of russet grass.

    And when, solemnly, evening
    Falls from the oaks,
    That voice of our despair,
    The nightingale shall sing.



    Moonlight

    Your soul is a chosen landscape
    Bewitched by masquers and
       bergamaskers,

    Playing the lute and dancing and
       almost

    Sad beneath their fanciful disguises.


    Singing as they go in a minor key
    Of conquering love and life’s favours,
    They do not seem to believe in their
       fortune

    And their song mingles with the light of
       the moon,


    The calm light of the moon, sad and
       fair,

    That sets the birds dreaming in the
       trees

    And the fountains sobbing in their
       rapture,

    Tall and svelte amid marble statues.




    Pantomime

    Pierrot, who is no Clitandre,
    Gulps down a bottle without delay
    And, being practical, starts on a pie.

    Cassandre, at the end of the avenue,
    Sheds an unnoticed tear
    For his disinherited nephew.

    That rogue of a Harlequin schemes
    How to abduct Colombine
    And pirouettes four times.

    Colombine dreams, amazed
    To sense a heart in the breeze
    And hear voices in her heart.

    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
    provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk


     
    Artists
    • Jaeeun Shin, soprano
    • Cynthia Chih-Yu Tseng, piano
  2. Claude Debussy | from "Ariettes oubliées"

    C'est l'extase
    Chevaux de bois
    Spleen

    Text

    C'est l'extase

    C’est l’extase langoureuse,

    C’est la fatigue amoureuse,
    C’est tous les frissons des bois
    Parmi l’étreinte des brises,
    C’est, vers les ramures grises,
    Le chœur des petites voix.

    Ô le frêle et frais murmure!
    Cela gazouille et susurre,
    Cela ressemble au cri doux
    Que l’herbe agitée expire …
    Tu dirais, sous l’eau qui vire,
    Le roulis sourd des cailloux.

    Cette âme qui se lamente
    En cette plainte dormante
    C’est la nôtre, n’est-ce pas?
    La mienne, dis, et la tienne,
    Dont s’exhale l’humble antienne

    Par ce tiède soir, tout bas?


    Chevaux de bois

    Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
    Tournez cent tours, tournez mille tours,
    Tournez souvent et tournez toujours,
    Tournez, tournez au son des hautbois.

    L’enfant tout rouge et la mère blanche,
    Le gars en noir et la fille en rose,
    L’une à la chose et l’autre à la pose,

    Chacun se paie un sou de dimanche.

    Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,
    Tandis qu’autour de tous vos tournois

    Clignote l’œil du filou sournois,
    Tournez au son du piston vainqueur!


    C’est étonnant comme ça vous soûle
    D’aller ainsi dans ce cirque bête:
    Rien dans le ventre et mal dans la tête,

    Du mal en masse et du bien en foule.

    Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin
    D’user jamais de nuls éperons
    Pour commander à vos galops ronds:
    Tournez, tournez, sans espoir de foin.

    Et dépêchez, chevaux de leur âme,
    Déjà voici que sonne à la soupe
    La nuit qui tombe et chasse la troupe

    De gais buveurs que leur soif affame.

    Tournez, tournez! Le ciel en velours
    D’astres en or se vêt lentement.
    L’église tinte un glas tristement.
    Tournez au son joyeux des tambours!


    Spleen

    Les roses étaient toutes rouges
    Et les lierres étaient tout noirs.

    Chère, pour peu que tu te bouges,
    Renaissent tous mes désespoirs.

    Le ciel était trop bleu, trop tendre,
    La mer trop verte et l’air trop doux.

    Je crains toujours,—ce qu’est d’attendre!—
    Quelque fuite atroce de vous.

    Du houx à la feuille vernie
    Et du luisant buis je suis las,

    Et de la campagne infinie
    Et de tout, fors de vous, héla

    It is languorous rapture

    It is languorous rapture,

    It is amorous fatigue,
    It is all the tremors of the forest
    In the breezes’ embrace,
    It is, around the grey branches,
    The choir of tiny voices.

