Recital: Raji Venkat '21 MM, Soprano

NEC: Williams Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Raji Venkat '21 MM studies Voice with Carole Haber.

Watch Live Stream from Williams Hall

Artists
  1. George Frideric Handel | from Theodora

    With Darkness Deep
    Oh, that I on wings could rise

    Texts

    With Darkness Deep

    With darkness deep, as is my woe,
    Hide me, ye shades of night; Hide me
    Your thickest veil around me throw,
    Conceal'd from human sight.
    Your thickest veil around me throw,

    Conceal'd from sight.
    Conceal'd from sight.
    Conceal'd from human sight.
    Or come thou, death, thy victim save,
    Kindly embosom'd in the grave.
    Kindly embosom'd in the grave.


    Oh that I on wings could rise

    Oh, that I on wings could rise,
    Swiftly sailing through the skies,
    As skims the silver dove!
    That I might rest,
    For ever blest,
    With harmony and love.


    Thomas Morell, Theodora


     

  2. Dominick Argento | Six Elizabethan Lyrics

    Spring
    Sleep
    Winter
    Dirge
    Diaphenia
    Hymn

    Texts

    Spring

    Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;

    Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
    Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

    The palm and may make country houses gay,
    Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
    And we hear aye birds tune this merry lay,
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

    The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
    Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
    In every street these tunes our ears do greet,
    Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
    Spring! The sweet Spring!

    Thomas Nash, from his pastoral play Summer’s Last Will and Testament

    Sleep


    Care-charmer Sleep, son of the sable Night
    Brother to Death, in silent darkness born
    Relieve my anguish and restore thy light
    With dark forgetting of my cares, return;


    And let the day be time enough to mourn
    The shipwreck of my ill-adventur'd youth:
    Let waking eyes suffice to wail their scorn
    Without the torment of the night’s untruth
    Cease, dreams, th' images of day-desires
    To model forth the passions of the morrow;


    Never let rising sun approve you liars
    To add more grief to aggravate my sorrow
    Still let me sleep, embracing clouds in vain;
    And never wake to feel the day's disdain


    Samuel Daniel, from the Shakespearian sonnet series Delia

    Winter

    When icicles hang by the wall
    And Dick the shepherd blows his nail
    And Tom bears logs into the hall
    And milk comes frozen home in pail;
    When blood is nipt and ways be foul

    Then nightly sings the staring owl:
    Tu-who!
    Tu-whit! Tu-who! -- A merry note!
    While greasy Joan doth keel the pot

    When all aloud the wind doth blow
    And coughing drowns the parson's saw
    *
    And birds sit brooding in the snow
    And Marian's nose looks red and raw;
    When roasted crabs hiss in the bowl
    Then nightly sings the staring owl:
    Tu-who!
    Tu-whit! Tu-who! -- A merry note!
    While greasy Joan doth keel the pot.


    William Shakespeare, Love’s Labour's Lost

    Dirge

    Come away, come away, death
    And in sad cypress let me be laid;
    Fly away, fly away, breath;
    I am slain by a fair cruel maid
    My shroud of white, stuck all with yew
    O prepare it!
    My part of death, no one so true
    Did share it

    Not a flower, not a flower sweet
    On my black coffin let there be strown;
    Not a friend, not a friend greet
    My poor corpse, where my bones shall be thrown:

    A thousand thousand lives to save
    Lay me, O where
    Sad true lover never find my grave
    To weep there!


    William Shakespeare, Twelfth Night

    Diaphenia


    Diaphenia, like the daffadowndilly
    White as the sun, fair as the lily
    Heigh ho, how I do love thee!
    I do love thee as my lambs
    Are belovèd of their dams:
    How blest were I if thou would'st prove me


    Diaphenia, like the spreading roses
    That in thy sweets all sweets encloses
    Fair sweet, how I do love thee!
    I do love thee as each flower
    Loves the sun's life-giving power;
    For dead, thy breath to life might move me

    Diaphenia, like to all things blessèd
    When all thy praises are expressèd
    Dear joy, how I do love thee!
    As the birds do love the spring
    Or the bees their careful king, --
    Then in requite, sweet virgin, love me!


