Recital: Su Jin Park '21 MM, Soprano
NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.
Su Jin Park '21 MM studies Voice with Lorraine Nubar.
- Su Jin Park '21 MM, soprano
George Frideric Handel | Alma mia from Floridante
Text
Alma mia
Alma mia, sì, sol tu sei
la mia gloria, il mio diletto,
dal poter de’ sommi Dei
più bel dono io non aspetto.
Paolo Antonio RolliMy soul
My soul, yes, only you are
My glory, my delight,
From the power of the highest Gods
A more beautiful gift I do not await.
Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, reprinted with permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/Claude Debussy | Fêtes galantes, Book 1
En sourdine
Fantoches
Clair de luneTexts
En sourdine
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.
Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.
Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.
Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes des gazons roux.
Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.
Paul VerlaineMuted
Calm in the twilight
Cast by loft boughs,
Let us steep our love
In this deep quiet.
Let us mingle our souls, our hearts
And our enraptured senses
With the hazy languor
Of arbutus and pine.
Half-close your eyes,
Fold your arms across your breast,
And from your heart now lulled to rest
Banish forever all intent.
Let us both succumb
To the gentle and lulling breeze
That comes to ruffle at your feet
The waves of russet grass.
And when, solemnly, evening
Falls from the black oaks,
That voice of our despair,
The nightingale shall sing.
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.ukFantoches
Scaramouche et Pulcinella
Qu’un mauvais dessein rassembla
Gesticulent, noirs sous la lune.
Cependant l’excellent docteur
Bolonais cueille avec lenteur
Des simples parmi l’herbe brune.
Lors sa fille, piquant minois,
Sous la charmille, en tapinois,
Se glisse, demi-nue, en quête
De son beau pirate espagnol,
Dont un amoureux rossignol
Clame la détresse à tue-tête.
Paul VerlainePuppets
Scaramouche and Pulcinella
Drawn together by some evil scheme,
Gesticulate, black beneath the moon.
Meanwhile the excellent doctor
From Bologna is leisurely picking
Medicinal herbs in the brown grass.
Then his daughter, pertly pretty,
Beneath the arbour, stealthily,
Glides, half-naked, in quest
Of her handsome Spanish pirate,
Whose grief a lovelorn nightingale
Proclaims as loudly as he can.
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.ukClair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.
Paul VerlaineMoonlight
Your soul is a chosen landscape
bewitched by masquers and bergamaskers,
playing the lute and dancing and almost
sad beneath their fanciful disguises.Singing as they go in a minor key
of conquering love and life’s favours,
they do not seem to believe in their fortune
and their song mingles with the light of the moon,
The calm light of the moon, sad and fair,
that sets the birds dreaming in the trees
and the fountains sobbing in their rapture,
tall and svelte amid marble statues.
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.ukLandon Ronald | A Cycle of Life
Prelude
Down in the Forest (Spring)
Love, I have won you (Summer)
The winds are calling (Autumn)
Drift down, drift down (Winter)Texts
Prelude
Life, with here a smile, with there a tear,
relentless river,
Moves from day to day from year to year,
Nor lingers ever.
Love, upon its banks imploring stands
In anguish calling,
Stands with yearning eyes and outstretched hands
And soft tears falling
Life, thy ways are long, thy end is dark,
And we, unknowing
Whence it was we came, or why we embark,
Or whither going
Live and love awhile
And pray at last
To reap our sowing.
Down in the forest (Spring)
Down in the forest something stirred
So faint that I scarcely heard:
But the forest leapt at the sound,
Like a good ship homeward bound.
Down in the forest something stirred,
It was only the note of a bird.
Now in the morning of life I stand
And I long for the touch of your hand;
I am here at your door,
Oh love, we will wait no more!
Down in the forest something stirred,
It was only the note of a bird.
Love, I have won you(Summer)
Love, I have won you and held you
In a lifelong quickening dream;
When the meadows sprang fair with flowers
And the river was all a gleam.
Warm shone the sunlight around us,
And clear were the skies above,
Till the stars peep'd forth in the twilight,
And the moon rose pale with love.
Love, I have won you and held you,
Life has no more to give,
Then come to me here in the sunshine,
It is summer, ah, let us live!
The winds are calling(Autumn)
The winds are calling, calling,
And the friendly voices die;
The rain is falling, falling,
From out a frowning sky;
Then let us quickly you and I
Goodbye!
If aught that I have told you
Should bring a moment's pain,
Love I will take and hold you
Within my arms again;
And press you closely to my heart
Before we part
Then let us say it quickly you and I
Goodbye!
Drift down, drift down (Winter)
Drift down, drift down from the skies,
Little white snowflakes falling fast,
Like sleep that falls on tired eyes
To bring us peace at last:
Drift down, drift down from the skies,
Little white snowflakes falling fast.
Fall soft, fall soft on my love,
Little white snowflakes drifting down,
Messengers from the skies above,
On the winds of passion blown;
Fall soft, fall soft on my love,
Little white snowflakes drifting down.
Drift down, drift down from the skies...
