Recital: Emma Susanna Schoetz '22, Soprano

NEC: Keller Room | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Emma Schoetz '22 studies Voice with MaryAnn McCormick.

This performance is open to in-person audiences, and can also be viewed via livestream.

View livestream from Keller Room

Artists
  • Emma Schoetz '22, soprano
  • Miles Fellenberg, piano
  • MaryAnn McCormick, studio teacher
  1. Francesca Caccini | O vive rose

    Text

    O vive rose

    O vive rose

    Labbr’amorose
    Se d’un bel viso
    D’un bel sorriso
    Altere andate
    Cedete omai
    Labbr’odorate
    A quei bei rai
    Luci d’amor ridenti
    Occhi miei soli ardenti.

    Occhi guerrieri
    Possenti arcieri
    Se con pietate
    Voi mi mirate
    Per gl’occhi io sento
    Scender nel seno
    Dolce tormento
    Dal bel sereno
    Raggi del sor Tesoro
    Occhi, ch’in terra adoro.

    Author Unknown

    O living roses

    O living roses,

    Loving lips,
    If a lovely face,
    A lovely smile,
    Make you proud,
    Make way, now,
    Scented lips,
    For those lovely rays,
    Merry lights of love,
    Ardent eyes, that are mine alone.

    Warrior eyes,
    Powerful archers,
    If you look at me
    With mercy,
    Through my eyes I feel
    Descend into my soul
    A sweet torment
    From that lovely, serene
    (O heart’s rays) treasure,

    Eyes that here on earth I worship.


    http://teksti-pesenok.ru/en/30/
    Caccini-Francesca/tekst-pesni-O-vive-rose

  2. Giulio Caccini | Amarilli, mia bella

    Text

    Amarilli, Mia Bella

    Amarilli, mia bella,

    Non credi, o del mio cor dolce desio,
    D'esser tu l'amor mio?
    Credilo pur: e se timor t'assale,
    Dubitar non ti vale.
    Aprimi il petto e vedrai scritto in core:
    Amarilli, Amarilli, Amarilli è il mio amore.

    Giovanni Battista Guarini

    Amaryllis, my beauty

    Amarillis, my beauty,
    You do not believe, oh sweet desire of my heart,
    that you are my love?
    Believe it genuine, and if fear assaults you,
    do not doubt its truth.
    Open my chest and see written on my heart,
    "Amarillis is my love".

    Translation by Emma Schoetz

  3. Robert Schumann | from Myrthen, op. 25 nos. 1, 7

    Widmung
    Die Lotosblume


     

    Texts

    Widmung

    Du meine Seele, du mein Herz,
    Du meine Wonn’, o du mein Schmerz,
    Du meine Welt, in der ich lebe,
    Mein Himmel du, darein ich schwebe,
    O du mein Grab, in das hinab
    Ich ewig meinen Kummer gab!
    Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
    Du bist vom Himmel mir beschieden.
    Dass du mich liebst, macht mich mir wert,
    Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
    Du hebst mich liebend über mich,
    Mein guter Geist, mein bess’res Ich!


    Friedrich Rückert



    Die Lotosblume

    Die Lotosblume ängstigt
    Sich vor der Sonne Pracht,
    Und mit gesenktem Haupte
    Erwartet sie träumend die Nacht.

    Der Mond, der ist ihr Buhle
    Er weckt sie mit seinem Licht,
    Und ihm entschleiert sie freundlich
    Ihr frommes Blumengesicht.

    Sie blüht und glüht und leuchtet
    Und starret stumm in die Höh’;
    Sie duftet und weinet und zittert
    Vor Liebe und Liebesweh.

    Heinrich Heine

     

    Dedication

    You my soul, you my heart,
    You my rapture, O you my pain,
    You my world in which I live,
    My heaven you, to which I aspire,
    O you my grave, into which
    My grief forever I’ve consigned!
    You are repose, you are peace,
    You are bestowed on me from heaven.
    Your love for me gives me my worth,
    Your eyes transfigure me in mine,
    You raise me lovingly above myself,
    My guardian angel, my better self!




    The Lotus-Flower

    The lotus-flower fears
    The sun’s splendour,
    And with bowed head,
    Dreaming, awaits the night.

