Recital: Hanzheng Li '22 DMA, Collaborative Piano

NEC: Williams Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

In the course of completing the Doctor of Musical Arts degree at New England Conservatory, performance majors present not just one, but three full-length recitals, for which they also write program notes. It's an opportunity to observe multiple facets of an emerging artist.

Hanzheng Li '22 DMA studies Collaborative Piano with Cameron Stowe.


Watch Live Stream from Williams Hall

Artists
  • Hanzheng Li '22 DMA, piano
  • Anthony León, tenor
  • Cameron Stowe, studio instructor
  1. Robert Schumann | Dichterliebe (A Poet's Love), op. 48

    Im wunderschönen Monat Mai
    Aus meinen Tränen sprießen

    Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
    Wenn ich in deine Augen seh
    Ich will meine Seele tauchen
    Im Rhein, im heiligen Strome 
    Ich grolle nicht
    Und wüßten's die Blumen, die kleinen
    Das ist ein Flöten und Geigen
    Hör' ich das Liedchen klingen
    Ein Jüngling liebt ein Mädchen
    Am leuchtenden Sommermorgen
    Ich hab' im Traum geweinet
    Allnächtlich im Traume
    Aus alten Märchen winkt es
    Die alten, bösen Lieder
     

    Texts

    Im wunderschönen Monat Mai

    Im wunderschönen Monat Mai,

    Als alle Knospen sprangen,
    Da ist in meinem Herzen
    Die Liebe aufgegangen.

    Im wunderschönen Monat Mai,
    Als alle Vögel sangen,
    Da hab' ich ihr gestanden
    Mein Sehnen und Verlangen.

    In the wonderfully beautiful month of May

    In the wonderfully beautiful month of May

    When all the buds are bursting open,
    There, from my own heart,
    Bursts forth my own love.

    In the wonderfully beautiful month of May
    When all the birds are singing,
    So have I confessed to her
    My yearning and my longing.

    Aus meinen Tränen spriessen

    Aus meinen Tränen sprießen

    Viel blühende Blumen hervor,
    Und meine Seufzer werden
    Ein Nachtigallenchor.

    Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
    Schenk' ich dir die Blumen all',
    Und vor deinem Fenster soll klingen
    Das Lied der Nachtigall.

    From my tears sprout forth

    From my tears sprout forth

    Many blooming flowers,
    And my sighing become joined with
    The chorus of the nightingales.

    And if you love me, dear child,
    I will send you so many flowers;
    And before your window should sound 

    The song of the nightingale.

    Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

    Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,

    Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
    Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
    Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
    Sie selber, aller Liebe Wonne, 

    Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

    The rose, the lily, the dove, the sun

    The rose, the lily, the dove, the sun,

    I loved them all once in love's bliss.
    I love them no more, I love only
    The Small, the Fine, the Pure the One;
    I love only them.

    She herself--the source of all love--
    IS the rose, lily, dove, and sun
    I love only that which is small,
    Fine, pure--the one, the ONE!

    Wenn ich in deine Augen seh' 

    Wenn ich in deine Augen seh',

    So schwindet all' mein Leid und Weh;
    Doch wenn ich küße deinen Mund,
    So werd' ich ganz und gar gesund.

    Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
    Kommt's über mich wie Himmelslust;
    Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
    So muß ich weinen bitterlich.

    When I gaze into your eyes

    When I gaze into your eyes,

    All my pain and woe vanishes;
    Yet when I kiss your lips,
    I am made wholly and entirely healthy.

    When I lay against your breast
    It comes over me like longing for heaven;
    Yet when you say, "I love you!"
    I must cry so bitterly.

    Ich will meine Seele tauchen

    Ich will meine Seele tauchen
    In den Kelch der Lilie hinein;
    Die Lilie soll klingend hauchen
    Ein Lied von der Liebsten mein.

    Das Lied soll schauern und beben
    Wie der Kuß von ihrem Mund,
    Den sie mir einst gegeben
    In wunderbar süßer Stund'.

