Recital: Theodora Ivanova Nestorova '21 MM, Soprano
NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.
Theodora Ivanova Nestorova '21 MM studies Voice with Carole Haber. She is the recipient of a scholarship made possible by the Virginia Ahrens Voice Scholarship Fund in Memory of Eleanor Steber.
- Theodora Ivanova Nestorova '21 MM, soprano
- J.J. Penna, piano
- Alexander Lee Fowler, cello
- Carole Haber, studio instructor
Robert Schumann | Frauenliebe und -leben, op. 42
Seit ich ihn gesehen
Er, der Herrlichste von allen
Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben
Du Ring an meinem Finger
Helft mir, ihr Schwestern
Süßer Freund
An meinem Herzen, an meiner Brust
Nun hast du mir den ersten Schmerz getanText
Frauenliebe und Leben
Seit ich ihn gesehenSeit ich ihn gesehen,
Glaub' ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Seh' ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel,
Heller nur empor.
Sonst ist licht- und farblos
Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
Nicht begehr' ich mehr,
Möchte lieber weinen,
Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
Glaub' ich blind zu sein.A Woman’s Life and Love
Since I saw him
Since I saw him
I believe myself to be blind,
where I but cast my gaze,
I see him alone.
as in waking dreams
his image floats before me,
dipped from deepest darkness,
brighter in ascent.
All else dark and colorless
everywhere around me,
for the games of my sisters
I no longer yearn,
I would rather weep,
silently in my little chamber,
since I saw him,
I believe myself to be blind.Er, der Herrlichste von allen
Er, der Herrlichste von allen,
Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
Heller Sinn und fester Muth.
So wie dort in blauer Tiefe,
Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
Hell und herrlich, hehr und fern.
Wandle, wandle deine Bahnen;
Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demuth ihn betrachten,
Selig nur und traurig sein!
Höre nicht mein stilles Beten,
Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
Hoher Stern der Herrlichkeit
Nur die Würdigste von allen
Darf beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
viele tausend Mal.
Will mich freuen dann und weinen,
Selig, selig bin ich dann,
Sollte mir das Herz auch brechen,
Brich, o Herz, was liegt daran.He, the most glorious of all
He, the most glorious of all,
O how mild, so good!
lovely lips, clear eyes,
bright mind and steadfast courage.
Just as yonder in the blue depths,
bright and glorious, that star,
so he is in my heavens,
bright and glorious, lofty and distant.
Meander, meander thy paths,
but to observe thy gleam,
but to observe in meekness,
but to be blissful and sad!
Hear not my silent prayer,
consecrated only to thy happiness,
thou mays't not know me, lowly maid,
lofty star of glory!
Only the worthiest of all
may make happy thy choice,
and I will bless her, the lofty one,
many thousand times.
I will rejoice then and weep,
blissful, blissful I'll be then;
if my heart should also break,
break, O heart, what of it?Ich kann's nicht fassen, nicht glauben
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben,
Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt' er doch unter allen
Mich Arme erhöht und beglückt?
Mir war's, er habe gesprochen:
Ich bin auf ewig dein --
Mir war's -- ich träume noch immer,
Es kann ja nimmer so sein.
O laß im Traume mich sterben,
Gewieget an seiner Brust,
Den seligen Tod mich schlürfen
In Thränen unendlicher Lust.I can't grasp it, nor believe it
I can't grasp it, nor believe it,
a dream has bewitched me,
how should he, among all the others,
lift up and make happy poor me?
It seemed to me, as if he spoke,
"I am thine eternally",
It seemed - I dream on and on,
It could never be so.
O let me die in this dream,
cradled on his breast,
let the most blessed death drink me up
in tears of infinite bliss.Du Ring an meinem Finger
Du Ring an meinem Finger,
Mein goldnes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.
Ich hatt' ihn ausgeträumet,
Der Kindheit friedlich schönen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
Im öden, unendlichen Raum.
Du Ring an meinem Finger,
Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
Des Lebens unendlichen, tiefen Werth
Ich will ihm dienen, ihm leben,
Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
Verklärt mich in seinem Glanz.
Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.Thou ring on my finger
Thou ring on my finger,
my little golden ring,
I press thee piously upon my lips
piously upon my heart.