    The moon is her lover,
    And wakes her with his light,
    And to him she tenderly unveils
    Her innocent flower-like face.

    She blooms and glows and gleams,
    And gazes silently aloft—
    Fragrant and weeping and trembling
    With love and the pain of love.


    Translations by Richard Stokes, author of
    The Book of Lieder (Faber, 2005); provided
    via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

  4. Robert Schumann | from Dichterliebe, op. 48 nos. 1, 2, 3

    Im wunderschönen Monat Mai
    Aus meinen Tränen sprießen
    Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

     

    Texts

    Im wunderschönen Monat Mai

    Im wunderschönen Monat Mai,
    Als alle Knospen sprangen,
    Da ist in meinem Herzen
    Die Liebe aufgegangen.

    Im wunderschönen Monat Mai,

    Als alle Vögel sangen,
    Da hab’ ich ihr gestanden
    Mein Sehnen und Verlangen.

    Heinrich Heine


    Aus meinen Tränen sprießen

    Aus meinen Tränen sprießen
    Viel blühende Blumen hervor,
    Und meine Seufzer werden
    Ein Nachtigallenchor.
    Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
    Schenk’ ich dir die Blumen all’,
    Und vor deinem Fenster soll klingen
    Das Lied der Nachtigall.

    Heinrich Heine


    Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

    Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,

    Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.
    Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine
    Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
    Sie selber, aller Liebe Wonne,
    Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

    Heinrich Heine

    In the wondrous month of May

    In the wondrous month of May,

    When all the buds burst into bloom,
    Then it was that in my heart
    Love began to burgeon.

    In the wondrous month of May,

    When all the birds were singing,

    Then it was I confessed to her
    My longing and desire.





    From my tears there will spring

    From my tears there will springZ
    Many blossoming flowers,

    And my sighs shall become
    A chorus of nightingales.
    And if you love me, child,
    I’ll give you all the flowers,
    And at your window shall sound
    The nightingale’s song.





    Rose, Lily, Dove, Sun

    Rose, lily, dove, sun,
    I loved them all once in the bliss of love.
    I love them no more, I only love
    She who is small, fine, pure, rare;
    She, most blissful of all loves,
    Is rose and lily and dove and sun.


    Translations by Richard Stokes, author of
    The Book of Lieder (Faber, 2005); provided
    via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

  5. Robert Schumann | Er ist's

    Text

    Er ist’s

    Frühling lässt sein blaues Band

    Wieder flattern durch die Lüfte;
    Süße, wohlbekannte Düfte
    Streifen ahnungsvoll das Land.
    Veilchen träumen schon,
    Wollen balde kommen.
    Horch, ein Harfenton!
    Frühling, ja du bist’s!
    Dich hab ich vernommen!


    Eduard Mörike

    Spring is here

    Spring is floating its blue banner
    On the breezes again;
    Sweet, well-remembered scents
    Drift portentously across the land.
    Violets, already dreaming,
    Will soon begin to bloom.
    Listen, the sound of a harp!

    Spring, that must be you!
    It’s you I’ve heard!

    Translations by Richard Stokes, author of
    The Book of Lieder (Faber, 2005); provided
    via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

  6. Ernest Chausson | from Sept Mélodies, op. 2 nos. 2, 3, 7

    Le charme
    Les papillons
    Le colibri

     

    Texts

    Le charme

    Quand ton sourire me surprit,

    Je sentis frémir tout mon être;
    Mais ce qui domptait mon esprit,
    Je ne pus d'abord le connaître.

    Quand ton regard tomba sur moi,
    Je sentis mon âme se fondre;
    Mais ce que serait cet émoi,
    Je ne pus d'abord en répondre.

    Ce qui me vainquit à jamais,
    Ce fut un plus douloureux charme,
    Et je n'ai su que je t'aimais
    Qu'en voyant ta première larme!


    Armand Silvestre



    Les papillons

    Les papillons couleur de neige
    Volent par essaim sur la mer;
    Beaux papillons blancs, quand pourrai-je
    Prendre le bleu chemin de l'air?

    Savez-vous, ô belle des belles,
    Ma bayadère aux yeux de jais,
    S'ils me voulaient prêter leurs ailes,
    Dites, savez-vous, où j'irais?

