Recital: Yuntong Han '21 BM, Tenor
NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.
Yuntong Han '21 BM studies Voice with MaryAnn McCormick.
- Yuntong Han '21 BM, tenor
- Brett Hodgdon, piano
- MaryAnn McCormick, studio instructor
W. A. Mozart | Per pietà, non ricercate, K/ 420
Text
Per pietà, non ricercate, K.420
Per pietà, non ricercate
La cagion del mio tormento,
Sì crudele in me lo sento,
Che neppur lo so spiegar!
Vo pensando… ma poi come?...Per uscir...
ma che mi giova di far questa o quella prova,
Se non trovo in che sperar?
Ah, tra l'ire e tra gli sdegni
Della mia funesta sorte,
Chiamo solo, oh Dio, la morte,
Che mi venga a consolar!
AnonymousFor pity’s sake, do not seek
For pity’s sake, do not seek
The cause of my torment,
I feel it so cruelly within me,
That I do not even know how to explain it!
I think about…but then, how?...to leave…
But of what use is it to me to make this or that attempt,
If I find nothing in which to hope?
Ah, between the angers and between the indignations
Of my woeful fate,
I only call, oh God, for death,
That it may come to console me!
Literal translation and IPA transcription © 2010 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLCLudwig van Beethoven | An die ferne Geliebte, op. 98
Auf dem Hügel sitz ich spähend
Wo die Berge so blau
Leichte Segler in den Höhen
Diese Wolken in den Höhen
Es kehret der Maien, es blühet die Au
Nimm sie hin denn, diese LiederTexts
Auf dem Hügel sitz ich spähend
Auf dem Hügel sitz ich spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.
Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.
Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.
Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!
Denn vor Liebesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht!I sit on the hill, gazing
I sit on the hill, gazing
Into the misty blue countryside,
Towards the distant meadows
Where, my love, I first found you.
Now I’m far away from you,
Mountain and valley intervene
Between us and our peace,
Our happiness and our pain.
Ah, you cannot see the fiery gaze
That wings its way towards you,
And my sighs are lost
In the space that comes between us.
Will nothing ever reach you again?
Will nothing be love’s messenger?
I shall sing, sing songs
That speak to you of my distress!
For sounds of singing put to flight
All space and all time;
And a loving heart is reached
By what a loving heart has hallowed!Wo die Berge so blau
Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!
Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual.
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!
Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein.
Ach, mich zög’s nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!Where the blue mountains
Where the blue mountains
From the misty grey
Look out towards me,
Where the sun’s glow fades,
Where the clouds scud by –
There would I be!
There, in the peaceful valley,
Pain and torment cease.
Where among the rocks
The primrose meditates in silence,
And the wind blows so softly –
There would I be!
I am driven to the musing wood
By the power of love,
Inner pain.
Ah, nothing could tempt me from here,
If I were able, my love,
To be with you eternally!Leichte Segler in den Höhen
Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.
Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft’gen Himmelssaal.
Wird sie an den Büschen stehen,
Die nun herbstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.
Stille Weste, bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.
Flüstr’ ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!Light clouds sailing on high
Light clouds sailing on high,
And you, narrow little brook,
If you catch sight of my love,
Greet her a thousand times.
If, clouds, you see her walking
Thoughtful in the silent valley,
Let my image loom before her
In the airy vaults of heaven.
If she be standing by the bushes
Autumn has turned fallow and bare,
Pour out to her my fate,
Pour out, you birds, my torment.
Soft west winds, waft my sighs
To her my heart has chosen –
Sighs that fade away
Like the sun’s last ray.
Whisper to her my entreaties,
Let her, narrow little brook,
Truly see in your ripples
My never-ending tears!Diese Wolken in den Höhen
Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!
Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang’ und Brust,
In den seidnen Locken wühlen. –
Teilt ich mit euch diese Lust!
Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!These clouds on high
These clouds on high,
This cheerful flight of birds
Will see you, O gracious one.