I had dreamt it,
the tranquil, lovely dream of childhood,
I found myself alone and lost
in barren, infinite space.
Thou ring on my finger,
thou hast taught me for the first time,
hast opened my gaze unto
the endless, deep value of life.
I want to serve him, live for him,
belong to him entire,
Give myself and find myself
transfigured in his radiance.
Thou ring on my finger,
my little golden ring,
I press thee piously upon lips,
piously upon my heart.Helft mir, ihr Schwestern
Helft mir, ihr Schwestern,
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir.
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.
Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
Sonst dem Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heutigen Tag.
Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine thörichte Bangigkeit;
Daß ich mit klarem
Aug' ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.
Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Giebst du mir, Sonne deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demuth,
Laß mich verneigen dem Herren mein.
Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
Bringet ihm knospende Rosen dar.
Aber euch, Schwestern,
Grüß' ich mit Wehmuth,
Freudig scheidend aus eurer Schaar.Help me, ye sisters
Help me, ye sisters,
friendly, adorn me,
serve me, today's fortunate one,
busily wind
about my brow
the adornment of blooming myrtle.
Otherwise, gratified,
of joyful heart,
I would have lain in the arms of the beloved,
so he called ever out,
yearning in his heart,
impatient for the present day.
Help me, ye sisters,
help me to banish
a foolish anxiety,
so that I may with clear
eyes receive him,
him, the source of joyfulness.
Dost, my beloved,
thou appear to me,
givest thou, sun, thy shine to me?
Let me with devotion,
let me in meekness,
let me curtsy before my lord.
Strew him, sisters,
strew him with flowers,
bring him budding roses,
but ye, sisters,
I greet with melancholy,
joyfully departing from your midst.Süßer Freund, du blickest
Süßer Freund, du blickest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
Freudig hell erzittern
In dem Auge mir.
Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüßt' ich nur mit Worten,
Wie ich's sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.
Weißt du nun die Thränen,
Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
Du geliebter Mann;
Bleib' an meinem Herzen,
Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
Nur dich drücken mag.
Hier an meinem Bette
Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildniß
Mir entgegen lacht.Sweet friend, thou gazest
Sweet friend, thou gazest
upon me in wonderment,
thou cannst not grasp it,
why I can weep;
Let the moist pearls'
unaccustomed adornment
tremble, joyful-bright,
in my eyes.
How anxious my bosom,
how rapturous!
If I only knew, with words,
how I should say it;
come and bury thy visage
here in my breast,
I want to whisper in thy ear
all my happiness.
Knowest thou the tears,
that I can weep?
Shouldst thou not see them,
thou beloved man?
Stay by my heart,
feel its beat,
that I may, fast and faster,
hold thee.
Here, at my bed,
the cradle shall have room,
where it silently conceals
my lovely dream;
the morning will come
where the dream awakes,
and from there thy image
shall smile at me.An meinem Herzen, an meiner Brust
An meinem Herzen, an meiner Brust
Du meine Wonne, du meine Lust!
Das Glück ist die Liebe, die Lieb' ist das Glück,
Ich hab's gesagt und nehm's nicht zurück.
Hab' überschwenglich mich geschätzt
Bin überglücklich aber jetzt.
Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;
Nur eine Mutter weiß allein,
Was lieben heißt und glücklich sein.
O, wie bedaur' ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!
Du lieber, lieber Engel, du!
Du schauest mich an und lächelst dazu,
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!At my heart, at my breast
At my heart, at my breast,
thou my rapture, my happiness!
The joy is the love, the love is the joy,
I have said it, and won't take it back.
I've thought myself rapturous,
but now I'm happy beyond that.
Only she that suckles, only she that loves
the child, to whom she gives nourishment;
Only a mother knows alone
what it is to love and be happy.
O how I pity then the man
who cannot feel a mother's joy!
Thou dear, dear angel thou
Thou lookst at me and smiles,
At my heart, at my breast,
thou my rapture, my happiness!Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan
Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan,
Der aber traf.
Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann,
Den Todesschlaf.
Es blicket die Verlass'ne vor sich hin,
Die Welt ist leer.