Harold Simpson---intermission
Sergei Rachmaninoff | Songs
Сирень (Lilacs)
Не пой, красавица (Do not sing, my beauty)
Весенние воды (Spring waters)Texts
Сирень
По утру, на заре,
По росистой траве,
Я пойду свежим утром дышать;
И в душистую тень,
Где теснится сирень,
Я пойду своё счастье искать...
В жизни счастье одно
Мне найти суждено,
И то счастье в сирени живёт;
На зелёных ветвях,
На душистых кистях
Моё бедное счастье цветёт...
Ekaterina Andreyena BeketovaLilacs
In the morning, at daybreak,
over the dewy grass,
I will go to breathe the crisp dawn;
and in the fragrant shade,
where the lilac crowds,
I will go to seek my happiness...
In life, only one happiness
it was fated for me to discover,
and that happiness lives in the lilacs;
in the green boughs,
in the fragrant bunches,
my poor happiness blossoms...
Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, reprinted with permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/Не пой, красавица
Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной;
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальний.
Увы, напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь, и при луне
Черты далекой, бедной девы!
Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поёшь, и предо мной
Его я вновь воображаю.
Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной;
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальний.
Alexandr Sergeyevich PushkinDo not sing, my beauty
Do not sing, my beauty, to me
your sad songs of Georgia;
they remind me
of that other life and distant shore.
Alas, They remind me,
your cruel melodies,
of the steppe, the night and moonlit
features of a poor, distant maiden!
That sweet and fateful apparition
I forget when you appear;
but you sing, and before me
I picture that image anew.
Do not sing, my beauty, to me
your sad songs of Georgia;
they remind me
of that other life and distant shore.
Translation from Russian (Русский) to English copyright © by Anton Bespalov and Rianne Stam, reprinted with permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/Весенние воды
Ещё в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят --
Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят...
Они гласят во все концы:
«Весна идёт, весна идёт!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперёд.
Весна идёт, весна идёт,
И тихих, тёплых майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней!...»
Fyodor Ivanovich TyutchevSpring Waters
The fields are still whitened with snow,
But the waters already roar with Spring.
They rush and awaken the sleepy riverbank,
They rush, and sparkle, and proclaim...
They proclaim to all corners of the earth:
“Spring is coming, Spring is coming!
We are the heralds of the young Spring,
She has sent us forward!”
Spring is coming, Spring is coming,
And the quiet, warm days of May
In a bright and glowing round dance
Bustle joyfully behind her.
Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2018 by Sergey Rybin, reprinted with permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/김효근 Hyo Gun Kym | 첫사랑 (First Love)
Text
첫사랑
그대를처음본순간이여
설레는내마음에빛을담았네
말 못해애타는시간이여
나홀로저민다
그눈길마주친순간이여
내마음알릴세라눈빛돌리네
그대와함께한시간이여
나홀로벅차다
내영혼이여간절히기도해
온세상이여날위해노래해
언제나그대에게내마음전할까
오늘도그대만생각하며살다
그마음열리던순간이여
떨리는내입술에꿈을담았네
그토록짧았던시간이여
영원히멈추라
내영혼이여즐거이노래해
온세상이여우리를축복해
내마음빛이되어그대를비추라
오늘도그대만생각하며살다
첫사랑
김효근 Hyo Gun KymFirst Love
The first time I saw you
Translation by Su Jin Park
I put the light in my fluttering heart
The time that I couldn't talk to you
It made my heart ache
The moment I met your eyes
I turned my eyes in case you read my heart
The time that I've been with you.
I am overwhelmed
My soul, pray earnestly
All the world, sing for me
When can I deliver my heart to you?
I live today thinking about only of you
The moment when heart opened
I put a dream in my trembling lips
It was such a short time
Be stop forever
Sing joyfully, my soul
All the world, bless us
My heart, become the light and shine on you
I live today thinking about only of you
First love...이원주 Won Ju Lee | 베틀노래 (Loom Song)
Text
베틀노래
내땀의한방울도날줄에스며
그대영혼감싸기에따뜻하거라
고즈너기풀어감은고통의실꾸리
한평생오가는만남의잉아
우리님생각과실실이짜여
새벽바람막아줄실비단이거라
기다리마기다리마기다리마
하루에도열두번끊기는실이여
무작정풀리기엔무서운밤이거든
단번에끝내기엔아쉬운밤이거든
허천들린사랑가
평생동안흘린눈물모조리스며
그대아픔덮어주는비단길이거라
비단길이거라비단길이거라
고정희 Jeong Hi GoLoom Song
Even one drop of my sweat will soak into each thread
Translation by Su Jin Park
So that it may be warm enough to wrap your soul.
Shuttles of meeting that come and go constantly throughout a lifetime.
The reel of anguish spun in a quiet stillness
Weave every line of thread, thinking of my beloved
So that it may be a fine silk to protect him from the dawn wind.
I’ll wait. I’ll wait. I’ll wait.
Alas! Dear the thread that’s cut twelve times a day,
It is frightening to be abruptly unraveled
It is a wistful night to be unexpectedly over
Uncontrollable love songs!
A lifetime’s worth of teardrops will soak into each thread
So that it may be a fine silk to cover your agony.
A fine silk it is. A fine silk it is.