Recital: Logan Trotter '21 MM, Soprano

NEC: Williams Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Logan Trotter '21 MM studies Voice with Karen Holvik and is the recipient of a scholarship made possible by the Vernon Scholarship Fund.


Watch Live Stream from Williams Hall

Artists
  1. W. A. Mozart | "Alla selve" from Il re pastore

    Text

    Alla selva, al prato, al fonte

    Alla selva, al prato, al fonte,
    Io n’andrò col gregge amato;
    E alla selva, al fonte al prato,
    l’idol mio con me verrà.

    In quel rozzo angusto tetto,
    che ricetto a noi darà.
    Con la gioia e col diletto
    l’innoceza albergherà.

    Pietro Metastasio (1698-1782)

    To the wood, to the meadow, to the spring

    To the wood, to the meadow, to the spring,
    I shall go with my beloved flock;
    And to the wood, to the spring, to the meadow,
    My beloved shall come with me.


    In that rough, cramped roof
    which shall give us shelter.
    With joy and delight
    innocence shall dwell.

    Translation by Nico Castel

  2. Robert Schumann | Frauenliebe und Leben

    Seit ich gesehen
    Er, der Herrlichste von allen
    Ich kann's nicht fassen, nicht glauben
    Du Ring an meinem Finger
    Helft mir, ihr Schwestern
    Süßer Freund
    An meinem Herzen, an meiner Brust
    Nun hast du mir den ersten Schmerz getan

    Texts

    Seit ich ihn gesehen

    Seit ich ihn gesehen,
    glaub ich blind zu sein;

    Wo ich hin nur blicke,
    seh ich ihn allein;

    Wie im wachen Traume
    schwebt sein Bild mir vor,
    Taucht aus tiefstem Dunkel,
    heller nur empor.


    Sonst ist licht- und farblos
    alles um mich her,
    nach der Schwestern Spiele
    nicht begehr ich mehr,
    möchte lieber weinen,
    still im Kämmerlein;
    seit ich ihn gesehen, 

    glaub ich blind zu sein.

    Since first seeing him

    Since first seeing him,
    I think I am blind,
    Wherever I look,
    Him only I see;
    As in a waking dream
    his image hovers before me,
    Rising out of deepest darkness
    ever more brightly.

    All else is dark and pale
    around me,
    My sisters’ games
    I no more long to share,
    I would rather weep
    quietly in my room;
    Since first seeing him, 

    I think I am blind.

    Er, der Herrlichste von allen

    Er, der Herrlichste von allen,
    wie so milde, wie so gut!
    Holde Lippen, klares Auge,
    heller Sinn und fester Mut.

    So wie dort in blauer Tiefe,
    hell und herrlich, jener Stern,
    Also Er an meinem Himmel,
    hell und herrlich, hehr und fern.

    Wandle, wandle deine Bahnen;

    nur betrachten deinen Schein,
    nur in Demut ihn betrachten,
    selig nur und traurig sein!

    Höre nicht mein stilles Beten,
    deinem Glücke nur geweiht;
    darfst mich niedre Magd nicht kennen,
    hoher Stern der Herrlichkeit!

    Nur die Würdigste von allen
    darf beglücken deine Wahl,
    und ich will die Hohe segnen,
    viele tausend Mal.

    Will mich freuen dann und weinen,
    selig, selig bin ich dann;
    sollte mir das Herz auch brechen, 

    brich, o Herz, was liegt daran?

    He, the most wonderful of all!

    He, the most wonderful of all,
    how gentle and loving he is!
    Sweet lips, bright eyes,
    A clear mind and firm resolve.

    Just as there in the deep-blue distance
    that star gleams bright and brilliant,
    So does he shine in my sky,
    bright and brilliant, distant and sublime.

    Wander, wander on your way,

    just to gaze on your radiance,
    Just to gaze on in humility,
    to be but blissful and sad!

