Recital: Jaeeun Shin '21 MM, Soprano
NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.
Jaeeun Shin '21 MM studies Voice with Lorraine Nubar. She is the recipient of a scholarship made possible by the Richard M. and Priscilla Hunt Fund for Opera Students.
- Jaeeun Shin '21 MM, soprano
Richard Strauss | Songs
Ich schwebe
Die Nacht
AmorTexts
Ich schwebe
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's klingen
Wie der Geliebten Scheidegruß.
Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn
Karl Friedrich HenckellI float
I float as if on angels’ wings,
My foot hardly touches the earth,
In my ears I hear a sound
Like my love’s farewell greeting.
It sounds so sweetly, gently, softly,
It speaks such tender, timid, pure words,
The tune still sounds and lulls me gently
Into bliss-laden dreams.
My glistening eyes—while I’m filled
By the sweetest of melodies—
See my love, without clothes or veil,
Pass smiling by.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.ukDie Nacht
Aus dem Walde tritt die Nacht,
Aus den Bäumen schleicht sie leise,
Schaut sich um in weitem Kreise,
Nun gib Acht!
Alle Lichter dieser Welt,
Alle Blumen, alle Farben
Löscht sie aus und stiehlt die Garben
Weg vom Feld.
Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stroms
Nimmt vom Kupferdach des Doms
Weg das Gold.
Ausgeplündert steht der Strauch:
Rücke näher, Seel’ an Seele,
O die Nacht, mir bangt, sie stehle
Dich mir auch.
Hermann von GilmNight
Night steps from the woods,
Slips softly from the trees,
Gazes about her in a wide arc,
Now beware!
All the lights of this world,
All the flowers, all the colours
She extinguishes and steals the sheaves
From the field.
She takes all that is fair,
Takes the silver from the stream,
Takes from the cathedral’s copper roof
The gold.
The bush stands plundered:
Draw closer, soul to soul,
Ah the night, I fear, will steal
You too from me.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder www.oxfordlieder.co.ukAmor
An dem Feuer saß das Kind
Amor, Amor
Und war blind;
Mit dem kleinen Flügel fächelt
In die Flammen er und lächelt,
Fächelt, lächeltl schlaues Kind.
Ach, der Flügel brennt dem Kind!
Amor, Amor
Läuft geschwind!
"O wie ihn die Glut durchpeinet!"
Flügelschlagend laut er weinet;
In der Hirtin Schoß entrinntA
Hülfeschreiend das schlaue Kind.
Und die Hirtin hilft dem Kind,
Amor, Amor
Bös und blind.
Hirtin, sieh, dein Herz entbrennet,
Hast den Schelmen nicht gekennet.Z
Sieh, die Flamme wächst geschwinde.A
Hüt dich vor dem schlauen Kind!
Clemens von BrentanoCupid
By the fire sat the child
Cupid, Cupid
and was blind;
with his little wings he fans
into the flames and smiles;
Fan, smile, wily child
Ah, the child's wing is burning!
Cupid, Cupid
runs quickly.
O how the burning hurts him deeply!
Beating his wings, he weeps loudly;
To the shepherdess's lap runs,
crying for help, the wily child.
And the shepherdess helps the child,
Cupid, Cupid,
naughty and blind.
Shepherdess, look, your heart is burning;
You did not recognize the rascal.
See, the flame is growing quickly.
Save yourself, from the wily child!
Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by John Glenn Paton, from the LiederNet Archive -https://www.lieder.net/ArtistsClaude Debussy | from Recueil Vasnier
En sourdine
Musique
Regret
La romance d'ArielTexts
En sourdine
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.
Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.
Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.
Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes des gazons roux.
Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.
Paul VerlaineMuted
Calm in the twilight
Cast by lofty boughs,
Let us steep our love
In this deep quiet.
Let us blend our souls, our hearts
And our enraptured senses
With the hazy languor
Of arbutus and pine.
Half-close your eyes,
Fold your arms across your breast,
And from your heart now lulled to rest
Banish forever all intent.
Let us both succumb
To the gentle and lulling breeze
That comes to ruffle at your feet
The waves of russet grass.
And when, solemnly, evening
Falls from the black oaks,
That voice of our despair,
The nightingale shall sing.
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.ukMusique
La lune se levait, pure, mais plus glacée
Que le ressouvenir de quelqu’amour passée.