Geliebet hab' ich und gelebt, ich bin
Nicht lebend mehr.
Ich zieh' mich in mein Inn'res still zurück,
Der Schleier fällt,
Da hab' ich dich und mein verlornes Glück,
Du meine Welt!
Adelbert von ChamissoNow thou hast given me, for the first time, pain
Now thou hast given me, for the first time, pain,
how it struck me.
Thou sleepst, thou hard, merciless man,
the sleep of death.
The abandoned one gazes straight ahead,
the world is void.
I have loved and lived, I am
no longer living.
I withdraw silently into myself,
the veil falls,
there I have thee and my lost happiness,
O thou my world!
Translations copyright © by Daniel Platt, reprinted with permission from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/---intermission
Vítĕzslava Kaprálová | Dvĕ písnĕ
Jitro
OsiřelýTexts
Dvě písně
Jitro
Jitro zpívá kol a ve mně,
zlatý pták, jenž přelét hory,
smavé dítě dne a zory,
růžový sen bílé země, země.
Jitro, sběratel snů bosý,
světla rozsévač a rosy,
vlídný pozdrav boha světu.
Jitro se skřivany, kosy,
rozprostírá křídla k letu,
duše, bílá sestra květů.
Jitro září kol a ve mně, září, září kol.Two Songs
Morning
Morning sings around and in me,
a gold bird that flew over the mountains,
the smiling child of the day and the dawn sky,
a rosy dream of the white earth, the earth.
The morning, collector of barefooted dreams,
sower of light and dew,
the kind greeting of God to the world.
The morning with larks, with blackbirds
spreads its winds toward flight,
the soul, white sister of flowers.
Morning shines around and in me, shines, shines around.Osiřelý
Jde bílý měsíc po lukách
a prsty třpytné, zařivé
na trávy klade bázlivé
a sklouzá tiše po rosách.
Ó, bych tě měl zde na dosah.
Mátožně sladké postavy,
v tyl zahaleny bělavý
rukama kynou v doubravy.
Vzdech nyvý vane od pasek.
Stříbrné paže bílých řek
se zvedly pro hvězd polibek,
Zem kolébá se na osách.
Ó, bych tě měl zde na dosah.
R. BojkoOrphaned
The white moon goes along the meadows
and it sets glistening, shining,
timid fingers on the grasses
and glides calmly along the dews.
Oh, were I to have you here within reach.
Feebly, sweet figures
shrouded in creamy tulle,
beckon with their hands to oak groves.
A yearning sigh wafts from the clearings.
Silvery arms of white rivers
Arose for a kiss from the stars.
The earth is rocking on its axes.
Oh, were I to have you here within reach.
Translations by Timothy Cheek,Písně, zpěv a klavír : souborné vydání = Songs, voice and piano: complete edition (Amos Editio, 2005)Pauline Viardot | from 12 Mazurkas de Frédéric Chopin
Seize ans!, op. 50 no. 2
Plainte d’amour?, op. 6 no. 1Texts
12 Mazurkas de Frédéric Chopin
Seize ans!
Voici que j'ai seize ans,
On dit que je suis belle;
Adieu, adieu, jeux innocents,
Le monde à lui m'appelle,
Quelle ivresse dans tous mes sens!
Toujours fête nouvelle!
J'entends, la nuit dans mon sommeil,
Chanter la valse que j'adore,
Et le matin, à mon réveil,
La valse chante encore.
Plus d'un amoureux
M'a dit pour vous je soupire;
Mais l'oeil langoureux
Et l'air piteux
Me font rire. La la la la
Mais peut-être quelque jour;
Triste et pleurant sur moi-même,
Faudra-t-il dire à mon tour.
Vous qui m'aimez, je vous aime!
Mais non, c'en est fait point d'amour!
La danse est ce que j'aime!12 Mazurkas of Frédéric Chopin
Sixteen years old!
See that I am sixteen years old.
They say I am pretty;
Goodbye, goodbye, innocent games,
The world calls me to itself.
What intoxication in all my senses!
Always a new celebration!
I hear, at night in my sleep,
The singing of the waltz that I adore,
And the morning at my awakening,
The waltz still sings.
