Recital: Zabriel Rivers '21 MM, Countertenor

NEC: Williams Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Zabriel Rivers '21 MM studies Voice with MaryAnn McCormick.


Watch Live Stream from Williams Hall

Artists
  • Zabriel Rivers '21 MM, countertenor
  • Alice Chenyang Xu, piano
  • MaryAnn McCormick, studio instructor
  1. Alessandro Scarlatti | Songs

    Toglietemi la vita ancorfromIl Pompeo
    Le violette
    Cara e dolce dolce

    Alessandro Scarlatti was an Italian Baroque composer, highly recognized for his chamber cantatas and operas. Toglietemi la vita ancor, from Minato, is a melodious Italian aria. It is a cry to the heavens saying that it may take a life rather than the heart of a person. Le violette is the famous art song that describes a beautiful flower with an arousing aroma and beautiful petals. Cara e dolce talks about liberty and the natural drive to overcome obstacles, with the belief that hardships can be overcome. These three Italian art songs are my personal favorites by Scarlatti. These upbeat songs are very pleasing and contain beautiful messages.

    Texts

    Toglietemi la vita ancor

    Toglietemi la vita ancor,

    crudeli cieli,
    se mi volete rapir il cor,
    toglietemi la vita ancor.

    Negatemi i rai del dì,
    severe sfere,
    se vaghe siete del mio dolor, 

    toglietemi la vita ancor. 

    Niccolò Minato

    You can even take away my life

    [You can] even take away my life,

    cruel heavens,
    if you want to carry off my heart,
    Take away my life.

    Deny me the sun’s rays,
    severe spheres,
    if you are pleased with my sadness,
    Just take away my life.


    Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard reprinted by permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/

    Le violette

    Rugiadose

    Odorose
    Violette graziose,
    Voi vi state
    Vergognose,
    Mezzo ascose
    Fra le foglie,
    E sgridate
    Le mie voglie,
    Che son troppo ambiziose.


    Adriano Morselli

    Violets

    Dewy

    Scented
    violets pretty,
    You stand
    Ashamed (shy),
    Half hidden
    Among the leaves,
    And you scold
    My desires, 

    That are too ambitious.


    Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2005 by Pietro Sirena reprinted by permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/

    Cara e dolce dolce

    Cara e dolce dolce, 

    Dolcissima libertà,
    quanto ti piange il core.
    Fra i lacci d'un crin d'oro
    Prova d'un ciglio arcier la crudeltà.
    Le dure ritorte,
    Che rigida sorte
    Mi dà per mercé
    Mi stringono i pié
    E al mio lungo penar negan pietà.


    Anonymous

    Dear and very sweet

    Dear and very sweet, 
    sweetest liberty,

    however much my heart weeps for you.
    Caught in the bonds of a golden head of hair,
    it feels the cruelty of an eye that shoots arrows.
    The hard ropes
    that unbending fate
    gives me in mercy
    tie my feet together
    and deny pity to my long suffering.

    Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2005 by John Glenn Paton,
    reprinted by permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/

  2. Reynaldo Hahn | Songs

    Fêtes galantes
    L’heure exquise
    À Chloris

    Reynaldo Hahn was a Venezuelan composer, who is known for his widely popular French compositions. A French mélodie is the form of French art songs that arose in the mid-nineteenth century. Fêtes Galantes is a beautiful mélodie that describes a party at which the Greek Gods are the attendees. The joyous and upbeat melody takes the listeners through the various immortals who are enjoying the grand festivities. L’heure exquiseis a love song song that tells Hahn’s passion for love and happiness. À Chloris is a beautiful French mélodie about finding strength in love. 

    Texts

    Fêtes galantes

    Les donneurs de sérénades

    Et les belles écouteuses
    Échangent des propos fades
    Sous les ramures chanteuses.

    C'est Tircis et c'est Aminte,
    Et c'est l'éternel Clitandre,
    Et c'est Damis qui pour mainte
    Cruelle fait maint vers tendre.

    Leurs courtes vestes de soie,

    Leurs longues robes à queues,
    Leur élégance, leur joie
    Et leurs molles ombres bleues,

    Tourbillonnent dans l'extase

    D'une lune rose et grise,
    Et la mandoline jase
    Parmi les frissons de brise. 


    Paul Verlaine

     


    The givers of serenades
    And the lovely women who listen
    Exchange insipid words
    Under the singing branches.

    There is Thyrsis and Amyntas
    And there's the eternal Clytander,
    And there's Damis who, for many a
    Heartless woman, wrote many a tender verse.