Les étoiles, au fond du ciel silencieux,
Brillaient, mais d'un éclat changeant,
comme des yeux
Où flotte une pensée insaisissable à l'âme.
Et le violon, tendre et doux, comme une femme
Dont la voix s'affaiblit dans l'ardente langueur,
Chantait: »Encore un soir perdu pour le bonheur.«
Paul BourgetMusic
The moon was rising, fresh but more frozen
Than the recollection of a love long past.
The stars, silent at the back of the sky,
Glittered, but with an unpredictable radiance,
like [a pair of] eyes
In which floats the elusive idea of the soul.
And the violin, tender and gentle, like a woman
Whose voice grows weaker in burning lassitude,
Sang out: "One more night lost to pleasure."
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive -https://www.lieder.net/Regret
Devant le ciel d’été, tiède et calmé,
Je me souviens de toi comme d’un songe,
Et mon regret fidèle aime et prolonge
Les heures où j’étais aimé.
Les astres brilleront dans la nuit noire;
Le soleil brillera dans le jour clair;
Quelque chose de toi flotte dans l’air,
Qui me pénètre la mémoire.
Quelque chose de toi qui fut à moi:
Car j’ai possédé tout de ta pensée,
Et mon âme, trahie et délaissée,
Est encor tout entière à toi.
Paul BourgetRegret
Beneath the summer sky, warm and becalmed,
I remember you as in a dream,
And my faithful regret loves and prolongs
The hours when I was loved.
The stars will shine in the black night;
The sun will shine in the bright day;
Something of you hovers in the air,
Penetrating my memory.
Something of you that was mine:
For I once filled all your thoughts,
And my soul, betrayed and abandoned,
Is still entirely yours.
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.ukLa romance d’Ariel
Au long de ces montagnes douces,
Dis! viendras-tu pas à l’appel
De ton délicat Ariel
Qui veloute à tes pieds les mousses?
Suave Miranda, je veux
Qu’il fasse juste assez de brise
Pour que ce souffle tiède frise
Les pointes d’or de tes cheveux!
Les clochettes des digitales
Sur ton passage tinteront;
Les églantines sur ton front
Effeuilleront leurs blancs pétales.
Sous le feuillage du bouleau
Blondira ta tête bouclée;
Et dans le creux de la vallée
Tu regarderas bleuir l’eau,
L’eau du lac lumineux ou sombre,
Miroir changeant du ciel d’été,
Qui sourit avec sa gaîté
Et qui s’attriste avec son ombre;
Symbole, hélas! du cœur aimant,
Où le chagrin, où le sourire
De l’être trop aimé, se mire
Gaîment ou douloureusement …
Paul BourgetAriel’s Song
Come, will you not cross these fair mountains,
When summoned by
Your fair Ariel,
Who velvets the moss at your feet?
Sweet Miranda, I would wish
For just enough breeze
For its warm breath to ruffle
The golden tips of your hair!
The foxglove bells
Will chime as you pass;
The eglantine will shed on your brow
Its white petals.
Beneath the birch leaves
Your curly head will turn blond;
And in the depths of the valley
You will see the water turn blue,
The water of the luminous or dark lake,
A changing mirror of the summer sky,
Which smiles in merriment
And grows sad in its shadow;
Symbol, alas, of the loving heart,
Where the sorrow, where the smile
Of one too well loved, is reflected
Merrily or sadly …
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.ukArtists---intermission
John Duke | The bird
Text
The bird
O clear and musical,
Sing again! Sing again!
Hear the rain fall
Through the long night,
Bring me your song again,
O dear delight!
O dear and comforting,
Mine again! Mine again!
Hear the rain sing
And the dark rejoice!
Shine like a spark again,
O clearest voice!