    Sans prendre un seul baiser aux roses,
    A travers vallons et forêts,
    J'irais à vos lèvres mi-closes,
    Fleur de mon âme, et j'y mourrais.

    Théophile Gautier




    Le colibri

    Le vert colibri, le roi des collines,
    Voyant la rosée et le soleil clair
    Luire dans son nid tissé d'herbes fines,
    Corme lm frais rayon s'échappe dans l'air.
    II se hâte et vole aux sources voisines,
    Ou les bambous font le bruit de la mer,
    Ou I' aoka rouge aux odeurs divines
    S'ouvre et porte au cœur un humide éclair.
    Vers la fleur dorée il descend, se pose,
    Et boit tant d'amour dans la coupe rose
    Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir.
    Sur ta lèvre pure, o ma bien-aimée,
    Telle aussi mon âme eut voulu mourir,
    Du premier baiser qui l'a parfumée.

    Charles-Marie-René Leconte de Lisle

    Charm

    When your smile caught me unawares,
    I felt my whole being shiver;
    but what was taming my spirit,
    I did not at first know.

    When your gaze fell on me,
    I felt my soul melt;
    but what this emotion was
    I could not at first tell.

    That which conquered me forever
    was a more sorrowful charm,
    and I only knew that I loved you

    upon seeing your first tear!





    The butterflies

    The butterflies, the colour of snow,
    are flying in swarms over the sea;
    beautiful white butterflies, when can I
    take the blue path of the air?

    Do you know, o fairest of the fair,
    my bayadére with the jet black eyes,
    if they would lend me their wings,
    say, do you know where I would go?

    Without taking a single kiss from the roses,
    through valleys and forests,
    I would go to your half-closed lips,

    flower of my soul, and I would die there.

    Reprinted with permission from the Mélodie
    Treasury © Christopher Goldsack



    The Hummingbird

    The green humming-bird, the king of the hills,
    On seeing the dew and gleaming sun
    Shine in his nest of fine woven grass,
    Darts into the air like a shaft of light.
    He hurries and flies to the nearby springs
    Where the bamboos sound like the sea,
    Where the red hibiscus with its heavenly scent
    Unveils the glint of dew at its heart.
    He descends, and settles on the golden flower,
    Drinks so much love from the rosy cup
    That he dies, not knowing if he’d drunk it dry.
    On your pure lips, O my beloved,
    My own soul too would sooner have died
    From that first kiss which scented it!

    Translation © Richard Stokes, author of A French
    Song Companion (Oxford University Press)
    Provided
    via Oxford Lieder (
    www.oxfordlieder.co.uk)

  7. Benjamin Britten

    The Salley Gardens
    O Waly, Waly
    I Will Give My Love an Apple
    The Last Rose of Summer

     

    Texts

    Down by the Salley Gardens

    Down by the salley gardens
       my love and I did meet;
    She passed the salley gardens
       with little snow-white feet.
    She bid me take love easy,
       as the leaves grow on the tree;
    But I, being young and foolish,
       with her would not agree.

    In a field by the river
       my love and I did stand,
    And on my leaning shoulder
       she laid her snow-white hand.
    She bid me take life easy,
       as the grass grows on the weirs;
    But I was young and foolish,
       and now am full of tears.

    William Butler Yeats


    O waly, waly

    The water is wide, I cannot get o’er,
    And neither have I wings to fly.
    Give me a boat that will carry two,
    And both shall row, my love and I.

    O, down in the meadows the other day,
    A-gath’ring flowers both fine and gay,
    A-gath’ring flowers both red and blue,
    I little thought what love can do.

    I leaned my back up against some oak,
    Thinking that he was a trusty tree;
    But first he bended and then he broke,
    And so did my false love to me.

    A ship there is, and she sails the sea,
    She’s loaded deep as deep can be,
    But not so deep as the love I’m in:
    I know not if I sink or swim.

    O, love is handsome and love is fine,
    And love’s a jewel while it is new,
    But when it is old, it groweth cold,
    And fades away like morning dew.

    Anonymous


    I will give my love an Apple


    I will give my love an apple without e'er a core,
    I will give my love a house without e'er a door,
    I will give my love a palace wherein she may be,
    And she may unlock it without any key.

