Recital: Michaela Kelly '21 MM, Soprano
NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.
Michaela Kelly '21 MM studies Voice with Ian Howell.
- Michaela Kelly '21 MM, soprano
- Charles Jones, trumpet
Isabella Colbran | La speranza al cor mi dice; Già la notte; Povero cor tu palpiti
La speranza al cor mi dice
La speranza al cor mi dice
Che sarò felice ancor
Ma la speme inganna trice
Poi mi dice il mio timor
Già la notte
Già la notte s’avvicina
Vieni o Nice amato bene
Della placida marina
Le fresch’aura a respirar
Non sa dir che sia diletto
Chi non posa in queste arene
Or ch’un lento zeffiretto
Dolcemente in crespa il mar.
Povero cor tu palpiti
Povero cor tu palpiti
Ne a torto in questo di
Tu palpiti cosi povero core
Si tratta o dio di perdere
Per sempre il caro ben
Che di sua mano in sen
M’in presse amore
Pietro MetastasioHope in my Heart tells Me
Hope in my heart tells me
That I will be happy again,
But hope is a deceiver
Then my fear speaks to me.
Night is already approaching
Night is already approaching,
Come, oh Nice, dear beloved,
To breathe the fresh breezes
of the calm sea.
No one knows what delight isz
Who has not rested on this beach
Now when the languid breeze
Gently ripples the sea.
Poor heart, you throb
Poor heart, you throb,
And not wrongly so on this day;
You throb so, poor heart.
The reason is, oh God, you have lost
Forever your dear beloved;
Whose image, the hand of Cupid
engraved in my heart.
Translation © 2011 by Bard Suverkrop—
IPA Source, LLCAntonín Dvořák | Pisne Milostné, op. 83
O naši lásce nekvete to vytouzené stestí
V tak mnohém srdci mrtvo jest
Kol domu se ted’ potácím
Já vím, že v sladké naději
Nad krajem vévodi lehký spánek
Zde v lese u potoka
V té sladké moci ocí tvých
Ó duše drahá jedinkáÓ, naší lásce nekvete
Ó, naší lásce nekvete
to vytoužené štěstí:
A kdyby kvetlo, nebude
dlouho, dlouho kvésti.
Proč by se slza v ohnivé
Polibky vekrádala?
Proč by mne v plné lásce své
Ouzkostně objímala?
O, trpké je to loučení,
Kde naděj nezakyne:
Tu srdce cítí ve chvění,
Že brzo bídně zhyne.
V tak mnohém srdci mrtvo jest
V tak mnohém srdci mrtvo jest,
Jak v temné pustině,
V něm na žalost a na bolest,
Ba, místa jedině.
Tu klamy lásky horoucí
V to srdce vstupuje,
A srdce žalem prahnoucí,
To mní, že miluje.
A v tomto sladkém domnění
Se ještě jednou v ráj
To srdce mrtvé promění
A zpívá, zpívá, starou báj!
Kol domu se ted' potácím
Kol domu se ted' potácím,
Kdes bydlívala dříve,
A z lásky rány krvácím,
Lásky sladké, lživé!
A smutným okem nazírám,
Zdaž ke mně vedeš kroku:
A vstříc ti náruč otvírám,
Však slzu cítím v oku!
Ó, kde jsi, drahá, kde jsi dnes,
Což nepřijdeš mi vstříce?
nemám v srdci slast a ples,
Tě uzřít nikdy více?
Já vím, že v sladké naději
Já vím, že v sladké naději
Tě smím přec milovat;
A že chceš tím horoucněji
Mou lásku pěstovat.
A přec, když nazřím očí tvých
V tu přerozkošnou noc
A zvím jak nebe lásky z nich
Na mne snáší moc:
Tu moje oko slzami,
Tu náhle se obstírá,
Neb v štěstí naše za námi
Zlý osud pozírá!
Nad krajem vévodí lehký spánek
Nad krajem vévodí lehký spánek
Jasná se rozpjala májová noc;
Nesmělý krade se do listí vánek,
S nebes se schýlila míru moc.
Zadřímlo kvítí, potokem šumá
Tišeji nápěvů tajemných sbor.
Příroda v rozkoši blaženě dumá,
Neklidných živlů všad utichl vzpor.