    Henry Constable, Damelus’ Song of His Diaphenia

    Hymn

    Queen and huntress, chaste and fair
    Now the sun is laid to sleep
    Seated in thy silver chair
    State in wonted manner keep:
    Hesperus entreats thy light
    Goddess excellently bright

    Earth, let not thy envious shade
    Dare itself to interpose;
    Cynthia's shining orb was made
    Heav'n to clear when day did close;
    Bless us then with wish
    ed sight
    Goddess excellently bright

    Lay thy bow of pearl apart
    And thy crystal shining quiver;
    Give unto the flying hart
    Space to breathe, how short so-ever:
    Thou that mak'st a day of night
    Goddess excellently bright


    Ben Johnson, Cynthia’s Revels

     

  3.  

    ---intermission

  4. Claude Debussy | from Ariettes oubliées

    C'est l'extase
    Il pleure dans mon coeur
    Chevaux de bois

    Texts

    C’est l’extase

    C’est l’extase langoureuse,

    C’est la fatigue amoureuse,
    C’est tous les frissons des bois
    Parmi l’étreinte des brises,
    C’est, vers les ramures grises,
    Le chœur des petites voix.

    Ô le frêle et frais murmure!
    Cela gazouille et susurre,
    Cela ressemble au cri doux
    Que l’herbe agitée expire …
    Tu dirais, sous l’eau qui vire,
    Le roulis sourd des cailloux.

    Cette âme qui se lamente
    En cette plainte dormante
    C’est la nôtre, n’est-ce pas?
    La mienne, dis, et la tienne,
    Dont s’exhale l’humble antienne
    Par ce tiède soir, tout bas?

    Paul Verlaine

    It is languorous ecstasy

    It is languorous ecstasy,
    It is amorous fatigue,
    it is all the tremors of the forest
    in the breeze’s embrace.
    It is, around the grey branches,
    the choir of tiny voices.

    Oh, the delicate, fresh murmuring,
    the warbling and the whispering
    It is like the soft cry
    the ruffled grass gives out...
    You might take it for the muffled sound
    of pebbles in the swirling stream.

    This soul which grieves 
    In this subdued lament,
    It is ours, is it not?
    Mine, and yours too
    Breathing out  a humble hymn
    on this warm evening, soft and low? 


    Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford 2000), provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Il pleure dans mon cœur

    Il pleure dans mon cœur

    Comme il pleut sur la ville;
    Quelle est cette langueur
    Qui pénètre mon cœur?

    Ô bruit doux de la pluie
    Par terre et sur les toits!
    Pour un cœur qui s’ennuie
    Ô le bruit de la pluie!

    Il pleure sans raison
    Dans ce cœur qui s’écœure.
    Quoi! nulle trahison? …
    Ce deuil est sans raison.

    C’est bien la pire peine
    De ne savoir pourquoi
    Sans amour et sans haine,
    Mon cœur a tant de peine.

    Paul Verlaine

    Tears Fall In my Heart        

    Tears fall in my heart

    as rain falls on the town
    What is this torpor
    Pervading my heart?

    Ah, the soft sound of rain
    on the ground and roofs!
    For a listless heart,
    Ah, the sound of the rain!

    Tears fall without reason
    In this disheartened heart.
    What! Was there no treason?
    This grief’s without reason.

    And the worst pain of all,
    Must be not to know why
    Without love and without hate 

    My heart feels such pain.

    Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford 2000), provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Chevaux de bois

    Tournez, tournez, bons chevaux de bois,

    Tournez cent tours, tournez mille tours,
    Tournez souvent et tournez toujours,
    Tournez, tournez au son des hautbois.

    L’enfant tout rouge et la mère blanche,
    Le gars en noir et la fille en rose,
    L’une à la chose et l’autre à la pose,
    Chacun se paie un sou de dimanche.

    Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,
    Tandis qu’autour de tous vos tournois
    Clignote l’œil du filou sournois,
    Tournez au son du piston vainqueur!

    C’est étonnant comme ça vous soûle
    D’aller ainsi dans ce cirque bête:
    Rien dans le ventre et mal dans la tête,

    Du mal en masse et du bien en foule.

    Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin
    D’user jamais de nuls éperons
    Pour commander à vos galops ronds:
    Tournez, tournez, sans espoir de foin.

    Et dépêchez, chevaux de leur âme,
    Déjà voici que sonne à la soupe
    La nuit qui tombe et chasse la troupe
    De gais buveurs que leur soif affame.

    Tournez, tournez! Le ciel en velours
    D’astres en or se vêt lentement.
    L’église tinte un glas tristement.
    Tournez au son joyeux des tambours!

    Paul Verlaine

    Merry-go-round

    Turn, turn, you fine wooden horses,

    Turn a hundred, turn a thousand times,
    Turn often and turn for evermore
    Turn and turn to the oboe’s sound.

    The red-faced child and the pale mother,
    The lad in black and the girl in pink,
    One down-to-earth, the other showing off,
    Each buying a treat with his Sunday sou.

    Turn, turn, horses of their hearts,
    While the furtive pickpocket’s eye is flashing
    As you whirl about and whirl around,
    Turn to the sound of the conquering cornet!

    Astonishing how drunk it makes you,
    Riding like this in this foolish fair:
    With an empty stomach and an aching head, 

    Discomfort in plenty and masses of fun!


    Gee-gees, turn, you’ll never need
    The help of any spur
    To make your horses gallop round:
    Turn, turn, without hope of hay.

    And hurry on, horses of their souls:
    Nightfall already calls them to supper
    And disperses the crowd of happy revellers,
    Ravenous with thirst.

    Turn, turn! The velvet sky
    Is slowly decked with golden stars.
    The church bell tolls a mournful knell—
    Turn to the joyful sound of drums!

    Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford 2000), provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

     

  5. Joaquín Rodrigo | Cuatros Madrigales Amatorios

    ¿Con qué la lavaré?
    Vos me matásteis
    ¿De donde venís, amore?
    De los álamos vengo, madre

    Texts

    ¿Con qué la lavaré?

    ¿Con qué la lavaré
    la tez de la mi cara?
    ¿Con qué la lavaré,
    Que vivo mal penada?

    Lávanse las casadas
    con agua de limones:
    lávome yo, cuitada,
    con penas y dolores.
    ¿Con qué la lavaré,
    que vivo mal penada?

    Anonymous

    With what shall I wash

    With what shall I wash

    the skin of my face?
    With what shall I wash it?
    I live in such sorrow.

    Married women wash
    in lemon water:
    in my grief I wash
    in pain and sorrow.
    With what shall I wash it?

    I live in such sorrow.


    Translation by Jacqueline Cockburn and Richard Stokes published in the The Spanish Song Companion (Gollancz, 1992), provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Vos me matásteis

    Vos me matásteis,

    niña en cabello,
    vos me habéis muerto.

    Riberas de un río
    ví moza vírgo,
    Niña en cabello,
    vos me habéis muerto.
    Niña en cabello

    vos me matásteis,
    vos me habéis muerto. 


    Anonymous

    You Killed me

    You killed me,

    girl with hair hanging loose,
    you have slain me.

    By the river bank
    I saw a young maiden.
    Girl with hair hanging loose,
    you have slain me.
    Girl with hair hanging loose,
    you have killed me,

    you have slain me.


    Translation by Jacqueline Cockburn and Richard Stokes published in the The Spanish Song Companion (Gollancz, 1992), provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    ¿De dónde venís, amore?

    ¿De dónde venís, amore?
    Bien sé yo de dónde.

    ¿De dónde venís, amigo?
    Fuere yo testigo!
    ¡Ah!  Bien sé yo de dónde

    Anonymous

    Where hast thou been, my love?

    Where hast thou been, my love?

    I know well where.
    Where hast thou been, my friend?
    Were I a witness

    ah!  I know well where!