    My head is the apple without e'er a core,
    My mind is the house without e'er a door,
    My heart is the palace wherein she may be,
    And she may unlock it without any key.

    Anonymous



    The Last Rose of Summer

    ’Tis the last rose of summer left blooming alone;
    All her lovely companions are faded and gone;
    No flow’r of her kindred, no rosebud is nigh
    To reflect back her blushes, or give sigh for sigh.

    So soon may I follow, when friendships decay,
    And from love’s shining circle the gems drop away!
    When true hearts lie wither’d, and fond ones are flown,
    Oh! who would inhabit this bleak world alone?

    Thomas Moore

  8. Clara Schumann | Sechs Lieder, op. 13

    Ich stand in dunkeln Träumen
    Sie liebten sich beide
    Liebeszauber
    Der Mond kommt still gegangen
    Ich hab’ in deinem Auge

    Die stille Lotosblume

     

    Texts

    Ich stand in dunkeln Träumen

    Ich stand in dunklen Träumen
    Und starrte ihr Bildnis an,
    Und das geliebte Antlitz
    Heimlich zu leben begann.
    Um ihre Lippen zog sich
    Ein Lächeln wunderbar,
    Und wie von Wehmutstränen
    Erglänzte ihr Augenpaar.
    Auch meine Tränen flossen
    Mir von den Wangen herab –
    Und ach, ich kann’s nicht glauben,

    Dass ich dich verloren hab!

    Heinrich Heine


    Sie liebten sich beide

    Sie liebten sich beide, doch keiner
    Wollt’ es dem andern gestehn;
    Sie sahen sich an so feindlich,
    Und wollten vor Liebe vergehn.
    Sie trennten sich endlich und sah’n sich
    Nur noch zuweilen im Traum;
    Sie waren längst gestorben
    Und wussten es selber kaum.

    Heinrich Heine


    Liebeszauber

    Die Liebe saß als Nachtigall
    Im Rosenbusch und sang;
    Es flog der wundersüße Schall
    Den grünen Wald entlang.

    Und wie er klang, - da stieg im Kreis
    Aus tausend Kelchen Duft,
    Und alle Wipfel rauschten leis’,
    Und leiser ging die Luft;

    Die Bäche schwiegen, die noch kaum
    Geplätschert von den Höh’n,
    Die Rehlein standen wie im Traum
    Und lauschten dem Getön.

    Und hell und immer heller floß
    Der Sonne Glanz herein,
    Um Blumen, Wald und Schlucht ergoß
    Sich goldig roter Schein.

    Ich aber zog den Wald entlang
    Und hörte auch den Schall.
    Ach! was seit jener Stund’ ich sang,
    War nur sein Widerhall.

    Emanuel Geibel


    Der Mond kommt still gegangen

    Der Mond kommt still gegangen
    Mit seinem gold’nen Schein.
    Da schläft in holdem Prangen
    Die müde Erde ein.

    Und auf den Lüften schwanken
    Aus manchem treuen Sinn
    Viel tausend Liebesgedanken
    Über die Schläfer hin.

    Und drunten im Tale, da funkeln
    Die Fenster von Liebchens Haus;
    Ich aber blicke im Dunklen
    Still in die Welt hinaus.

    Emanuel Geibel


    Ich hab’ in deinem Auge

    Ich hab’ in deinem Auge
    Den Strahl der ewigen Liebe gesehen,
    Ich sah auf deinen Wangen
    Einmal die Rosen des Himmels stehn.

    Und wie der Strahl im Aug’ erlischt
    Und wie die Rosen zerstieben,
    Ihr Abglanz ewig neu erfrischt,
    Ist mir im Herzen geblieben,

    Und niemals werd’ ich die Wangen seh’n
    Und nie in’s Auge dir blicken,
    So werden sie mir in Rosen steh’n
    Und es den Strahl mir schicken.

    Friedrich Rückert


    Die stille Lotosblume

    Die stille Lotosblume
    Steigt aus dem blauen See,
    Die Blätter flimmern und blitzen,
    Der Kelch ist weiß wie Schnee.

    Da gießt der Mond vom Himmel
    All seinen gold’nen Schein,
    Gießt alle seine Strahlen
    In ihren Schoß hinein.

