Recital: Kyunga Lee '21 MM, Collaborative Piano

NEC: Williams Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Kyunga Lee '21 MM studies Collaborative Piano with Cameron Stowe and Vivian Hornik Weilerstein.


Watch Live Stream from Williams Hall

Artists
  1. Gabriel Fauré | Sonata for Violin and Piano No. 1 in A Minor, op. 13

    Allegro molto
    Andante
    Allegro vivo
    Allegro quasi presto

     
    Artists
    • Minami Yoshida, violin
  2. Francis Poulenc | Improvisation pour le piano No. 15 in C Minor, FP 176, "Hommage à Edith Piaf"

  3. Francis Poulenc | Miroirs brûlants, FP 98

    Tu vois le feu du soir
    Je nommerai ton front

    Texts

    Miroirs brûlants

    Tu vois le feu du soir

    Tu vois le feu du soir qui sort de sa coquille
    Et tu vois la forêt enfouie dans sa fraîcheur


    Tu vois la plaine nue aux flancs du ciel traînard
    La neige haute comme la mer
    Et la mer haute dans l'azur

    Pierres parfaites et bois doux secours voilés
    Tu vois des villes teintes de mélancolie
    Dorée des trottoirs pleins d'excuses
    Une place où la solitude a sa statue
    Souriante et l'amour une seule maison

    Tu vois les animaux
    Sosies malins sacrifiés l'un à l'autre
    Frères immaculés aux ombres confondues
    Dans un désert de sang

    Tu vois un bel enfant quand il joue
    quand il rit;
    il est bien plus petit
    Que le petit oiseau du bout des branches

    Tu vois un paysage aux saveurs d'huile et d'eau
    D'où la roche est exclue où la terre abandonne
    Sa verdure à l'été qui la couvre de fruits



    Des femmes descendant de leur miroir ancien T'apportent leur jeunesse et leur foi en la tienne
    Et l'une sa clarté la voile qui t'entraîne
    Te fait secrètement voir le monde sans toi.

    Paul Éluard

    Burning Mirrors

    You see the fire of evening

    You see the fire of evening emerging from its shell
    and you see the forest buried in its coolness. 


    You see the bare plain beside the straggling sky,
    the snow as high as the sea,
    and the sea high in the blue heaven.

    Perfect stones, gentle woods - veiled assistance.
    You see cities tinged with golden melancholy,
    sidewalks full of apologies,
    and a square where loneliness has a smiling
    statue, and love has only one house.

    You see the animals
    identical and shrewd, sacrificed one to another -
    immaculate brothers whose shadows are mingled
    in a wilderness of blood.

    You see a beautiful child, as he plays
    and laughs;
    he is smaller by far
    than the little bird on the tips of the twigs.

    You see a landscape tasting of olive oil and water
    where rock is excluded, and where the earth          yields up her greenery to summer which covers her 
    with fruit.    

    There are women descending from their ancient mirrors who bring you their youth and their faith in
    yours;
    and one of them (her clear face is the sail that     draws you on) makes you secretly see the world without your presence.

    Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, Reprinted with permission from the LiederNet Archive.

    Je nommerai ton front

    Je nommerai ton front

    J'en ferai un bûcher au sommet de tes sanglots
    Je nommerai reflet la douleur qui te déchire
    Comme une épée dans un rideau de soie

    Je t'abattrai jardin secret
    Plein de pavots et d'eau précieuse
    Je te ligoterai de mon fouet

    Tu n'avais dans ton cœur que lueurs souterraines
    Tu n'auras plus dans tes prunelles que du sang



    Je nommerai ta bouche et tes mains les dernières
    Ta bouche écho détruit tes mains monnaie de plomb
    Je briserai les clés rouillés qu'elles commandent


    Si je dois m'apaiser profondément un jour
    Si je dois oublier que je n'ai pas su vaincre
    Qu'au moins tu aies connu la grandeur de ma haine.


    Paul Éluard

    I shall nominate your brow

    I shall nominate your brow
    I shall make a stake of it at the summit of your sobs
    I shall nominate reflection the pain which tears you
    like a sword in a curtain of silk

    I shall lay you to waste, secret garden

    full of poppies and precious water,
    I shall bind you with my whip

    you had nothing but subterranean glows in your heart, you will no longer have anything but blood in the pupils of your eyes

    I shall nominate your mouth and your hands the last your mouth echo destroyed your hands, coins of lead,
    I shall shatter the rusted keys that they command

    if I am some day to appease myself profoundly,
    if I am to forget that I was never able to win,
    let you at least have known the magnitude of my hatred. 


    Translation © by Christopher Goldsack, from
    Mélodies Treasury.com

     
    Artists
    • Corey Gaudreau, baritone
  4. Maurice Ravel | Histoires naturelles, M. 50

    Le paon
    Le grillon
    Le cygne
    Le martin-pêcheur
    La pintade

    Texts

    Le paon

    Il va sûrement se marier aujourd’hui.
    Ce devait être pour hier.
    En habit de gala, il était prêt.


