Recital: Ga-Young Park '21 GD, Collaborative Piano

NEC: Williams Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Ga-Young Park '21 GD studies Collaborative Piano with Cameron Stowe and Jonathan Feldman. She is the recipient of the Tan Family Foundation Scholarship.


Watch Live Stream from Williams Hall

Artists
  1. Johannes Brahms | Violin Sonata in D Minor, op. 108

    Allegro
    Adagio
    Un poco presto e con sentimento
    Presto agitato

  2. Claude Debussy | Ariettes oubliées, L. 60

    C'est l'extase
    Il pleure dans mon cœur
    L'ombre des arbres
    Paysages belges: Chevaux de bois
    Aquarelles I: Green
    Aquarelles II: Spleen

    Texts

    C'est l'extase

    C'est l'extase langoureuse,

    C'est la fatigue amoureuse,
    C'est tous les frissons des bois
    Parmi l'étreinte des brises,
    C'est vers les ramures grises
    Le choeur des petites voix.

    O le frêle et frais murmure !
    Cela gazouille et susurre,
    Cela ressemble au doux
    Que l'herbe agitée expire...
    Tu dirais, sous l'eau qui vire,
    Le roulis sourd des cailloux.

    Cette âme qui se lamente
    En cette plainte dormante
    C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
    La mienne, dis, et la tienne,
    Dont s'exhale l'humble antienne
    Par ce tiède soir, tout bas ?

    Paul Verlaine

    It is the langorous ecstasy

    It is the langorous ecstasy,

    It is the fatigue after love,
    It is all the rustling of the wood,
    In the embrace of breezes;
    It is near the gray branches:
    A chorus of tiny voices.

    Oh, what a frail and fresh murmur!
    It babbles and whispers,
    It resembles the soft noise
    That waving grass exhales.
    You might say it were, under the bending stream,
    The muffled sound of rolling pebbles.

    This soul, which laments
    And this dormant moan,
    It is ours, is it not?
    Is it not mine? -- tell me -- and yours,
    Whose humble anthem we breathe
    On this mild evening, so very quietly?

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive https://www.lieder.net/

    Il pleure dans mon cœur

    Il pleure dans mon cœur

    Comme il pleut sur la ville ;
    Quelle est cette langueur
    Qui pénètre mon cœur ?

    Ô bruit doux de la pluie,
    Par terre et sur les toits!
    Pour un cœur qui s'ennuie,
    Ô le chant de la pluie !

    Il pleure sans raison
    Dans ce cœur qui s'écœure.
    Quoi! nulle trahison ? ...
    Ce deuil est sans raison.

    C'est bien la pire peine, 

    De ne savoir pourquoi
    Sans amour et sans haine
    Mon cœur a tant de peine!

    Paul Verlaine

    Tears fall in my heart

    Tears fall in my heart
    As rain falls on the town;
    What is this torpor
    Pervading my heart?

    Ah, the soft sound of rain
    On the ground and roofs!
    For a listless heart,
    Ah, the sound of the rain!

    Tears fall without reason
    In this disheartened heart.
    What! Was there no treason? …
    This grief’s without reason.

    And the worst pain of all 

    Must be not to know why

    Without love and without hate
    My heart feels such pain.

    Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    L'ombre des arbres

    L’ombre des arbres dans la rivière embrumée
    Meurt comme de la fumée
    Tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles,
    Se plaignent les tourterelles.

    Combien, ô voyageur, ce paysage blême
    Te mira blême toi-même,
    Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées
    Tes espérances noyées!

    Paul Verlaine

    The shadow of trees

    The shadow of trees in the misty stream
    Dies like smoke,
    While up above, in the real branches,
    The turtle-doves lament.

    How this faded landscape, O traveller,
    Watched you yourself fade,
    And how sadly in the lofty leaves
    Your drowned hopes were weeping!


    Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Chevaux de bois

    Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
    Tournez cent tours, tournez mille tours,
    Tournez souvent et tournez toujours,
    Tournez, tournez au son des hautbois.

    L’enfant tout rouge et la mère blanche,
    Le gars en noir et la fille en rose,
    L’une à la chose et l’autre à la pose,
    Chacun se paie un sou de dimanche.

    Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,
    Tandis qu’autour de tous vos tournois
    Clignote l’œil du filou sournois,
    Tournez au son du piston vainqueur!