    I want to delve my soul

    I want to delve my soul

    Into the cup of the lily;
    The lily should give resoundingly
    A song belonging to my beloved.

    The song should shudder and tremble
    Like the kiss from her lips
    That she once gave me 

    In a wonderfully sweet hour.

    Im Rhein, im schönen Strome

    Im Rhein, im schönen Strome,
    Da spiegelt sich in den Well'n
    Mit seinem großen Dome
    Das große, heil'ge Köln.

    Im Dom da steht ein Bildnis,
    Auf goldnem Leder gemalt;
    In meines Lebens Wildnis
    Hat's freundlich hineingestrahlt.

    Es schweben Blumen und Eng'lein
    Um unsre liebe Frau;
    Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
    Die gleichen der Liebsten genau.

    In the Rhine, in the fair stream

    In the Rhine, in the holy stream

    Is it mirrored in the waves -
    With its great cathedral -
    That great, holy city Cologne.

    In the Cathedral stands an image
    Painted on golden leather;
    Into the wildness of my life
    Has it shone, friendly.

    Flowers and little cherubs hover
    Around our beloved Lady;
    The eyes, the lips, the cheeks--
    They match my beloved's exactly.

    Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht  

    Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,

    Ewig verlor'nes Lieb, ich grolle nicht.
    Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
    Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
    Das weiß ich längst.

    Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
    Ich sah dich ja im Traum,
    Und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
    Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
    Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

    I bear no grudge, even when my heart is breaking

    I bear no grudge, even when my heart is breaking!

    Love lost forever! I bear no grudge.
    Although you shine in diamond splendor,
    No beam falls into the night of your heart.
    I will know that for a long time.

    I bear no grudge, and when my heart is breaking!
    I truly saw you in my dreams
    And saw the night in the room of your heart,
    And saw the snake that bites your heart;
    I saw, my dear, how truly miserable you are.

    Und wüßten's die Blumen, die kleinen

    Und wüßten's die Blumen, die kleinen,

    Wie tief verwundet mein Herz,
    Sie würden mit mir weinen,
    Zu heilen meinen Schmerz.

    Und wüßten's die Nachtigallen,
    Wie ich so traurig und krank,
    Sie ließen fröhlich erschallen
    Erquickenden Gesang.

    Und wüßten sie mein Wehe,
    Die goldnen Sternelein,
    Sie kämen aus ihrer Höhe,
    Und sprächen Trost mir ein.

    Die alle können's nicht wissen,
    Nur eine kennt meinen Schmerz;
    Sie hat ja selbst zerrissen,
    Zerrissen mir das Herz.

    And if the blooms - the small ones - knew

    And if the blooms - the small ones - knew

    How deeply wounded is my heart,
    They would weep with me
    To heal my pain.

    And if the nightingales knew
    How sad and ill I am,
    They would let forth merrily
    A refreshing song.

    And if they knew my woe -
    The little golden stars -
    They would come down from their heights
    And speak their consolation to me.

    But all of them could not know this,
    Only one knows my pain;
    She herself has indeed torn,
    Torn my heart in two.

    Das ist ein Flöten und Geigen

    Das ist ein Flöten und Geigen,

    Trompeten schmettern darein;
    Da tanzt wohl den Hochzeitreigen
    Die Herzallerliebste mein.

    Das ist ein Klingen und Dröhnen,
    Ein Pauken und Schalmei'n;
    Dazwischen schluchzen und stöhnen
    Die lieblichen Engelein.

    There is a fluting and fiddling

    There is a fluting and fiddling

    With trumpets blaring in;
    In a wedding dance dances
    She who is my heart's whole love.

    There is a ringing and roaring,
    A drumming and sounding of shawms
    In between which sob and moan
    The lovely little angels.

    Hör' ich das Liedchen klingen

    Hör' ich das Liedchen klingen,

    Das einst die Liebste sang,
    So will mir die Brust zerspringen
    Von wildem Schmerzendrang.