    Do not heed my silent prayer,
    uttered for your happiness alone,
    You shall never know me, lowly as I am,
    you noble star of splendour!

    Only the worthiest woman of all
    may your choice elate,
    And I shall bless that exalted one
    many thousands of times.

    Then shall I rejoice and weep,

    blissful, blissful shall I be,
    Even if my heart should break, 

    break, O heart, what does it matter?

    Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben

    Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben,

    es hat ein Traum mich berückt;
    wie hätt er doch unter allen
    mich Arme erhöht und beglückt?

    Mir war’s, er habe gesprochen:
    „Ich bin auf ewig dein“—
    Mir war’s—ich träume noch immer,
    es kann ja nimmer so sein.


    O lass im Traume mich sterben,
    gewieget an seiner Brust, 

    den seligen Tod mich schlürfen
    in Tränen unendlicher Lust.

    I cannot grasp it, nor believe it

    I cannot grasp it, believe it,
    a dream has beguiled me;
    How, from all women, could he
    have exalted and favoured poor me?

    He said, I thought,
    ‘I am yours forever’,
    I was, I thought, still dreaming,
    After all, it can never be.

    O let me, dreaming, die,
    Cradled on his breast;  

    Let me savour blissful death
    in tears of endless joy.

    Du Ring an meinem Finger

    Du Ring an meinem Finger,

    mein goldenes Ringelein,
    Ich drücke dich fromm an die Lippen,
    dich fromm an das Herze mein.

    Ich hatt ihn ausgeträumet,
    der Kindheit friedlich schönen Traum,
    Ich fand allein mich, verloren
    im öden, unendlichen Raum.

    Du Ring an meinem Finger
    da hast du mich erst belehrt,
    Hast meinem Blick erschlossen
    des Lebens unendlichen, tiefen Wert.

    Ich will ihm dienen, ihm leben,
    Ihm angehören ganz,
    Hin selber mich geben und finden
    Verklärt mich in seinem Glanz.

    Du Ring an meinem Finger,
    Mein goldenes Ringelein,
    Ich drücke dich fromm an die Lippen, 

    Dich fromm an das Herze mein.

    You ring on my finger

    You ring on my finger,
    my golden little ring,
    I press you devoutly to my lips,

    to my heart.

    I had finished dreaming
    childhood’s peaceful dream,
    I found myself alone,
    forlorn in boundless desolation.

    You ring on my finger,
    you first taught me,
    opened my eyes
    To life’s deep eternal worth.

    I shall serve him, live for him,
    Belong to him wholly,
    Yield to him and find
    Myself transfigured in his light.

    You ring on my finger,
    my golden little ring,
    I press you devoutly to my lips,  

    to my heart.

    Helft mir, ihr Schwestern

    Helft mir, ihr Schwestern,

    freundlich mich schmücken,
    dient der Glücklichen heute mir,
    windet geschäftig
    mir um die Stirne
    noch der blühenden Myrte Zier.

    Als ich befriedigt,
    freudigen Herzens,
    sonst dem Geliebten im Arme lag,
    immer noch rief er,
    Sehnsucht im Herzen,

    ungeduldig den heutigen Tag.

    Helft mir, ihr Schwestern,
    helft mir verscheuchen
    eine törichte Bangigkeit,
    dass ich mit klarem
    Aug ihn empfange,
    ihn, die Quelle der Freudigkeit.

    Bist, mein Geliebter,
    du mir erschienen,
    giebst du mir, Sonne, deinen Schein?
    lass mich in Andacht,
    lass mich in Demut,
    lass mich verneigen dem Herren mein.

    Streuet ihm, Schwestern,
    streuet ihm Blumen,
    bringet ihm knospende Rosen dar,
    Aber euch, Schwestern,
    grüss ich mit Wehmut,
    freudig scheidend aus eurer Schar

    Help me, my sisters

    Help me, my sisters,
    with my bridal attire,
    Serve me today in my joy,
    Busily braid
    about my brow
    the wreath of blossoming myrtle.