    C’est étonnant comme ça vous soûle
    D’aller ainsi dans ce cirque bête:
    Rien dans le ventre et mal dans la tête, 

    Du mal en masse et du bien en foule

    Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin
    D’user jamais de nuls éperons
    Pour commander à vos galops ronds:
    Tournez, tournez, sans espoir de foin.

    Et dépêchez, chevaux de leur âme,
    Déjà voici que sonne à la soupe
    La nuit qui tombe et chasse la troupe
    De gais buveurs que leur soif affame.

    Tournez, tournez! Le ciel en velours
    D’astres en or se vêt lentement.
    L’église tinte un glas tristement.
    Tournez au son joyeux des tambours!

    Paul Verlaine

    Merry-go-round

    Turn, turn, you fine wooden horses,
    Turn a hundred, turn a thousand times,
    Turn often and turn for evermore
    Turn and turn to the oboe’s sound.

    The red-faced child and the pale mother,
    The lad in black and the girl in pink,
    One down-to-earth, the other showing off,
    Each buying a treat with his Sunday sou.

    Turn, turn, horses of their hearts,
    While the furtive pickpocket’s eye is flashing
    As you whirl about and whirl around,
    Turn to the sound of the conquering cornet!

    Astonishing how drunk it makes you,
    Riding like this in this foolish fair:
    With an empty stomach and an aching head, 

    Discomfort in plenty and masses of fun!


    Gee-gees, turn, you’ll never need
    The help of any spur
    To make your horses gallop round:
    Turn, turn, without hope of hay.

    And hurry on, horses of their souls:
    Nightfall already calls them to supper
    And disperses the crowd of happy revellers,
    Ravenous with thirst.

    Turn, turn! The velvet sky
    Is slowly decked with golden stars.
    The church bell tolls a mournful knell—
    Turn to the joyful sound of drums!

    Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Green

    Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
    Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
    Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
    Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux.

    J’arrive tout couvert encore de rosée
    Que le vent du matin vient glacer à mon front.
    Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
    Rêve des chers instants qui la délasseront.

    Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
    Toute sonore encore de vos derniers baisers;
    Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,
    Et que je dorme un peu puisque vous reposez. 


    Paul Verlaine

     

    Green

    Here are flowers, branches, fruit, and fronds,
    And here too is my heart that beats just for you.
    Do not tear it with your two white hands
    And may the humble gift please your lovely eyes.

    I come all covered still with the dew
    Frozen to my brow by the morning breeze.
    Let my fatigue, finding rest at your feet,
    Dream of dear moments that will soothe it.

    On your young breast let me cradle my head
    Still ringing with your recent kisses;
    After love’s sweet tumult grant it peace, 

    And let me sleep a while, since you rest.


    Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Spleen

    Les roses étaient toutes rouges
    Et les lierres étaient tout noirs.

    Chère, pour peu que tu te bouges,
    Renaissent tous mes désespoirs.

    Le ciel était trop bleu, trop tendre,
    La mer trop verte et l’air trop doux.

    Je crains toujours,—ce qu’est d’attendre!—
    Quelque fuite atroce de vous.

    Du houx à la feuille vernie
    Et du luisant buis je suis las,

    Et de la campagne infinie
    Et de tout, fors de vous, hélas!

    Paul Verlaine

    Spleen

    All the roses were red
    And the ivy was all black.

    Dear, at your slightest move,
    All my despair revives.

    The sky was too blue, too tender,
    The sea too green, the air too mild.

    I always fear—oh to wait and wonder!—
    One of your agonizing departures.

    I am weary of the glossy holly,
    Of the gleaming box-tree too,

    And the boundless countryside 

    And everything, alas, but you!


    Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

  3. I want to begin by expressing my sincere thanks to the entire collaborative piano department, both my colleagues and faculty, without whose support and encouragement I would not be here today.

    My teacher Cameron Stowe helped me to remember the joy of music, especially when my assignments made me forget my deep love of music.
    Jonathan Feldman’s humor, wisdom, and pure love of music helped me to become not just a better musician, but a better person.
    I am so grateful to have met you both and look forward to continuing my musical journey with you next year.

    Also, I appreciate my partners, Yiliang Jiang and Yeon Jae Cho. It is a great pleasure and joy to work with you both.

    Finally, I want to thank my family and friends who have supported and encouraged m
    e in so many ways, and everyone taking the time to watch my recital. Thank you!