O clearest voice!Elinor Wylie, from Collected Poems
ArtistsMichael Head | A blackbird singing
Text
A blackbird singing
A blackbird singing
On a moss upholster'd stone,
Bluebells swinging,
Shadows wildly blown
A song in the wood,
A ship on the sea,
The song was for you
and the ship was for me;
A blackbird singing,
I hear in my troubled mind,
Bluebells swinging
I see in a distant wind,
But sorrow and silence
are the wood's threnody,
the silence for you,
and the sorrow for me,
A blackbird singing
Francis LedwidgeArtistsKorean Songs
김성태 Sungtae Kim | 산유화 Flowers in Mountain
이원주 Wonju Lee | 베틀노래 Loom songTexts
산유화
산에는꽃이피네, 꽃이피네, 피네
갈봄여름없이꽃이피네
산에피는꽃은저만큼혼자서피어있네
산에서우는작은새야
꽃이좋아산에서사노라네
산에는꽃지네, 꽃이지네, 지네
갈봄여름없이꽃이지네Flowers in mountain
Flowers bloom in the mountain, flowers bloom, bloom Flowers bloom without autumn, spring, summer
The flowers blooming in the mountain are blooming alone
The little bird that singing in the mountain
loves flowers, so lives in the mountain
Flowers fall in the mountain, flowers fall, fall
Flowers fall without autumn, spring, summer베틀노래
내땀의한방울도날줄에스며
그대영혼감싸기에따뜻하거라
고즈너기풀어감은고통의실꾸리
한평생오가는만남의잉아
우리님생각과실실이짜여
새벽바람막아줄실비단이거라
기다리마, 기다리마, 기다리마
하루에도열두번끊기는실이여
무작정풀리기엔무서운맘이거든
단번에끝내기엔아쉬운밤이거든
허천들린사랑가
평생동안흘린눈물모조리스며
그대아픔덮어주는비단길이거라
비단길이거라
비단길이거라Loom song
My heart seeps into the loom's thread
Be warm to wrap around his soul
The thread of pain that was quietly unwrapped
Thread crossing over a lifetime
The threads will be woven with thoughts toward him
and will become silk to block the dawn wind
I will wait, I will wait, I will wait
Threads breaking twelve times a day
It's a scary heart to be solved blindly
It's a sad night to end at once
An earnest love song
All the tears I shed all my life seep
and become a silk road that covers his pain.
become a silk road
become a silk roadArtistsGaetano Donizetti | " Il dolce suono...Spargi d'amato pianto": Mad Scene from Lucia di Lammermoor
Text
Il dolce suono...
Il dolce suono mi colpi di sua voce!
Ah, quella voce m'e qui nel cor discesa!
Edgardo! io ti son resa, Edgardo, mio!
fuggita io son de tuoi nemici.
Un gelo me serpeggia nel sen!
trema ogni fibra!
vacilla il pie!
Presso la fonte meco t'assidi al quanto!
Ohime, sorge il tremendo fantasma e ne separa!
Qui ricovriamo, Edgardo, a pie dell'ara.
Sparsa e di rose!
Un armonia celeste, di, non ascolti?
Ah, l'inno suona di nozze!
Il rito per noi s'appresta! Oh, me felice!
Edgardo, Edgardo, oh me felice!
Oh gioia che si sente, e non si dice!
Ardon gl'incensi!
Splendon le sacre faci, splendon intorno!
Ecco il ministro!
Porgime la destra!
Oh lieto giorno!
Al fin son tua, al fin sei mia,
a me ti dona un Dio.
Ogni piacer piu grato,
mi fia con te diviso
Del ciel clemente un riso
la vita a noi sara.
Spargi d'amaro pianto
il mio terrestre velo,
mentre lassu nel cielo
io preghero per te.
Al giunger tuo soltanto
fia bello il ciel per me!
Salvadore CammaranoThe sweet sound...
The sweet sound of his voice struck me!
Ah, that voice has entered my heart!
Edgardo! I surrender to you, oh my Edgardo!
I have escaped from your enemies.
A chill creeps into my breast!
Every fibre trembles!
My foot falters!
Sit down by the fountain with me a while!
Alas, the tremendous phantom arises and separates us!
Let us take refuge here, Edgardo, at the foot of the altar.
It is scattered with roses!
A heavenly harmony, tell me, do you not hear it?
Ah, the marriage hymn is playing!
They are preparing the rite for us! Oh, how happy I am!
Oh joy that is felt but not said!
The incense is burning!
The holy torches are shining,
shining around!
Here is the minister!
Give me your right hand!
Oh joyful day!
At last I am yours, at last you are mine,
A god gives you to me.
Let me share
The greatest pleasures with you,
Life for us will be
A smile from merciful heaven.
Shed bitter tears
on my earthly garment,
while in Heaven above
I will pray for you.
Only when you join me,
will Heaven be blissful for me!
WikipediaArtists