    Es treibt mich ein dunkles Sehnen
    Hinauf zur Waldeshöh',
    Dort löst sich auf in Tränen
    Mein übergroßes Weh'!

    I hear the dear song sounding

    I hear the dear song sounding

    That once my beloved sang.
    And my heart wants to burst so strongly
    From the savage pressure of pain.

    A dark longing is driving me
    Up into the heights of the woods
    Where in my tears can be dissolved
    My own colossal woe!

    Ein Jüngling liebt ein Mädchen

    Ein Jüngling liebt ein Mädchen,

    Die hat einen andern erwählt;
    Der andre liebt eine andre,
    Und hat sich mit dieser vermählt.

    Das Mädchen nimmt aus Ärger
    Den ersten besten Mann,
    Der ihr in den Weg gelaufen;
    Der Jüngling ist übel dran.

    Es ist eine alte Geschichte,
    Doch bleibt sie immer neu;
    Und wem sie just passieret,
    Dem bricht das Herz entzwei.

    A young man loved a girl

    A young man loved a girl

    Who had chosen another man;
    This other man loved yet another girl
    And wed that one.

    The first girl married out of spite
    The first, best man
    That happened into her path;
    That young man is not well off.

    It is an old story,
    Yet it remains ever new;
    And to he whom it has just happened,
    It will break his heart in two.

    Am leuchtenden Sommermorgen

    Am leuchtenden Sommermorgen
    Geh' ich im Garten herum.
    Es flüstern und sprechen die Blumen,
    Ich aber, ich wandle stumm.

    Es flüstern und sprechen die Blumen,
    Und schau’n mitleidig mich an:
    Sei unserer Schwester nicht böse,
    Du trauriger blasser Mann.

    On a shining summer morning

    On a shining summer morning

    I wander around my garden.
    The flowers are whispering and speaking;
    I, however, wander silently.

    The flowers are whispering and speaking
    And look at me sympathetically.
    "Do not be angry with our sister,
    You sad, pale man."

    Ich hab' im Traum geweinet

    Ich hab' im Traum geweinet,

    Mir träumte, du lägest im Grab.
    Ich wachte auf, und die Träne
    Floß noch von der Wange herab.

    Ich hab' im Traum geweinet,
    Mir träumt', du verließest mich.
    Ich wachte auf, und ich weinte
    Noch lange bitterlich.

    Ich hab' im Traum geweinet,
    Mir träumte, du wär'st mir noch gut.
    Ich wachte auf, und noch immer
    Strömt meine Tränenflut.

    I wept in my dream

    I wept in my dream -

    I dreamed you lay in a grave.
    I awoke, and my tears
    Still flowed down my cheeks.

    I wept in my dream -
    I dreamed you had abandoned me.
    I awoke and I cried
    Bitterly for a long while.

    I wept in my dream -
    I dreamed you were still good to me.
    I awoke, and still
    Streams my flood of tears.

    Allnächtlich im Traume seh' ich dich

    Allnächtlich im Traume seh' ich dich

    Und sehe dich freundlich grüßen,
    Und laut aufweinend stürz' ich mich
    Zu deinen süßen Füßen.

    Du siehst mich an wehmütiglich
    Und schüttelst das blonde Köpfchen;
    Aus deinen Augen schleichen sich 
    Die Perlentränentröpfchen.

    Du sagst mir heimlich ein leises Wort
    Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
    Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
    Und der Wort hab' ich vergessen.

    Nightly I see you in my dreaming

    Nightly I see you in my dreams

    And I see you greet me, friendly,
    And crying out loudly, I throw myself
    At your sweet feet.

    You look at me sorrowfully
    And shake your dear, blond head;
    From your eyes sneak forth
    The pearly teardrops.

    You say a soft word to me secretly,
    And give me a branch of the cypress;
    I awake, and the branch is gone,
    And I have forgotten the word.

