Recital: Kate Wood '21 MM, Soprano

NEC: Brown Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Kate Wood '21 MM studies Voice with Carole Haber. She is the recipient of scholarships made possible by the Ethan Ayer Scholarship Fund in Voice and the Suzannah Ames Fund.


Watch Live Stream from Brown Hall

Artists
  • Kate Wood '21 MM, soprano
  • Izumi Amemiya, oboe
  • Alexander Lee Fowler, cello
  • J.J. Penna, piano
  • Carole Haber, studio instructor
  1. George Frideric Handel | Mi palpita il cor, HWV 132b

    Recitativo: Mi palpita il cor
    Arioso: Agitata è l’alma mia
    Recitativo: Tormento e gelosia
    Aria: Ho tanti affanni in petto
    Recitativo: Clori, di te mi lagno
    Aria: Se un di m’adora

    Texts

    Mi palpita il cor

    Recitativo
    Mi palpita il cor né intendo perché, no.


    Arioso
    Agitata è lalma mia né so cos’è.


    Recitativo
    Tormento e gelosia,

    sdegno, affanno e dolore,
    da me che pretendete?
    Se mi volete amante, amante io sono.

    Ma, oh Dio! non muccidete,
    chil cor, fra tante pene,
    più soffrire non può le sue catene!


    Aria
    Ho tanti affanni in petto,

    che qual sia il più tiranno
    io dir nol so.
    So ben che do ricetto
    a un aspro e crudo affanno

    e che morendo vò.

    Recitativo
    Clori, di te mi lagno,
    e di te, oh Nume,

    figlio di Citerea, chil cor feristi
    per una che non sa che costa è amore.

    Ma se degual saettaa lei feristi il core,
    più lagnarmi non voglio:
    e riverente innanti al simulacro tuo

    prostrato a terra, umil,
    devoto, adorerò quel Dio
    che fè contento e pago il mio desio.

    Aria
    Se un di madora la mia crudele,

    contento allora il cor sarà
    Che sia dolore, che sia tormento,
    questo mio seno più non sapr
    à.  


    Anonymous



    Recitative
    My heart throbs, but I dont know why.

    Arioso
    My soul is agitated, but I dont know what it is.

    Recitative
    Torment and jealousy,
    disdain, pain and sorrow,
    what are you demanding of me?
    If you want me to be a lover, I am a lover;
    but, oh God! do not kill me,
    as my heart in such pains
    cannot bear its chains any longer.

    Aria
    I have so many pains in my heart,
    that which of them is the worst,
    I cannot say.
    I know well that in me dwells
    a bitter and cruel pain,
    and that I will die.

    Recitative
    Clori, I complain about you,
    and also about you, oh God,
    son of Cytherea. You, who have wounded my heart
    for one who does not know what love is.
    Yet should you strike her heart with that same arrow,
    then I shall complain no more:
    and kneeling reverently in front of your image
    on the ground, humbly,
    I will devotedly worship that God
    who fulfilled my desire with joy.

    Aria
    If one day my cruel beloved loves me,
    then my heart will be happy.
    My soul will never again know
    either pain or torment.

    T
    ranslation by Emma Abbate

     
    Artists
    • Izumi Amemiya, oboe
    • Alexander Lee Fowler, cello
  2. Claude Debussy | Songs

    Romance 'Silence ineffable'
    Clair de lune
    Pierrot
    Fête galante

    Texts

    Romance ‘Silence ineffable’

    Silence ineffable de lheure

    Où le cœur aimant sur un cœur
    Se laisse en aller et sendort,
    Sur un cœur aimant qui ladore!

    Musique tendre des paroles,
    Comme un sanglot de rossignols,
    Si tendre quon voudrait mourir,
    Sur la bouche qui les soupire!

    Livresse ardente de la vie
    Fait défaillir lamant ravi,
    Et lon nentend battre quun cœur,
    Musique et silence de lheure!

    Paul Bourget

    Romance “Ineffable silence”

    Ineffable silence of the hour

    When the loving heart abandons itself
    And sleeps on a loving heart
    —Which adores it! …

    Tender music of the words,
    Like a sobbing nightingale,
    So tender one would wish to die
    —On the mouth that sighs them! …

    Ardent intoxication of life
    Makes the enraptured lover swoon,
    And one hears the beating of a single heart, 

    —Music, and the silence of the hour! …

    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Clair de lune

    Votre âme est un paysage choisi

    Que vont charmant masques et bergamasques
    Jouant du luth et dansant et quasi
    Tristes sous leurs déguisements fantasques.