    Translation by Jacqueline Cockburn and Richard Stokes published in the The Spanish Song Companion (Gollancz, 1992), provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    De los álamos vengo, madre

    De los álamos vengo, madre,

    de ver cómo los menea el aire.
    De los álamos de Sevilla,
    de ver a mi linda amiga,
    de ver cómo los menea el aire.
    De los álamos vengo, madre,
    der ver cómo los menea el aire

    Anonymous

    I come from the poplars, mother

    I come from the poplars, mother,

    from seeing the breezes stir them.
    From the poplars of Seville,
    from seeing my sweet love,
    from seeing the breezes stir them.
    I come from the poplars, mother,

    from seeing the breezes stir them.


    Translation by Jacqueline Cockburn and Richard Stokes published in the The Spanish Song Companion (Gollancz, 1992), provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

     

  6. Subramania Bharatiyar | Indian Carmatic Songs

    Asai Mugam Marandhu
    Chinnan Chiru Kiliye

    Texts

    Aasai Mugam

    Aasai mugam maRandhdhu poachchae-idhai
    yaaridam solvaenadi thoazhi?

    naesam maRakkavillai nenjam-enil ninaivu
    mugam maRakkalaamoa?


    kaNNil theriyudhoru thoatRam-
    adhil kaNNan azhagu muzhudhillai; naNNu
    mugavadivu kaaNil-

    andhdha nalla malarchchirippai
    kaaNoam

    thaenai maRandhdhirukkum vaNdum-
    oLich siRappai maRandhdhuvitta poovum vaanai
    maRandhdhirukkum payirum-

    indhdha vaiya muzhudhumillai thoazhi!

    Subramania Bharatiyar (1882–1921)

    I forgot your lovely face

    I do not remember that lovely face anymore! Who shall I grieve to about this! Oh friend (female)! My heart did not forget the affection- But is it fair to forget the memorable face?


    My eyes could visualize a person- In that I do not see Lord Kannan’s complete beauty; When I see his face- That bright smile on his face isn’t there.



    A bee that refrains from honey – A flower that forgot the importance of light. Crops that refrains from the sky- It doesn’t happen in this world, My friend!

    Chinnan Chiru Kiliye

    Chinnan chirukkiLiyE kaNNammA selvak-kaLanjiyamE

    Ennaik-kali theerthey ulagil Etram puriya vandAi

    PiLLaik-kaniyamudE kaNNammA pEsum por-chittiramE

    ALLi aNaittiDavE en munnE Adi varum tEnE

    Odi varugaiyilE kaNNammA uLLam kuLirudaDi

    Adi-tiridal kaNDAl unnaip-pOi Avi tazhuvudaDI

    Ucchi tanai mughandAl garuvam Ongi vaLarudaDi
    Mecchi unnai oorar pugazhndAl mEni shilirkkudaDI

    Kannattil muttamittal uLLam thAn kaL veri koLLudaDi
    Unnait-tazhuvidilO kaNnammA unnatham, AgudaDI

    Un kaNNil neer vazhindAl ennenjil udiram koTTudaDi
    En kaNNin pAvaiyanrO kaNNammA ennuyir ninradanrO?

    Subramania Bharatiyar (1882–1921)

    O tiniest of tiny parrot Kannamma

    O tiniest of tiny parrot Kannamma, o treasure        trove of all wealth!

    You have come into this world to rid me of all        my sins and elevate me;
    You are as sweet as the nectar of a tender fruit       Kannama, You are a golden painting that has come alive and speak...
    When you come dancing before me, sweetie.  

    You urge me to pick and cuddle you in delight.
    There is such peace in my heart Kannamma           when you come running towards me-

    My souls engulfs you every time you dance           and scamper around me. 
    When I plant a kiss on your forehead-Oh! I            swell with pride
    My being shudders when people appreciate          and praise you.
    Kissing your cheeks accomplishes such great         intoxication,
    and each embrace grants such ecstasy.
    But when a tear drops from your eye, my               heart begins to bleed;
    Are you not the pupil of my eye Kannamma?
    And is my life not entirely yours?

     
    Artists
    • Shane Dylan, piano ("Chinnnan Chiru Kiliye")
  7. I would like to thank my teacher Carole Haber, my recital coach Tanya Blaich,
    as well as my parents and any other coaches and professors along the way
    who continued to believe in me and have made this possible.


    I would also like to thank my limited audience for coming tonight.