Take me lightly winging too!
These west winds will playfully
Blow about your cheeks and breast,
Will ruffle your silken tresses. –
Would I might share that joy!
This brooklet hastens eagerly
To you from those hills.
If she’s reflected in you,
Flows directly back to me!Es kehret der Maien, es blühet die Au
Es kehret der Maien,
Es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen
So milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.
Die Schwalbe, die kehret
Zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig
Ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.
Sie bringt sich geschäftig
Von kreuz und von Quer
Manch weicheres Stück
Zu dem Brautbett hieher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.
Nun wohnen die Gatten
Beisammen so treu,
Was Winter geschieden,
Verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen.
Es kehret der Maien,
Es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen
So milde, so lau;
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
Wenn alles, was liebet,
Der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe
Kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.May returns, the meadow blooms.
May returns,
The meadow blooms.
The breezes blow
So gentle, so mild,
The babbling brooks flow again,
The swallow returns
To its rooftop home,
And eagerly builds
Her bridal chamber,
Where love shall dwell.
She busily brings
From every direction
Many soft scraps
For the bridal bed,
Many warm scraps for her young.
Now the pair lives
Faithfully together,
What winter parted,
May has joined,
For May can unite all who love.
May returns,
The meadow blooms.
The breezes blow
So gentle, so mild;
I alone cannot move on.
When spring unites
All lovers,
Our love alone
Knows no spring,
And tears are its only gain.Nimm sie hin denn, diese Lieder
Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe sie dann abends wieder
Zu der Laute süßem Klang!
Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh;
Und du singst, was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
Ohne Kunstgepräng erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:
Dann vor diesen Liedern weichet
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht!
Alois JeittelesAccept, then, these songs
Accept, then, these songs
I sang for you, beloved;
Sing them again at evening
To the lute’s sweet sound!
As the red light of evening draws
Towards the calm blue lake,
And its last rays fade
Behind those mountain heights;
And you sing what I sang
From a full heart
With no display of art,
Aware only of longing:
Then, at these songs,
The distance that parted us shall recede,
And a loving heart be reached
By what a loving heart has hallowed!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005) provided courtesy of Oxford Lieder- www.oxfordlieder.co.uk---intermission
Gabriel Fauré | from La bonne chanson, op 61
I. Une sainte en son auréole
II. Puisque l'aube grandit
III. La lune blanche
IX. L'hiver a cesséTexts
Une sainte en son aureole
Une Sainte en son auréole,
Une Châtelaine en sa tour,
Tout ce que contient la parole
Humaine de grâce et d'amour;
La note d'or que fait entendre
Un cor dans le lointain des bois,
Mariée à la fierté tendre
Des nobles Dames d'autrefois;
Avec cela le charme insigne
D'un frais sourire triomphant
Éclos dans des candeurs de cygne
Et des rougeurs de femme-enfant;
Des aspects nacrés, blancs et roses,
Un doux accord patricien:
Je vois, j'entends toutes ces choses
Dans son nom Carlovingien.
Paul VerlaineA Saint in her halo
A Saint in her halo,
A Châtelaine in her tower,
All that human words contain
Of grace and love;
The golden note of a horn
In forests far away,
Blended with the tender pride
Of noble Ladies of long ago;
And then - the rare charm
Of fresh, triumphant smile,
Flowering in swan-like innocence
And the blushes of a child-bride;
A nacreous sheen of white and pink,
A sweet patrician harmony -
All these things I see and hear
In her Carolingian name.Puisque l'aube grandit
Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore,
Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,
Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin;
Et comme, pour bercer les lenteurs de la route,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute;
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.
Paul VerlaineSince day is breaking
Since day is breaking, since dawn is here,
Since hope, having long eluded me, would now
Return to me and my imploring,
Since all this happiness will truly be mine.
I shall, guided by your fair eyes' gentle glow,
Led by your hand in which I place my trembling hand,
Walk straight ahead, on mossy paths
Or boulder-strewn and stony tracks.