Hvězdy se sešly co naděje světla,
Země se mění na nebeský kruh.
Mým srdcem, v němž-to kdys blaženost kvetla,
Mým srdcem táhne jen bolesti ruch!
Zde v lese u potoka já
Zde v lese u potoka já
Stojím sám a sám;
A ve potoka vlny
V myšlenkách pozírám.
Tu vidím starý kámen,
Nad nímž se vlny dmou;
Ten kámen stoupá a padá
Bez klidu pod vlnou.
A proud se oň opírá,
Až kámen zvrhne se.
Kdy vlna života mne ze světa
Odnese, kdy, ach, vlna života mne odnese?
V té sladké moci očí tvých
V té sladké moci očí tvých
Jak rád, jak rád bych zahynul,
Kdyby mě k životu jen smích
Rtů krásných nekynul.
Však tu smrt sladkou zvolím hned
S tou láskou, s tou láskou ve hrdí:
Když mě jen ten tvůj smavý ret
K životu probudí.
Ó, duše drahá, jedinká
Ó, duše drahá, jedinká,
Jež v srdci žiješ dosud:
Má oblétá tě myšlenka,
Ač nás dělí zlý osud.
Ó, kéž jsem zpěvnou labutí,
Já zaletěl bych k tobě;
A v posledním bych vzdechnutí
Ti vypěl srdce v mdlobě.
Gustav Pfleger MoravskýIt Does Not Blossom for Our Love
Oh, that long-desired happiness
Does not blossom for our love.
And if it did,
It would not bloom for long.
Why should a tear
Creep into passionate kisses?
Why should anxiety embrace me
When I am full of love?
Oh, bitter is that parting
Where hope does not beckon.
For the trembling heart feels
That soon it shall perish in misery.
Death Dwells in So Many Hearts
Death dwells in so many hearts
As in a dark wasteland.
In such hearts there is only room
For grief and pain.
Then, illusions of ardent love
Enter the heart.
And the heart, pining in grief,
Believes that it is in love.
And with this sweet assumption,
In paradise once again,
The dead heart is transformed
And sings its old song.
I Stagger by the House
I stagger by the house
Where you used to live,
And I bleed from the gashes
Of a sweet, false love.
With a sad eye I look
To see whether you will approach me
I open my arms towards you,
Yet I feel a tear in my eye.
Oh, where are you now, my dear?
Why do you not come to me?
Why does my heart not have the joy
Of ever seeing you again?
I Know That in Sweet Hope
I know that in sweet hope
I am still allowed to love you,
And that you want to foster my love
All the more fervently.
And still, on this delightful night,
As I look into your eyes,
I know that the heavens
Bestow the power of love upon me.
Then suddenly my eyes
Are veiled with tears,
For even in our joy,
Wicked fate is watching behind us.
A Light Sleep Reigns Over the Land
A light sleep reigns over the land;
The clear May night has spread itself;
A timid breeze steals into the leaves;
Peace has descended from the heavens.
The flowers are sleeping, while in the brook
A chorus of mysterious melodies murmurs.
Nature muses in its delight;
The turmoil of restless elements is calmed.
The stars have assembled, as lights of hope;
The earth is transformed into a heavenly sphere.
In my heart, where happiness once bloomed,
I feel only the stirring of pain.
In the Woods by the Stream
In the woods by the stream
I stand all alone,
And lost in my thoughts
I gaze into the stream's eddy.
There I see an old stone,
Over which the water rolls.
And that stone beneath the waves,
Always rises and falls.
The stone battles the waves,
And finally overturns.
When will the waves of life finally
Sweep me away from this world?
By the sweet power of your eyes
By the sweet power of your eyes
I would gladly, gladly perish
If your beautiful smile did not
Bring me back to life.
I would always happily choose that sweet death
With this love, this love in my breast:
But only if I knew that your sweet lips
Would wake me from my rest.
Oh, you, my soul's only dear one
Oh, you, my soul's only dear one,
Who will live in my heart forever:
My thoughts circle around you,
Even though cruel fate separates us.
Oh, if I were a singing swan,
I would fly to you, and with my last breath,
Sing my heart out to you,
Ah, with my last breath.