    Il n’attendait que sa fiancée.
    Elle n’est pas venue.
    Elle ne peut tarder.


    Glorieux, il se promène
    avec une allure de prince indien
    et porte sur lui les riches présents d’usage.

    L’amour avive l’éclat de ses couleurs
    et son aigrette tremble comme une lyre.

    La fiancée n’arrive pas.

    Il monte au haut du toit
    et regarde du côté du soleil.

    Il jette son cri diabolique:
    Léon! Léon!

    C’est ainsi qu’il appelle sa fiancée.
    Il ne voit rien venir et personne ne répond.
    Les volailles habituées
    ne lèvent même point la tête.
    Elles sont lasses de l’admirer.
    Il redescend dans la cour,
    si sûr d’être beau
    qu’il est incapable de rancune.

    Son mariage sera pour demain.

    Et, ne sachant que faire
    du reste de la journée,
    il se dirige vers le perron.
    Il gravit les marches,
    comme des marches de temple,
    d’un pas officiel.
    Il relève sa robe
    queue toute lourde des yeux
    qui n’ont pu se détacher d’elle.

    Il répète encore une fois la cérémonie.

    The Peacock

    He will surely get married today.
    It was to have been yesterday.
    In full regalia he was ready.


    It was only his bride he was waiting for.
    She has not come.
    She cannot be long.

    Proudly he processes
    with the air of an Indian prince,

    bearing about his person the customary lavish gifts.

    Love burnishes the brilliance of his colours,
    and his crest quivers like a lyre. 

    His bride does not appear.

    He ascends to the top of the roof
    and looks towards the sun.


    He utters his devilish cry:
    Léon! Léon!


    It is thus that he summons his bride.
    He can see nothing drawing near, and no one replies.
    The fowls are used to all this
    and do not even raise their heads.
    They are tired of admiring him.
    He descends once more to the yard,
    so sure of his beauty
    that he is incapable of resentment.

    His marriage will take place tomorrow.

    And, not knowing what to do 

    for the rest of the day,
    he heads for the flight of steps.
    He ascends them,
    as though they were the steps of a temple,
    with a formal tread.
    He lifts his train,
    heavy with eyes 

    that have been unable to detach themselves.


    Once more he repeats the ceremony.

    Le grillon

    C’est l’heure où, las d’errer,
    l’insecte nègre revient de promenade
    et répare avec soin le désordre de son domaine.

    D’abord il ratisse ses étroites allées de sable.

    Il fait du bran de scie qu’il écarte
     au seuil de sa retraite.

    Il lime la racine de cette grande herbe
    propre à le harceler.

    Il se repose.


    Puis, il remonte sa minuscule montre.

    A-t-il fini? Est-elle cassée?
    Il se repose encore un peu.


    Il rentre chez lui et ferme sa porte.

    Longtemps il tourne sa clef dans la serrure

    délicate.

    Et il écoute:

    Point d’alarme dehors.

    Mais il ne se trouve pas en sûreté.


    Et comme par une chaînette
    dont la poulie grince,
    il descend jusqu’au fond de la terre.

    On n’entend plus rien.

    Dans la campagne muette,
    les peupliers se dressent comme des doigts

    en l’air et désignent la lune.

    The Cricket

    It is the hour when, weary of wandering,
    the black insect returns from his outing
    and carefully restores order to his estate.


    First he rakes his narrow sandy paths.

    He makes sawdust which he scatters
    on the threshold of his retreat.

    He files the root of this tall grass
    likely to annoy him.

    He rests.

    Then he winds up his tiny watch.

    Has he finished? Is it broken?
    He rests again for a while.


    He goes inside and shuts the door.

    For an age he turns his key in the delicate              
    lock.


    And he listens:

    Nothing untoward outside.


    But he does not feel safe.

    And as if by a tiny chain
    on a creaking pulley,
    he lowers himself into the bowels of the earth.

    Nothing more is heard.

    In the silent countryside
    the poplars rise like fingers in the air,
    pointing to the moon.

    Le cygne

    Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc,

    de nuage en nuage. Car il n’a faim que des nuages
    floconneux qu’il voit naître, bouger, et se perdre
    dans l’eau.

    C’est l’un d’eux qu’il désire. Il le vise du bec,
    et il plonge tout à coup son col vêtu de neige.

    Puis, tel un bras de femme sort d’une manche,
    il le retire.


    Il n’a rien.

    Il regarde: les nuages effarouchés ont disparu.

    Il ne reste qu’un instant désabusé,

    car les nuages tardent peu à revenir, et,
    là-bas, où meurent les ondulations de l’eau,
    en voici un qui se reforme.

    Doucement, sur son léger coussin de plumes,
    le cygne rame et s’approche

    Il s’épuise à pêcher de vains reflets,
    et peut-être qu’il mourra, victime de cette illusion, avant d’attraper un seul morceau de nuage.

    Mais qu’est-ce que je dis?