And while, to ease the journey's languid pace,
I shall sing some simple airs, I tell myself
That she will surely hear me without displeasure;
And truly I crave no other paradise.La lune blanche
La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée...
Ô bien aimée.
L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure...
Rêvons, c'est l'heure.
Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...
C'est l'heure exquise.
Hermann AllmersThe white moon
The white moon
Gleams in the woods;
From every branch
There comes a voice
Beneath the boughs...
O my beloved.
The pool reflects,
Deep mirror,
The silhouette
Of the black willow
Where the wind is weeping...
Let us dream, it is the hour.
A vast and tender
Consolation
Seems to fall
From the sky
The moon illumines...
Exquisite hour.L'hiver a cessé
L'hiver a cessé: la lumière est tiède
Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le coeur le plus triste cède
À l'immense joie éparse dans l'air.
J'ai depuis un an le printemps dans l'âme
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,
Met de l'idéal sur mon idéal.
Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L'immuable azur où rit mon amour
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.
Que vienne l'été! que viennent encore
L'automne et l'hiver! Et chaque saison
Me sera charmante, ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison!
Paul VerlaineWinter is over
Winter is over, the light is soft
And dances up from the earth to the clear sky.
The saddest heart must surrender
To the great joy that fills the air.
For a year I have had spring in my soul,
And the green return of sweet May,
Like flame encircling flame,
Adds an ideal to my ideal.
The blue sky prolongs, heightens, and crowns
the steadfast azure where my love smiles.
The season is fair and my lot is happy
And all my hopes are at last fulfilled.
Let summer come! Let autumn
And winter come too! Each season
Will delight me, O you graced with
Imagination and good sense!
Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder- www.oxfordlieder.co.ukBen Moore | Songs
The cloak, the boat, and the shoes
The lake isle of Innisfree
This heart that fluttersTexts
The cloak, the boat, and the shoes
‘What do you make so fair and bright?’
‘I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men’s sight
Shall be the cloak of sorrow,
in all men’s sight.’
‘What do you build with sails for flight?’
‘I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Sail-eth the rover sorrow
All day and night.’
‘What do you weave with wool so white?’
‘I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men’s ears of sorrow,
Sudden and light.’
William Butler Yeats
The lake isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there,
Of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there,
A hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade
And I shall have some peace there,
For peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning
To where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer,
And noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will arise and go now,
For always night and day,
I hear lake water lapping
With low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,
Or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.
William Butler Yeats
This heart that flutters
This heart that flutters near my heart
My hope and all my riches is,
Unhappy when we draw apart
And happy between kiss and kiss;
My hope and all my riches, yes!
And all my happiness.
For there, as in some mossy nest
The wrens will divers treasures keep,
I laid those treasures I possessed
Ere that mine eyes had learned to weep
Shall we not be as wise as they
Though love live but a day?
James JoyceYongxi Huang | 怀念曲 (Song of Yearning)
Text
怀念曲
把印着泪痕的笺,
交给那旅行的水。
何时流到你屋边,
让它弹动你心弦。
我曾问南归的燕,
可带来你的消息?
它为我命运呜咽,
希望似梦心无依!
毛羽Song of yearning
I entrust the letter with my tears
To the travelling water.
When will it flow by your house
And blow your heartstrings.
I once asked a swallow back from the south
Is there any news about you?
It wept for my fate
Hope is mysterious, heart without any support!
Translated by Yuntong HanIt is hard to believe that I have almost finished my four-year undergraduate study at NEC.
All my supportive teachers, friends and family members have contributed to my accomplishments.I want to send my sincere appreciation to my beloved voice teacher,
Ms. MaryAnn McCormick.
For me, she is not only an instructor, but also a mentor.
Her high standards toward music helped me to become a better musician,
and her caring and kindness always comforted my loneliness and homesickness.I do cherish everything that happened to me and everybody I met at NEC.
Thanks for coming and hope you will enjoy the recital!