    Aus alten Märchen winkt es

    Aus alten Märchen winkt es

    Hervor mit weißer Hand,
    Da singt es und da klingt es
    Von einem Zauberland;

    Wo bunte Blumen blühen
    Im gold'nen Abendlicht,
    Und lieblich duftend glühen,
    Mit bräutlichem Gesicht;

    Und grüne Bäume singen
    Uralte Melodei'n,
    Die Lüfte heimlich klingen,
    Und Vögel schmettern drein;

    Und Nebelbilder steigen
    Wohl aus der Erd' hervor,
    Und tanzen luft'gen Reigen
    Im wunderlichen Chor;

    Und blaue Funken brennen
    An jedem Blatt und Reis,
    Und rote Lichter rennen
    Im irren, wirren Kreis;

    Und laute Quellen brechen
    Aus wildem Marmorstein.
    Und seltsam in den Bächen
    Strahlt fort der Widerschein.

    Ach, könnt' ich dorthin kommen,
    Und dort mein Herz erfreu'n,
    Und aller Qual entnommen,
    Und frei und selig sein!

    Ach! jenes Land der Wonne,
    Das seh' ich oft im Traum,
    Doch kommt die Morgensonne,
    Zerfließt's wie eitel Schaum.

    From old fairy tales beckons

    From old fairy tales beckons

    To me a white hand,
    Where there is a singing and sounding
    Of a magical land,

    Where multicolored flowers bloom
    In golden twilight,
    And glow lovely and fragrant
    With their bridal visage,

    And where green trees sing
    Primeval melodies;
    Where breezes sound secretly,
    And birds warble,

    And mist-figures rise
    From the earth
    And dance airy round-dances
    In an odd chorus,

    And blue sparks burn
    On every leaf and twig,
    And red lights run
    In a mad, chaotic circle,

    And loud springs break
    Out of wild marble stone,
    And in the streams--oddly--
    Shine forth the reflections.

    Ah! If I could enter there
    And indulge my heart
    And give up my agony
    And be free and holy!

    Ah! This is the land of bliss
    That I see so often in a dream,
    But when the morning sun comes,
    It melts like mere froth.

    Die alten, bösen Lieder

    Die alten, bösen Lieder,

    Die Träume bös’  und arg,
    Die laßt uns jetzt begraben,
    Holt einen großen Sarg.

    Hinein leg' ich gar manches,
    Doch sag' ich noch nicht was;
    Der Sarg muß sein noch größer,
    Wie's Heidelberger Faß.

    Und holt eine Totenbahre,
    Und Brettern dick und fest;
    Auch muß sie sein noch länger,
    Als wie zu Mainz die Brück'.

    Und holt mir auch zwölf Riesen,
    Die müssen noch stärker sein
    Als wie der starke Christoph
    Im Dom zu Köln am Rhein.

    Die sollen den Sarg forttragen,
    Und senken ins Meer hinab,
    Denn solchem großen Sarge
    Gebührt ein großes Grab.

    Wißt ihr, warum der Sarg wohl
    So groß und schwer mag sein?
    Ich senkt' auch meine Liebe
    Und meinen Schmerz hinein.    

    Heinrich Heine

    The old, angry songs

    The old, angry songs,

    The dreams angry and wicked--
    Let us now bury them.
    Fetch a large coffin.

    In it will I lay many things,
    But I will still not say quite what.
    The coffin must be still larger
    As the cask in Heidelberg.

    And fetch a death bier
    And planks firm and thick;
    They must be still longer
    Than the bridge to Mainz.

    And fetch me, too, twelve giants;
    They must be still stronger
    Than that strong St. Christopher
    In the Cathedral to Cologne on the Rhine.

    They should carry the coffin away
    And sink it down deep in the sea,
    Since such a great coffin
    Deserves a great grave.

    Do you know why the coffin
    Must be so large and heavy?
    I sank with it my love
    And my pain, deep within.

    Translation copyright© by Paul Hindemith. Reprinted with permission from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

     
    Artists
    • Anthony León, tenor