    Tout en chantant sur le mode mineur
    Lamour vainqueur et la vie opportune,
    Ils nont pas lair de croire à leur bonheur
    Et leur chanson se mêle au clair de lune,

    Au calme clair de lune triste et beau,
    Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
    Et sangloter dextase les jets deau,
    Les grands jets deau sveltes parmi les marbres.

    Paul Verlaine

    Moonlight

    Your soul is a chosen landscape

    bewitched by masquers and bergamaskers,
    playing the lute and dancing and almost
    sad beneath their fanciful disguises.

    Singing as they go in a minor key
    of conquering love and lifes favours,
    they do not seem to believe in their fortune
    and their song mingles with the light of the moon,

    The calm light of the moon, sad and fair,
    that sets the birds dreaming in the trees
    and the fountains sobbing in their rapture, 

    tall and svelte amid marble statues.

    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Pierrot

    Le bon Pierrot, que la foule contemple,

    Ayant fini les noces dArlequin,
    Suit en songeant le boulevard du Temple.
    Une fillette au souple casaquin
    En vain lagace de son œil coquin;
    Et cependant mystérieuse et lisse
    Faisant de lui sa plus chère délice,
    La blanche lune aux cornes de taureau
    Jette un regard de son œil en coulisse
    À son ami Jean Gaspard Deburau.

    Théodore de Banville

    Pierrot

    Good old Pierrot, watched by the crowd,

    Having done with Harlequins wedding,
    Drifts dreamily along the boulevard of the Temple.
    A girl in a flowing blouse
    Vainly leads him on with her teasing eyes;
    And meanwhile, mysterious and sleek,
    Cherishing him above all else,
    The white moon with horns like a bull
    Ogles her friend 

    Jean Gaspard Deburau.

    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Fête galante

    Voilà Sylvandre et Lycas et Myrtil

    Car c’est ce soir fête chez Cydalise.

    Partout dans l’air court un parfum subtil,
    Dans le grand parc où tout s'idéalise
    Avec la rose Aminthe rivalise.
    Philis, Eglé, que suivent leurs amants,
    Cherchent l'ombrage en mille endroits charmants.
    Dans le soleil qui s'irrite et qui joue,
    Luttant d'orgueil avec les diamants,
    Sur le chemin, le Paon blanc fait la roue. 


    Th
    éodore de Banville

    Gallant party

    Here is Silvandre and Lycas and Myrtil,
    For tonight there is a celebration at the home of Cydalise.
    Everywhere a subtle perfume fills the air,

    In the great park where all is ideal
    With the rose Aminthe competes.
    Philis, Eglé, who are pursuing their lovers,
    Seeking shade in a thousand charming places.
    In the sun which is irritated and plays

    they struggle pridefully to show off with the diamonds,
    On the road, the white peacock spreads its tail. 


    Translation by Kate Wood

  3. ---intermission

  4. Richard Strauss | Fünf kleine Lieder, op. 69

    Der Stern
    Der Pokal
    Einerlei
    Waldesfahrt
    Schlechtes Wetter

    Texts

    Der Stern

    Ich sehe ihn wieder den lieblichen Stern;

    er winket hernieder, er nahte mir gern;
    er wärmet und funkelt, je näher er kömmt,
    die andern verdunkelt, die Herzen beklemmt.

    Die Haare im Fliegen er eilet mir zu,
    das Volk träumt von Siegen, ich träume von Ruh.
    Die andern sich deuten die Zukunft daraus,
    vergangene Zeiten mir leuchten ins Haus.

    Achim von Arnim

    The star

    I see it again, the lovely star;
    It waves down here, it approached me warmly;
    It sends out its heat and twinkles, the nearer it comes, 

    The others become dim, people's hearts are oppressed.

    It hastens to me with hair in flight,
    The people dream of victories, I dream of peace.
    The others predict the future from it,
    Times from long ago are illuminated for me in my house.

    Translation copyright © by Joel Ayau, reprinted with permission from the LiederNet Archive -https://www.lieder.net

    Der Pokal

    Freunde, weihet den Pokal

    Jener fremden Menschenwelt,
    Die an gleichem Sonnenstrahl
    Sich erhellt, gesellt, gefällt;
    Glück den lieben unbekannten
    Lichtgesandten Herzverwandten,
    Deren Augen übergehn
    Wenn sie in die Sonne sehn

    Achim von Arnim

    The goblet

    Friends, consecrate the goblet

    to that foreign world of mankind,
    Which, by the same ray of sunshine
    as we are, is illuminated, joined, pleased;
    Drink to the happiness of beloved strangers,
    Ambassadors of light, relatives of the heart,
    Whose eyes also overflow with tears 

    When they look into the sun.