    When with contentment
    and joy in my heart
    I lay in my beloved’s arms,
    He still called,
    with longing heart,

    impatiently for this day.


    Help me, my sisters,
    Help me banish
    a foolish fearfulness;
    So that I with bright eyes
    may receive him,
    The source of all my joy.

    Have you, my love,
    really entered my life,
    Do you, O sun, give me your glow?
    Let me in reverence,
    let me in humility
    Bow before my lord.

    Scatter flowers, O sisters,
    scatter flowers before him,
    Bring him budding roses.
    But you, sisters,
    I greet with sadness,
    As I joyfully take leave of you.

    Süßer Freund

    Süsser Freund, du blickest

    mich verwundert an,
    kannst es nicht begreifen,
    wie ich weinen kann;
    lass der feuchten Perlen
    ungewohnte Zier
    freudig hell erzittern
    in dem Auge mir!

    Wie so bang mein Busen,
    wie so wonnevoll,
    wüsst ich nur mit Worten,
    wie ich’s sagen soll;
    komm und birg dein Antlitz
    hier an meiner Brust,
    will in’s Ohr dir flüstern
    alle meine Lust.

    Weisst du nun die Tränen,
    die ich weinen kann,
    sollst du nicht sie sehen,
    du geliebter Mann?
    Bleib an meinem Herzen, 

    fühle dessen Schlag,
    dass ich fest und fester
    nur dich drücken mag.

    Hier an meinem Bette

    hat die Wiege Raum,
    wo sie still verberge
    meinen holden Traum;
    kommen wird der Morgen,
    wo der Traum erwacht,
    und daraus dein Bildnis
    mir entgegen lacht.

    Sweet Friend

    Sweet friend, you look
    at me in wonder,
    You cannot understand
    how I can weep;
    Let the unfamiliar beauty
    of these moist pearls
    Tremble joyfully bright
    in my eyes!

    How anxious my heart is,
    how full of bliss!
    If only I knew
    how to say it in words;
    Come and hide your face
    here against my breast,
    For me to whisper you
    all my joy.

    Do you now understand the tears
    that I can weep,
    Should you not see them,
    beloved husband?
    Stay by my heart,  

    feel how it beats,

    That I may press you
    closer and closer.

    Here by my bed

    there is room for the cradle,
    Silently hiding
    my blissful dream;
    The morning shall come
    when the dream awakens,
    And your likeness
    laughs up at me.

    An meinem Herzen, an meiner Brust

    An meinem Herzen, an meiner Brust,

    du meine Wonne, du meine Lust!

    Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück,
    ich hab’s gesagt und nehm’s nicht zurück.

    Hab überschwenglich mich geschätzt,
    bin überglücklich aber jetzt.

    Nur die da säugt, nur die da liebt
    das Kind, dem sie die Nahrung giebt;

    Nur eine Mutter weiss allein,
    was lieben heisst und glücklich sein.

    O, wie bedaur’ ich doch den Mann,
    der Mutterglück nicht fühlen kann!

    Du lieber, lieber Engel, du
    du schauest mich an und lächelst dazu!

    An meinem Herzen, an meiner Brust, 

    du meine Wonne, du meine Lust!

    On my heart, at my breast

    On my heart, at my breast,

    You my delight, my joy!

    Happiness is love, love is happiness,
    I’ve always said and say so still.

    I thought myself rapturous,
    But now am delirious with joy.

    Only she who suckles, only she who loves
    The child that she nourishes;

    Only a mother knows
    What it means to love and be happy.

    Ah, how I pity the man
    Who cannot feel a mother’s bliss!

    You dear, dear angel, you,
    You look at me and you smile!

    On my heart, at my breast, 

    You my delight, my joy!

    Nun hast du mir den ersten Schmerz getan

    Nun hast du mir den ersten Schmerz getan,

    der aber traf.
    Du schläfst, du harter, unbarmherz’ger Mann, 

    den Todesschlaf.