    O the delicate, fresh murmuring!
    The warbling and whispering,
    It is like the soft cry
    The ruffled grass gives out …
    You might take it for the muffled sound
    Of pebbles in the swirling stream.

    This soul which grieves
    In this subdued lament,
    It is ours, is it not?
    Mine, and yours too,
    Breathing out our humble hymn

    On this warm evening, soft and low?



    Merry-go-round

    Turn, turn, you fine wooden horses,
    Turn a hundred, turn a thousand times,
    Turn often and turn for evermore
    Turn and turn to the oboe’s sound.

    The red-faced child and the pale mother,
    The lad in black and the girl in pink,
    One down-to-earth, the other showing
       off,

    Each buying a treat with his Sunday sou.

    Turn, turn, horses of their hearts,
    While the furtive pickpocket’s eye is
       flashing

    As you whirl about and whirl around,
    Turn to the sound of the conquering
       cornet!


    Astonishing how drunk it makes you,
    Riding like this in this foolish fair:
    With an empty stomach and an aching
       head,

    Discomfort in plenty and masses of fun!

    Gee-gees, turn, you’ll never need
    The help of any spur
    To make your horses gallop round:
    Turn, turn, without hope of hay.

    And hurry on, horses of their souls:
    Nightfall already calls them to supper
    And disperses the crowd of happy
       revellers,

    Ravenous with thirst.

    Turn, turn! The velvet sky
    Is slowly decked with golden stars.
    The church bell tolls a mournful knell—Turn to the joyful sound of drums!


    Spleen

    All the roses were red
    And the ivy was all black.

    Dear, at your slightest move,
    All my despair revives.

    The sky was too blue, too tender,
    The sea too green, the air too mild.


    I always fear—oh to wait and wonder!—
    One of your agonizing departures.

    I am weary of the glossy holly,
    Of the gleaming box-tree too,

    And the boundless countryside
    And everything, alas, but you!

    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

     
    Artists
    • Yeonjae Cho, soprano
    • Kyunga Lee, piano
  3. Ralph Vaughan Williams | The Sky Above the Roof

    Text

    The Sky Above The Roof

    The sky above the roof

    Is calm and sweet
    A tree above the roof
    Bends in the heat

    A bell from out the blue
    Drowsily rings
    A bird from out the blue
    Plaintively sings

    Ah God! A life is here,
    Simple and fair
    Murmurs of strife are here
    Lost in the air

    Why dost thou weep O heart
    Poured out in tears?
    What hast thou done O heart,
    With thy spent years?

    Translated by Mabel White Dearmer (1872-1915), from the French of Paul Verlaine (Le ciel est pardessus le toit

     
    Artists
    • Chihiro Asani, mezzo-soprano
    • Yu-Shin Liou, piano
  4. John Alden Carpenter | When the Misty Shadows Glide

    Text

    When The Misty Shadows Glide

    When the misty shadows glide,

    At the tranquil end of day,
    Then let the soul of silence come,
    And in our love abide.

    Let then thy heart, thy soul,
    thy ev’ry sense be merged in me
    Amid the languorous breath of pine,
    And sweet arbutus tree.

    Close then thine eyes, my beloved.
    On thy soft breast hands recline,
    And from thy heart submissive
    Drive forth all plan, all design.

    Soft and gentle breezes,
    Sweet lullaby breezes stir,
    And stealing thro’ the sun burnt grass
    their murmuring whispers bring,

    And when the twilight falls,
    with dark and solemn shadows creeping by,
    Voice of our despair!
    The nightingale shall sing.