    Translation copyright
    © by Joel Ayau, reprinted with permission from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    Einerlei

    Ihr Mund ist stets derselbe,

    Sein Kuß mir immer neu,
    Ihr Auge noch dasselbe,
    Sein freier Blick mir treu;
    O du liebes Einerlei,
    Wie wird aus dir so mancherlei!

    Achim von Arnim

    Singular one

    Her mouth remains the same,

    Its kiss is ever new,
    Her eyes yet unchanged,
    Their boundless gaze true to me.
    Oh you dear singular one,
    What wondrous variety comes from you!


    Translation copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, reprinted with permission from the LiederNet Archive–https://www.lieder.net

    Waldesfahrt

    Mein Wagen rollet langsam

    Durch lustiges Waldesgrün,
    Durch blumige Täler, die zaubrisch
    Im Sonnenglanze blühn.

    Ich sitze und sinne und träume,
    Und denk' an die Liebste mein;
    Da grüßen drei Schattengestalten
    Kopfnickend zum Wagen herein.

    Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
    So spöttisch und doch so scheu,
    Und quirlen wie Nebel zusammen,
    Und kichern und huschen vorbei.

    Heinrich Heine

    Forest drive

    My cart rolls slowly

    through the cheerful forest green,
    through flowery valleys that magically
    bloom in the sun's gleam.

    I sit and think and dream,
    and muse about my sweetheart;
    three shadowy forms greet me,
    nodding through the carriage window.

    They hop and make faces,
    so mocking and yet so shy,
    and they blend together like mist
    and giggle and dart away. 


    Translation copyright © by Emily Ezust, reprinted with permission from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    Schlechtes Wetter

    Das ist ein schlechtes Wetter,

    Es regnet und stürmt und schneit;
    Ich sitze am Fenster und schaue
    Hinaus in die Dunkelheit.

    Da schimmert ein einsames Lichtchen,
    Das wandelt langsam fort;
    Ein Mütterchen mit dem Laternchen
    Wankt über die Straße dort.

    Ich glaube, Mehl und Eier
    Und Butter kaufte sie ein;
    Sie will einen Kuchen backen
    Für's große Töchterlein.

    Die liegt zu Hause im Lehnstuhl
    Und blinzelt schläfrig ins Licht;
    Die goldenen Locken wallen
    Über das süße Gesicht.

    Heinrich Heine

    Terrible Weather

    It is terrible weather:

    it's raining and storming and snowing;
    I sit at the window and gaze
    out into the darkness.

    There, a lonely light is gleaming,
    and it moves slowly onward;
    a little old woman with a lantern
    totters across the street there.

    Flour and eggs, I think,
    and butter - she has bought;
    she plans to bake a cake
    for her grown-up darling daughter.

    She is lying at home in an armchair
    and she blinks sleepily in the light;
    her golden curls straying
    over her sweet face. 


    Translation copyright © by Emily Ezust,
    reprinted with permission from the LiederNet Archive --
    https://www.lieder.net/

  5. Sheila Silver | On Loving

    O she doth teach the torches to burn bright!
    Mindful of You
    Love is a Magic Ray

    Texts

    O, she doth teach the torches to burn bright!

    O, she doth teach the torches to burn bright!
    It seems she hangs upon the cheek of night
    Like a rich jewel in an Ethiopes ear;
    Beauty too rich for use, for earth too dear!
    So shows a snowy dove trooping with crows,
    As yonder lady oer her fellows shows.


    The measure done, Ill watch her place of stand,
    And, touching hers, make blessed my rude hand.

    Did my heart love till now? forswear it, sight!
    For I neer saw true beauty till this night.


    William Shakespeare, from Romeo and Juliet


    Mindful of you

    Mindful of you the sodden earth in spring,
    And all the flowers that in the springtime grow,

    And dusty roads, and thistles, and the slow
    Rising of the round moon, all throats that sing
    The summer through, and each departing wing,
    And all the nests that the bared branches show,
    And all winds that in any weather blow,
    And all the storms that the four seasons bring.


    You go no more on your exultant feet,
    Up paths that only mist and morning knew,
    Or watch the wind, or listen to the beat
    Of a birds wings too high in air to view,--
    But you were something more than young and sweet

    And fair – and the long year remembers you.

    Edna St. Vincent Millay


    Love is a Magic Ray

    Love is a magic ray
    emitted from the burning core

    of the soul
    and illuminating
    the surrounding earth.


    It enables us
    to perceive life
    as a beautiful dream

    between one awakening
    and another.

    Khalil Gibran