Translations by Damien Francoeur-Kryzek & Djordje Nesic©, and Hannah Sharene Penn© Reprinted with permission from the LiederNet Archive.J. S. Bach | Cantata 51: Jauchzet Gott in allen Landen, BWV 51
Arie: Jauchzet Gott in allen Landen
Rezitativ: Wir beten zu dem Tempel an
Arie: Höchster, mache deine Gute
Chorale: Sei Lob und preis mit Ehren
Arie: AllelujaArie
Jauchzet Gott in allen Landen!
Was der Himmel und die Welt
An Geschöpfen in sich hält,
Müssen dessen Ruhm erhöhen,
Und wir wollen unserm Gott
Gleichfalls itzt ein Opfer bringen,
Daß er uns in Kreuz und Not
Allezeit hat beigestanden.
Rezitativ
Wir beten zu dem Tempel an,
Da Gottes Ehre wohnet,
Da dessen Treu,
So täglich neu,
Mit lauter Segen lohnet.
Wir preisen, was er an uns hat getan.
Muß gleich der schwache Mund
von seinen Wundern lallen,
So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch wohlgefallen.
Arie
Höchster, mache deine Güte
Ferner alle Morgen neu.
So soll vor die Vatertreu
Auch ein dankbares Gemüte
Durch ein frommes Leben weisen,
Daß wir deine Kinder heißen.
Choral
Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist!
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Daß wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich uns lass'n auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Daß uns'r Herz, Mut und Sinn
Ihm festiglich anhangen;
Drauf singen wir zur Stund;
Amen, wir werdn's erlangen,
Glaub'n wir aus Herzensgrund.
Arie
Alleluja!Aria
Translation by ©Pamela Dellal
Exult in God in every land!
Whatever creatures are contained
by heaven and earth
must raise up this praise,
and now we shall likewise
bring an offering to our God,
since He has stood with us
at all times during suffering and necessity.
Recitative
We pray at your temple,
where God's honor dwells,
where this faithfulness,
daily renewed,
is rewarded with pure blessing.
We praise what He has done for us.
Even though our weak mouth
must gape before His wonders,
our meager praise is still pleasing to Him.
Aria
Highest, renew Your goodness
every morning from now on.
Thus, before this fatherly love,
a thankful conscience shall display,
through a virtuous life,
that we are called Your children.
Chorale
Glory, and praise with honor
be to God the Father, Son, and Holy Spirit!
He will increase in us
what He has promised us out of grace,
so that we trust fast in Him,
abandon ourselves completely to Him,
rely on Him within our hearts,
so that our heart, will, and mind
depend strongly on Him;
therefore we sing at this time:
Amen, we shall succeed,
if we believe from the depths of our hearts.
Aria
Alleluia
Artists- Charles Jones, trumpet
Tom Cipullo | Late Summer
Crickets
Summer Into Autumn Slips
Touch Me
Crickets
Evenings, where lawns are not sprayed with poisons,
You can still hear the crickets,
You can still see lightning bugs signaling,
Look, a yellowgreen strobe under the trees,
But gone, but there, again,
Sometimes in the same spot, and sometimes not,
As the tiny purveyors of phosphor
Drift past our houses,
Looking for one another,
And the crickets, crickets, crickets
The ones that still have their legs
Listen maybe for the last time on earth, listen…
William Heyen
Summer Into Autumn Slips
Summer Into Autumn slips
And yet we sooner say,
The Summer than the Autumn,
Lest we turn the sun away,
And almost count it an affront,
The presence to concede
Of one however lovely,
Not the one that we have loved-
Emily Dickinson, excerpted from “1346”
Touch Me
Summer is late, my heart.
Words plucked out of the air
Some forty years ago
When I was wild with love
And torn almost in two
Scatter like leaves this night
Of whistling wind and rain.
It is my heart that’s late,
It is my song that’s flown.
Outdoors all afternoon
Under a gunmetal sky
Staking my garden down.
I kneeled to the crickets trilling
Underfoot as if about
To burst from their crusty shells;
And like a child again
Marveled to hear so clear
And brave a music
Pour from such a small machine.
What makes the engine go?
Desire, desire, desire.
The longing for the dance
stirs in the buried life.
One season only, and it’s done.
So let the battered old willow
Thrash against the windowpanes
And the house timbers creak.
Darling, do you remember
The man you married? Touch me,
Remind me who I am.
Stanley Kunitz