More than one lover
Said to me, for you, for you I sigh;
But the langorous eye
and the pitiful air
Make me laugh. La la la.
But maybe someday,
Sad and crying over myself,
Will I have to say in my turn
You who love me, I love you!
But no...it's done, no love!
Dancing is what I love!Plainte d’amour?
Chère âme, sans toi j'expire,
Pourquoi taire ma douleur ?
Mes lèvres veulent sourire
Mes yeux disent mon malheur.
Hèlas ! Loin de toi j'expire,
Que ma cruelle peine,
De ton âme hautaine
Désarme la rigueur.
Cette nuit dans un rêve,
Je croyais te voir ;
Ah, soudain la nuit s'achève,
Et s'enfuit l'espoir.
Je veux sourire.
Hèlas ! La mort est
Dans mon cœur.
Louis PomeyLove’s complaint?
Dear soul, without you I die,
Why silence my sorrow?
My lips want to smile
My eyes speak my misfortune.
Alas! Far from you I die.
May my cruel pain,
Disarm the hardness
Of your haughty soul.
Tonight in a dream,
I believed I saw you;
Ah, suddenly the night is over,
And hope flies away.
I want to smile
Alas! death is
in my heart.
Translations copyright © by Barbara Miller, reprinted with permission from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/Antonín Dvořák (arr. Alexander Lee Fowler) | Songs My Mother Taught Me, op. 55 no. 4
Text
Když mne stará matka
Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala,
podivno, že často, často slzívala.
A ted’ také pláčem snědé líce mučím,
když cigánské děti hrát a zpívat učím!
Adolf HeydukSongs My Mother Taught Me
When my old mother taught me to sing,
Strange that she often had tears in her eyes.
And now I also weep,
when I teach Gypsy children to play and sing.
Translation copyright © by Gayle Royko Heuser and Anna Majtas Royko, reprinted with permission from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/Artists- Alexander Lee Fowler, cello
Lyubomir Pipkov (arr. Alexander Lee Fowler) | Nani mi, nani, Damyancho
Text
Nani mi, nani, Damyancho
Nani mi, nani, Damyancho,
da ozhne mama nivata!
Nivata, mama, golyama,
dor devet oki pshenitsa.
Traditional Bulgarian Folk TextLully, lulla, Damyancho
Lully, lulla, Damyancho,
so that Mama can harvest the crop!
The crop has ripened so much
that it yields nine kilograms of wheat.
Translation by Theodora NestorovaArtists- Alexander Lee Fowler, cello
Traditional Bulgarian Folk (arr. Alexander Lee Fowler) | Polegnala e Todora
Text
Polegnala e Todora
Polegnala e Todora,
moma Todoro, Todoro,
Pod darvo, pod maslinovo,
moma Todoro, Todoro,
Pod darvo, pod maslinovo,
moma Todoro, Todoro.
Poveya vetrets, gornenets,
moma Todoro,
Otkŭrshi klonka maslina,
moma Todoro, Todoro,
Che si Todora sabudi,
moma Todoro, moma Todoro,
Che si Todora sabudi,
moma Todoro, moma Todoro!
Traditional Bulgarian Folk TextTodora lay dozing
Todora lay dozing,
maiden Todora, Todora,
Under a tree, an olive tree,
maiden Todora, Todora,
Under a tree, an olive tree,
maiden Todora, Todora.
A wind blew, the north wind,
maiden Todora,
It broke off an olive branch,
maiden Todora, Todora,
And woke Todora up.
maiden Todora, maiden Todora,
And woke Todora up.
maiden Todora, maiden Todora!
Translation by Theodora NestorovaArtists- Alexander Lee Fowler, cello
I am thankful for my coach and collaborative pianist,
JJ Penna,
who has provided me such musical and philosophical inspiration for this repertoire.
I am grateful for my teacher,
Carole Haber,
for guiding and encouraging me to find my true voice.
I am profoundly appreciative of my musical partner,
Alex,
for collaborating with me through all the twists and turns of this exhilarating journey.
I am incredibly fortunate for the support of my family, my colleagues, and professors,
at the New England Conservatory of Music and beyond.