    Translated by John Carpenter, from the French of Paul Verlaine (En sourdine

     
    Artists
    • Chihiro Asani, soprano
    • Yu-Shin Liou, piano
  5. André Messager | Les sanglots longs

    Text

    Les sanglots longs
    (Chanson d’automne)


    Les sanglots longs
    Des violons

    De l'automne
    Blessent mon coeur
    D'une langueur
    Monotone.
    Tout suffocant
    Et blême, quand
    Sonne l'heure,
    Je me souviens
    Des jours anciens
    Et je pleure;
    Et je m'en vais
    Au vent mauvais
    Qui m'emporte

    Deçà, delà,
    Pareil à la
    Feuille morte.

    With long sobs
    (Autumn Song)


    With long sobs

    The violins
    Of autumn
    Wound my heart
    With languorous
    Monotony.
    All choking
    And pale, when
    The hour sounds,
    I remember
    Departed days
    And I weep;
    And I go
    Where ill winds blow,
    Buffeted

    To and fro,

    Like a
    Dead leaf.

    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk
     
    Artists
    • Samuel Rosner, tenor
    • Thomas Burrill, piano
  6. Nadia Boulanger | Soleils couchants

    Text

    Soleils couchants

    Une aube affaiblie

    Verse par les champs
    La mélancolie
    Des soleils couchants.
    La mélancolie
    Berce de doux chants
    Mon cœur qui s'oublie
    Aux soleils couchants.
    Et d'étranges rêves,
    Comme des soleils
    Couchants sur les grèves,
    Fantômes vermeils,
    Défilent sans trêves,
    Défilent, pareils
    À des grands soleils
    Couchants sur les grèves.

    Setting suns

    A fading dawn
    Pours across the fields

    The melancholy
    Of the setting suns.
    With sweet songs
    The melancholy rocks
    My heart forgetting itself
    With the setting suns.
    And strange dreams,
    Like setting suns
    On the banks,
    Vermillion phantoms,
    Stream past without ceasing,
    Stream past, like
    Great suns

    Setting on the banks.

    Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Amy Pfrimmer, reprinted with permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/ 

     
    Artists
    • Samuel Rosner, tenor
    • Thomas Burrill, piano
  7. Charles Bordes | Le piano que baise

    Text

    Le piano que baise (Sur un vieil air)

    Le piano que baise une main frêle,

    Luit dans le soir rose et gris vaguement,

    Tandis qu'avec un très léger bruit d'aile,
    Un air bien vieux, bien faible et bien charmant,

    Rôde discret, épeuré quasiment,
    Par le boudoir longtemps parfumé d'Elle.


    Qu'est-ce que c'est que ce berceau soudain
    Qui lentement dorlote mon pauvre être?
    Que voudrais-tu de moi, doux Chant badin?

    Qu'as-tu voulu, fin refrain incertain

    Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
    Ouverte un peu sur le petit jardin?

    The piano kissed by a delicate hand

    The piano kissed by a delicate hand
    Gleams vaguely in the pink and grey
       evening light,

    While with a very light sound of wings,
    A melody, very old, very feeble, and very  
       charming

    Floats unobtrusively, almost faltering,
    Around the boudoir that has long been  
       perfumed with her scent.

    What is this lullaby all of a sudden,
    That slowly caresses my poor being?

    What would you ask of me, sweet playful 
       song?

    What did you want, subtle and tentative   
       refrain

    That will shortly die away by the window
    That is opened a little onto the small
       garden?


    Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive,https://www.lieder.net/

     
    Artists
    • Samuel Rosner, tenor
    • Thomas Burrill, piano
  8. Gabriel Fauré | from "La Bonne Chanson"

    Une Sainte en son auréole
    Puisque l'aube grandit
    La lune blanche luit dans les bois
    Donc, ce sera par un clair jour d'été

    Text

    Une Sainte en son auréole

    Une Sainte en son auréole,

    Une Châtelaine en sa tour,
    Tout ce que contient la parole
    Humaine de grâce et d'amour;

    La note d'or que fait entendre
    Un cor dans le lointain des bois,
    Mariée à la fierté tendre
    Des nobles Dames d'autrefois;

    Avec cela le charme insigne
    D'un frais sourire triomphant
    Éclos dans des candeurs de cygne
    Et des rougeurs de femme-enfant;

    Des aspects nacrés, blancs et roses,
    Un doux accord patricien:
    Je vois, j'entends toutes ces choses

    Dans son nom Carlovingien.