    Their short silk coats,
    Their long dresses with trains,
    Their elegance, their joy
    And their soft blue shadows,

    Whirl around in the ecstasy
    Of a pink and grey moon,

    And the mandolin prattles
    Among the shivers from the breeze.

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    L’heure exquise

    La lune blanche

    Luit dans les bois;
    De chaque branche
    Part une voix
    Sous la ramée...

    Ô bien aimée.

    L'étang reflète,
    Profond miroir,
    La silhouette
    Du saule noir
    Où le vent pleure...

    Rêvons, c'est l'heure.

    Un vaste et tendre
    Apaisement
    Semble descendre
    Du firmament
    Que l'astre irise...

    C'est l'heure exquise.

    Paul Verlaine

    The exquisite hour

    The white moon
    Gleams in the woods;
    From every branch
    There comes a voice
    Beneath the boughs...

    O my beloved.

    The pool reflects,
    Deep mirror,
    The silhouette
    Of the black willow
    Where the wind is weeping...

    Let us dream, it is the hour.

    A vast and tender
    Consolation
    Seems to fall
    From the sky
    The moon illumines...

    Exquisite hour.


    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    À Chloris

    S'il est vrai Chloris que tu m'aimes,   

    Mais j'entends que tu m'aimes bien,   
    Je ne crois pas que les Rois mêmes   
    Aient un bonheur pareil au mien.

    Que la mort serait importune,   
    A venir changer ma fortune  
    Pour la felicité des Dieux;   

    Tout ce qu'on dit de l'ambrosie   
    Ne touche point ma fantaisie,    

    Aux prix des grâces de tes yeux.

    Théophile de Viau

    To Chloris

    If it be true, Chloris, that you love me,

    (And I'm told you love me dearly),
    I do not believe that even kings
    Can match the happiness I know.


    Even death would be powerless
    To alter my fortune
    With the promise of heavenly bliss!
    All that they say of ambrosia
    Does not stir my imagination
    Like the favour of your eyes!

    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

  3. Xavier Montsalvatge | from Cinco Canciónes Negras

    Chévere
    Cuba dentro de un piano
    Canto Negro

    Xavier Montsalvatge is known as one of the most influential Spanish composers of the twentieth century. Montsalvatge wrote Cinco Canciones Negras, one of his most famous song cycles, in 1945. The three songs that will be presented from the song cycle, describe the unique culture of Cuba and take the listener through various periods in Cuban history. Chévere is a unique composition that compels the listeners about a violent spirit. Cuba dentro de un piano describes the beautiful scenery and history of the country during their war of independence.  Canto Negro is a fun and vibrant piece which describes a man who drinks, sings, and dances with his fellow people.
     

    Texts

    Chévere

    Chévere del navajazo,

    se vuelve él mismo navaja:
    pica tajadas de luna,
    mas la luna se le acaba;
    pica tajadas de sombra,
    mas la sombra se le acaba;
    pica tajadas de canto,
    mas el canto se le acaba;
    y entonces pica que pica
    carne de su negra mala.

    Nicolás Guillén

    The Dandy

    The dandy of the knife thrust

    himself becomes a knife:
    he cuts slices of the moon,
    but the moon is fading on him;
    he cuts slices of shadow,
    but the shadow is fading on him,
    he cuts slices of song,
    but the song is fading on him;Z
    and then he cuts up, cuts up

    the flesh of his evil black woman.

    Translation © Jacqueline Cockburn and Richard Stokes published in the The Spanish Song Companion (Gollancz, 1992) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Cuba dentro de un piano

    Cuando mi madre llevaba un sorbete de fresa
         por sombrero

    y el humo de los barcos aun era humo de habanero.
    Mulata vuelta bajera.
    Cádiz se adormecía entre fandangos y habaneras
    y un lorito al piano quería hacer de tenor.
    Dime dónde está la flor que el hombre tanto venera.
    Mi tío Antonio volvía con su aire de insurrecto.
    La Cabaña y el Príncipe sonaban por los patios
            del Puerto.