    Es blicket die Verlassne vor sich hin,
    die Welt ist leer.
    geliebet hab ich und gelebt, ich bin
    nicht lebend mehr.

    Ich zieh mich in mein Innres still zurück,
    der Schleier fällt,
    da hab ich dich und mein verlornes Glück,
    du meine Welt!

    Adelbert von Chamisso (1781-1838)

    Now you have caused me my first pain

    Now you have caused me my first pain,
    But it struck hard,
    you sleep, you harsh and pitiless man, 

    the sleep of death.


    The deserted one stares ahead,
    the world is void.
    I have loved and I have lived,
    And now my life is done.

    Silently I withdraw into myself,
    the veil falls,
    There I have you and my lost happiness,
    You, my world!

    Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005) provided courtesy of Oxford Lieder- www.oxfordlieder.co.uk

  3. ---intermission

  4. Claude Debussy | Quatre chansons de jeunesse

    Pantomime
    Clair de lune
    Pierrot
    Apparition

    Texts

    Pantomime

    Pierrot, qui n’a rien d’un Clitandre,

    Vide un flacon sans plus attendre,
    Et, pratique, entame un pâté.

    Cassandre, au fond de l’avenue,
    Verse une larme méconnue
    Sur son neveu déshérité.

    Ce faquin d’Arlequin combine
    L’enlèvement de Colombine
    Et pirouette quatre fois.

    Colombine rêve, surprise
    De sentir un coeur dans la brise

    Et d’entendre en son coeur des voix.

    Paul Verlaine (1844 - 1896)

    Pantomime

    Pierrot, who is no Clitandre,

    Gulps down a bottle without delay
    And, being practical, starts on a pie.

    Cassandre, at the end of the avenue,
    Sheds an unnoticed tear
    For his disinherited nephew.

    That rogue of a Harlequin schemes
    How to abduct Colombine
    And pirouettes four times.

    Colombine dreams, amazed
    To sense a heart in the breeze

    And hear voices in her heart.

    Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
    provided courtesy of Oxford Lieder- www.oxfordlieder.co.uk

    Clair de lune

    Votre âme est un paysage choisi

    que vont charmant masques et bergamasques
    Jouant du luth et dansant et quasi
    tristes sous leurs déguisements fantasques.

    Tout en chantant sur le mode mineur
    L’amour vainqueur et la vie opportune,

    Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
    et leur chanson se mêle au clair de lune,

    Au calme clair de lune triste et beau,

    qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
    et sangloter d’extase les jets d’eau,
    les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

    Paul Verlaine (1844 - 1896)

    Moonlight

    Your soul is a chosen landscape

    bewitched by masquers and bergamaskers,
    playing the lute and dancing and almost
    sad beneath their fanciful disguises.

    Singing as they go in a minor key
    of conquering love and life’s favours,

    they do not seem to believe in their fortune

    and their song mingles with the light of the moon,

    The calm light of the moon, sad and fair,
    that sets the birds dreaming in the trees
    and the fountains sobbing in their rapture,
    tall and svelte amid marble statues.

    Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
    provided courtesy of Oxford Lieder- www.oxfordlieder.co.uk

    Pierrot

    Le bon Pierrot, que la foule contemple,

    Ayant fini les noces d’Arlequin,
    Suit en songeant le boulevard du Temple.
    Une fillette au souple casaquin
    En vain l’agace de son œil coquin;
    Et cependant mystérieuse et lisse
    Faisant de lui sa plus chère délice,
    La blanche lune aux cornes de taureau
    Jette un regard de son œil en coulisse
    à son ami Jean Gaspard Deburau.

    Théodore de Banville (1823 - 1891)

    Pierrot

    Good old Pierrot, watched by the crowd,

    Having done with Harlequin’s wedding,
    Drifts dreamily along the boulevard of the Temple.
    A girl in a flowing blouse
    Vainly leads him on with her teasing eyes;
    And meanwhile, mysterious and sleek,
    Cherishing him above all else,
    The white moon with horns like a bull
    Ogles her friend
    Jean Gaspard Deburau. 


    Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder- www.oxfordlieder.co.uk

    Apparition

    La lune s’attristait. Des séraphins en pleurs

    rêvant, l’archet aux doigts, dans le calme des fleurs
    vaporeuses, tiraient de mourantes violes 

    De blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles.

    —C’était le jour béni de ton premier baiser.
    Ma songerie aimant à me martyriser
    S’enivrait savamment du parfum de tristesse
    Que même sans regret et sans déboire laisse
    La cueillaison d’un Rêve au cœur qui l’a cueilli.
    J’errais donc, l’œil rivé sur le pavé vieilli,


    Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
    Et dans le soir, tu m’es en riant apparue
    Et j’ai cru voir la fée au chapeau de claret
    Qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté
    Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
    Neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.

    Stéphane Mallarmé (1842-1898)

    Apparition

    The moon grew sad. Weeping seraphim,
    dreaming, bows in hand, in the calm of hazy
    flowers, drew from dying viols 

    white sobs that glided over the corollas’ blue.


    —It was the blessed day of your first kiss.
    My dreaming, glad to torment me,
    grew skillfully drunk on the perfumed sadness
    that—without regret or bitter after-taste—
    the harvest of a Dream leaves in the reaper’s heart.
    And so I wandered, my eyes fixed on the old paving    stones,

    when with sun-flecked hair, in the street
    and in the evening, you appeared laughing before me
    and I thought I glimpsed the fairy with her cap of light
    who long ago crossed my lovely spoilt child’s slumbers,
    always allowing from her half-closed hands
    white bouquets of scented flowers to snow.

    Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder- www.oxfordlieder.co.uk

  5. Libby Larsen | Songs from Letters

    So Like Your Father's
    He Never Misses
    A Man Can Love Two Woman
    A Working Woman
    All I Have

    Texts

    So Like Your Father’s

    Janey, a letter came today

    and a picture of you.
    Your expression so like your father’s
    brought back all the years.

    He Never Misses

    I met your father ‘Wild Bill Hickok’ near Abilene.
    A bunch of outlaws were trying to kill him.
    I crawled through the brush to warn him.

    Bill killed them all.
    I’ll never forget…
    Blood running down his face
    while he used two guns.
    He never aimed and he was never known to miss.


    A Man Can Love Two Women

    Don’t let jealousy get you, Janey.
    It kills love and all nice things,
    It drove your father from me.
    I lost everything I loved except for you.

    A man can love two women at a time.
    He loved her and he still loved me.
    Because of you, Janey.

    A Working Woman

    Your mother works for a living.
    One day I have chickens, and the next day feathers.

    These days I’m driving a stagecoach.
    For a while, I worked in Russell’s saloon
    but when I worked there all the virtuous women
    planned to run me out of town,
    so these days, I’m driving a stagecoach.

    I’ll be leaving soon to join Bill Cody’s Wild West Show.
    I’ll ride a horse bare-back,
    standing up, shooting my Stetson hat twice-
    throwing it into the air-
    and landing on my head.

    These are hectic days – like hell let out for noon.
    I mind my own business, but remember
    the one thing the world hates is a woman
    who minds her own business.

    All the virtuous women
    have bastards and shot-gun weddings.
    I have nursed them through childbirth and
    my only pay is a kick in the pants when my back is turned.
    These other women are pot bellied, hairy legged
    and they look like something the cat dragged in.
    I wish I had the power to damn their souls to hell!
    Your mother works for a living.


    All I Have

    I am going blind.
    All hope of seeing you again is dead, Janey.
    What have I ever done except one blunder after another.
    All I have left are these pictures of you and your father.

    Don’t pity me, Janey.
    forgive me faults and all the wrong I did you.
    Good night, little girl,
    And may God keep you from harm.

    Calamity Jane (1852-1903)