    Puisque l'aube grandit

    Puisque l'aube grandit, puisque voici
       l'aurore,

    Puisque, après m'avoir fui longtemps,
       l'espoir veut bien

    Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,
    Puisque tout ce bonheur veut bien être le
       mien,


    Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux     
       flammes douces,

    Par toi conduit, ô main où tremblera ma
       main,

    Marcher droit, que ce soit par des sentiers
       de mousses

    Ou que rocs et cailloux encombrent le
       chemin;


    Et comme, pour bercer les lenteurs de la
       route,

    Je chanterai des airs ingénus, je me dis
    Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans
       doute;

    Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.


    La lune blanche

    La lune blanche
    Luit dans les bois;
    De chaque branche
    Part une voix
    Sous la ramée…

    Ô bien aimée.

    L'étang reflète,
    Profond miroir,
    La silhouette
    Du saule noir
    Où le vent pleure…

    Rêvons, c'est l'heure.

    Un vaste et tendre

    Apaisement
    Semble descendre
    Du firmament
    Que l'astre irise…

    C'est l'heure exquise.


    Donc, ce sera par un clair jour d'été

    Donc, ce sera par un clair jour d'été
    Le grand soleil, complice de ma joie,
    Fera, parmi le satin et la soie,
    Plus belle encor votre chère beauté;

    Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
    Frissonnera somptueux à longs plis
    Sur nos deux fronts qu'auront pâlis
    L'émotion du bonheur et l'attente;

    Et quand le soir viendra, l'air sera doux

    Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
    Et les regards paisibles des étoiles
    Bienveillamment souriront aux époux.

    A Saint in her halo

    A Saint in her halo,

    A Châtelaine in her tower,
    All that human words contain
    Of grace and love;

    The golden note of a horn
    In forests far away,
    Blended with the tender pride
    Of noble Ladies of long ago;

    And then - the rare charm
    Of fresh, triumphant smile,
    Flowering in swan-like innocence
    And the blushes of a grown child;

    A nacreous sheen of white and pink,
    A sweet patrician harmony:
    I see and hear all these things

    In her Carolingian name.



    Since day is breaking

    Since day is breaking, since dawn is here,

    Since hope, having long eluded me, would    
       now

    Return to me and my imploring,
    Since all this happiness will truly be mine.


    I shall, guided by your fair eyes' gentle glow,

    Led by your hand in which I place my   
       trembling hand,

    Walk straight ahead, on mossy paths

    Or boulder-strewn and stony tracks.


    And while, to ease the journey's languid
       pace,

    I shall sing some simple airs, I tell myself
    That she will surely hear me without     
       displeasure;

    And truly I crave no other paradise.



    The White Moon

    The white moon
    Gleams in the woods;
    From every branch
    There comes a voice
    Beneath the boughs…

    O my beloved.

    The pool reflects,
    Deep mirror,
    The silhouette
    Of the black willow
    Where the wind is weeping…

    Let us dream, it is the hour.

    A vast and tender

    Consolation
    Seems to fall
    From the sky
    The moon illuminates…

    It’s the exquisite hour.



    So, on a bright summer day it shall be

    So, on a bright summer day it shall be:
    The great sun, my partner in joy,
    Shall make, amid the satin and the silk,
    Your dear beauty lovelier still;

    The sky, all blue, like a tall canopy,
    Shall quiver sumptuously in the long folds
    Above our two happy brows, grown pale
    With pleasure and expectancy;

    And when evening comes, the breeze shall
       be soft

    And play caressingly about your veils,
    And the peaceful stars looking down
    Shall smile benevolently on man and wife.

    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder www.oxfordlieder.co.uk

     
    Artists
    • Jimin Park, soprano
    • Gayoung Park, piano