    Im Wasser um die Blume
    Kreiset ein weißer Schwan,
    Er singt so süß, so leise
    Und schaut die Blume an.

    Er singt so süß, so leise
    Und will im Singen vergehn.
    O Blume, weiße Blume,
    Kannst du das Lied verstehn?

    Emanuel Geibel

    I Stood Darkly Dreaming

    I stood darkly dreaming
    And stared at her picture,
    And that beloved face
    Sprang mysteriously to life.
    About her lips
    A wondrous smile played,
    And as with sad tears,
    Her eyes gleamed.
    And my tears flowed
    Down my cheeks,
    And ah, I cannot believe
    That I have lost you!





    They Loved One Another

    They loved one another, but neither
    Wished to tell the other;
    They gave each other such hostile looks,
    Yet nearly died of love.
    In the end they parted and saw
    Each other but rarely in dreams.
    They died so long ago
    And hardly knew it themselves.





    Love’s magic

    Love, as a nightingale,
    Perched on a rosebush and sang;
    The wondrous sound floated
    Along the green forest.

    And as it sounded, there arose a scent
    From a thousand calyxes,
    And all the treetops rustled softly,
    And the breeze moved softer still;

    The brooks fell silent, barely
    Having babbled from the heights,
    The fawns stood as if in a dream
    And listened to the sound.

    Brighter, and ever brighter
    The sun shone on the scene,
    And poured its red glow
    Over flowers, forest and glen.

    But I made my way along the path
    And also heard the sound.
    Ah! all that I’ve sung since that hour
    Was merely its echo.





    The moon rises silently

    The moon rises silently
    With its golden glow.
    The weary earth then falls asleep
    In beauty and splendour.

    Many thousand loving thoughts
    From many faithful minds
    Sway on the breezes
    Over those who slumber.

    And down in the valley
    The windows sparkle of my beloved’s house;
    But I in the darkness gaze
    Silently out into the world.





    I saw in your eyes

    I saw in your eyes
    The ray of eternal love,
    I saw on your cheeks
    The roses of heaven.

    And as the ray dies in your eyes,
    And as the roses scatter,
    Their reflection, forever new,
    Has remained in my heart,

    And never will I look at your cheeks,
    And never will I gaze into your eyes,
    And not see the glow of roses,
    And the ray of love.





    The silent lotus flower

    The silent lotus flower

    Rises out of the blue lake,
    Its leaves glitter and glow,
    Its cup is as white as snow.

    The moon then pours from heaven
    All its golden light,
    Pours all its rays
    Into the lotus flower’s bosom.

    In the water, round the flower,
    A white swan circles,
    It sings so sweetly, so quietly,
    And gazes on the flower.

    It sings so sweetly, so quietly,
    And wishes to die as it sings.
    O flower, white flower,
    Can you fathom the song?

    Translations by Richard Stokes, author of
    The Book of Lieder (Faber, 2005); provided
    via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

  9.  

    To all my friends and supporters,
    your love and camaraderie has meant a great deal to me.
    Thank you for your continued presence in my life.

    To my lovely family.
    the heart, humanity, and resilience shown by each one of you is truly inspirational
    and aspirational. I love you all dearly and am so proud to call you home.
    Thank you for everything, and I mean everything.

    To my Great Blue,
    thank you for showing me the meaning of true, romantic love,
    and showing tenderness, compassion and care even when I was completely frazzled
    in this process as it were. Every day I get to experience with you brings me back
    to childhood, and is a spring within itself.

    To Stella,
    the impetus of this theme. Your unbridled joy and childlike exuberance
    graced my life for 10 years, and will continue to inspire me for the rest of my life.
    I hope Chris and Opa are taking good care of you near the rainbow bridge.

    To Miles Fellenberg,
    for being a sensational collaborator and musician. Your input has been invaluable
    and your dedication to this endeavor humbling and heartwarming. Thank you so very much.

    To Ms. McCormick,
    these past years have been filled with so many beautiful nuggets of wisdom
    that it is hard to distill everything down into a singular component of a program.
    I suppose the highest praise must go to your commitment to not only reminding me to sing but to sing from a place of honesty, with something to
    say.