    (Ya no brilla la Perla azul del mar de las Antillas. 
    Ya se apagó, se nos ha muerto).
    Me encontré con la bella Trinidad.
    Cuba se había perdido y ahora era verdad.
    Era verdad, no era mentira.
    Un cañonero huido llegó cantándolo en guajiras.
    La Habana ya se perdió. Tuvo la culpa el dinero...
    Calló, cayó el cañonero.
    Pero después, pero ¡ah! después... 

    fue cuando al SÍ lo hicieron YES

    Rafael Alberti Merello

    Cuba in a piano

    When my mother wore a strawberry ice
         for a hat

    and the smoke from the boats was still Havana smoke.Mulata from Vuelta Abajo …
    Cadiz was falling asleep to fandango and habanera
    and a little parrot at the piano tried to sing tenor.
    … tell me, where is the flower that a man can really respect.
    My uncle Anthony would come home in his rebellious way.
    The Cabaña and El Príncipe resounded in the patios of the 
         port.
    (But the blue pearl of the Carribean shines no more.
    Extinguished. For us no more.)
    I met beautiful Trinidad …
    Cuba was lost, this time it was true.
    True and not a lie.
    A gunner on the run arrived, sang Cuban songs about it all.

    Havana was lost and money was to blame …
    The gunner went silent, and fell.
    But later, ah, later
    they changed SÍ to YES.

    Translation © Jacqueline Cockburn and Richard Stokes published in the The Spanish Song Companion (Gollancz, 1992) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Canto Negro

    ¡Yambambó, yambambé!

    Repica el congo solongo,
    repica el negro bien negro.
    congo solongo del Songo
    baila yambó sobre un pie.

    Mamatomba,
    serembé cuserembá,

    El negro canta y se ajuma.
    el negro se ajuma y canta.
    el negro canta y se va.

    Acuemem e serembó
    aé,
    yambó
    aé.

    Tamba, tamba, tamba, tamba, 

    tamba del negro que tumba,
    tamba del negro, caramba,
    caramba, que el negro tumba,
    ¡Yambá, yambó, yambambé!

    Nicolás Guillén

    Negro Song

    ¡Yambambó, yambambé!

    The congo solongo is ringing,
    the black man, the real black man is ringing;
    congo solongo from the Songo
    is dancing the yambó on one foot.

    Mamatomba,
    Serembe cuserembá.

    The black man sings and gets drunk,
    the black man gets drunk and sings,
    the black man sings and goes away.

    Acuemem e serembó
    aé.
    yambó
    aé.

    Bam, bam, bam, bam, 

    bam of the black man who tumbles;

    drum of the black man, wow,
    wow, how the black man's tumbling!

    ¡Yambá, yambó, yambambé!

    Translation by Jacqueline Cockburn and Richard Stokes published in the The Spanish Song Companion (Gollancz, 1992), provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

  4. Jake Heggie | from The Faces of Love

    Countertenor's Conundrum
    The trouble with trebles in trousers

    Jake Heggie, born on March 31, 1961, is an American composer. His works include opera, orchestral, vocal, and chamber music. The two pieces performed are from the song cycle, The Faces of Love. These pieces were written specifically for countertenors. The song Countertenor’s Conundrum, describes the unique history of the castrati, the original countertenors. The trouble with trebles in trousers, is a fun art song that makes light of the stereotypical norms that a countertenor faces in the world of classical music.

    Texts

    Countertenor’s Conundrum

    This note from my throat

    Conjures imagined memories
    Of altered males who stood upon a stage
    And with their scales and trills
    Sang stories of heroic deeds
    Which seemed to satisfy the needs
    of list’ners long dead and gone
    Now we are here to carry on
    This note from my throat
    Causes creative fantasies
    Of times gone by
    when pampered neuters sang
    And they would try to move their audience
    With grace and art
    Still mindful of that missing part
    That changed their lives and made their song
    So precious rare and yet so wrong
    The songs they sang I’ll sing again
    A modern echo of those men
    I'll train my voice stylistically correct
    And hope these threads of tissue

    In my throat connect
    With something of those spirit voices
    Trilling soft and sweet
    Now here am I tense present ad complete
    This note comes from my heart

    John Hall

    The Trouble with Trebles in Trousers

    It wasn’t long ago that people laughed when i would sing
    They weren’t uncomf’rtable with what I had to say
    But when i tried it to a tune
    They all would look away
    The smirk upon their faces taught me this small thing
    Pitch can be a bitch
    My post pubescent peer group in a touring school boy choir
    Would never mention it but i could clearly see
    Their smug and spotty faces singing
    Parts marked “T” or “B”
    But when I tried to baritone, I was a liar
    Pitch can be a bitch
    Even teachers who specialize in voices
    Believed I had some choices
    When they heard me
    they’d shake their heads and wonder
    How did it get so much like a mezzo
    I have to smile when I think back to those days in the past
    For now those very notes are what I’m paid to sing
    We men who sing these higher notes
    Are few and far between
    You’ve heard it said that laughter's best when it is last
    Pitch can be bitch
    But so can I

    John Hall