    Chaque fois qu’il plonge, il fouille du bec
    la vase nourrissante et ramène en ver. 


    Il engraisse comme une oie.

    The Swan

    He glides on the pond like a white sledge,
    from cloud to cloud.
      For he is hungry only for the fleecy clouds that he sees forming, moving, dissolving
    in the water.


    It is one of these that he wants. He takes aim with his beak, and suddenly immerses his snow-clad neck.

    Then, like a woman’s arm emerging from a sleeve, he draws it back up.

    He has caught nothing.

    He looks about: the startled clouds have vanished.

    Only for a second is he disappointed,
    for the clouds are not slow to return, and,
    over there, where the ripples fade,
    there is one reappearing.


    Gently, on his soft cushion of down, the swan paddles and approaches …

    He exhausts himself fishing for empty reflections and perhaps he will die, a victim of that illusion, before catching a single shred of cloud.

    But what am I saying?

    Each time he dives, he burrows with his beak in the nourishing mud and brings up a worm.

    He’s getting as fat as a goose.

    Le martin-pêcheur

    Ça n’a pas mordu, ce soir,
    mais je rapporte une rare émotion.
    Comme je tenais ma perchede ligne tendue,

    un martin-pêcheur est venu s’y poser.

    Nous n’avons pas d’oiseau plus éclatant.

    Il semblait une grosse fleur bleue
    au bout d’une longue tige.
    La perche pliait sous le poids.
    Je ne respirais plus, tout fier d’être pris
    pour un arbre par un martin-pêcheur.

    Et je suis sûr qu’il ne s’est pas envolé de peur,
    mais qu’il a cru qu’il ne faisait que passer 

    d’une branche à une autre.

    The Kingfisher

    Not a bite, this evening,
    but I had a rare experience.
    As I was holding out my fishing rod,

    a kingfisher came and perched on it.

    We have no bird more brilliant.
    He was like a great blue flower
    at the tip of a long stem.

    The rod bent beneath the weight.
    I held my breath, so proud to be taken
    for a tree by a kingfisher.


    And I’m sure he did not fly off from fear,
    but thought he was simply flitting
    from one branch to another.

    La pintade

    C’est la bossue de ma cour.
    Elle ne rêve que plaies à cause de sa
    bosse. 


    Les poules ne lui disent rien:
    brusquement, elle se précipite et les harcèle.

    Puis elle baisse sa tête, penche le corps,
    et, de toute la vitesse de ses pattes maigres,
    elle court frapper, de son bec dur,
    juste au centre de la roue d’une dinde. 

    Cette poseuse l’agaçait.

    Ainsi, la tête bleuie, ses barbillons à vif,
    cocardière, elle rage du matin au soir.
    Elle se bat sans motif,
    peut-être parce qu’elle s’imagine
    toujours qu’on se moque de sa taille,
    de son crâne chauve et de sa queue basse. 

    Et elle ne cesse de jeter un cri discordant
    qui perce l’air comme une pointe.
     
    Parfois elle quitte la cour et disparaît.
    Elle laisse aux volailles pacifiques
    un moment de répit.
    Mais elle revient plus turbulente et plus criarde.
    Et, frénétique, elle se vautre par terre.


    Qu’a-t-elle donc?

    La sournoise fait une farce.

    Elle est allée pondre son œuf à la campagne.


    Je peux le chercher si ça m’amuse.

    Elle se roule dans la poussière, comme une bossue.

    Jules Renard

    The Guinea-fowl 

    She is the hunchback of my barnyard.
    She dreams only of wounding, because of
    her hump.


    The hens say nothing to her:
    suddenly, she swoops and harries them.


    Then she lowers her head, leans forward,
    and, with all the speed of her skinny legs,
    runs and strikes with her hard beak
    at the very centre of a turkey’s tail.


    This poseur was provoking her.

    Thus, with her bluish head and raw wattles, pugnaciously she rages from morn to night.
    She fights for no reason,
    perhaps because she always thinks
    they are making fun of her figure,
    of her bald head and drooping tail.


    And she never stops screaming her discordant cry,
    which pierces the air like a needle.


    Sometimes she leaves the yard and vanishes.
    She gives the peace-loving poultry
    a moment’s respite.

    But she returns more rowdy and shrill.
    And in a frenzy she wallows in the earth.

    Whatever’s wrong with her? 

    The cunning creature is playing a trick.

    She went to lay her egg in the open country.


    I can look for it if I like.

    And she rolls in the dust, like a hunchback.

    Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
    provided courtesy of Oxford Lieder- www.oxfordlieder.co.uk

     
    Artists
    • Corey Gaudreau, baritone
  5. I am so pleased to have you all join us today.

    Thank you to my teachers, Cameron Stowe and Vivian Weilerstein, for their wonderful contributions and for giving me great musical inspiration. 

    I'm so honored to be here in this difficult year, and I thank my friends who made my school life happier.

    To my parents in Korea, I miss you very much and I’m glad to be live streaming my recital.


    Best wishes to you all and stay safe everyone.