Recital: Colleen Ernandes '21 BM, Mezzo-Soprano

NEC: Burnes Hall | Directions

255 St. Botolph St.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Colleen Ernandes '21 BM studies Voice with Jane Eaglen.


Watch Live Stream from Burnes Hall

Artists
  1. Vincenzo Bellini : from 15 Canzone da Camera

    L'allegro marinaro
    Il fervido desiderio
    Dolente imagine di Fille mia

    Texts

    L’allegro marinaro

    Allor che azzurro il mar

    sereno specchia il ciel,
    al tuo navil fedel
    ritorna, o marinar.
    Tentiamo del piacer
    su l'onde la canzon,
    sfidiamo il flutto e il tuon
    contenti avventurier.

    Spera, spera, o marinar:
    la speranza è il nostro ben.
    Ognun speri di tornar
    de' suoi fidi ancora al sen.
    Cinge il futuro un manto:
    sol Dio saper potrà
    chi fia che rivedrà
    l'antica madre in pianto.

    Allor che in ciel vedrem
    il nembo imperversar,
    convien coraggio oprar:
    da forti griderem.
    Oggi concenti e suon
    la sorte ci serbò;
    doman mandar ci può
    forse procelle e tuon.

    Ma tornar vedrem sul mar,
    pien di gioia, ancor quel sol
    che alla pace ridonar
    ci dovrà del patrio suol.
    Allor senza periglio
    la madre ascolterà
    quella che a lei dirà
    storia di pianto il figlio.

    Anony
    mous

    The Happy Mariner

    As soon as the blue sea

    brightly mirrors the sky,
    to your trusty ship
    return, o seaman.
    Let's try out a happy
    song on the waves;
    let's defy the waves and thunder
    as happy adventurers.

    Hope, o mariner:
    Hope is our treasure.
    Let everyone hope to return
    again to the bosom of his faithful ones.
    The future is surrounded by a cloak:
    Only God can know
    who it may be who will again see
    his old mother, weeping.

    As soon as we shall see in the sky
    the rain clouds raging,
    we must work with courage.
    Loudly we will cry out: "Courage!"
    For today, songs and music
    are what fate has dealt us;
    tomorrow it can send us,
    perhaps, storms and thunder.

    But we shall see, returning on the sea,
    full of joy, again that sunlight
    that must return us
    to the peace of our native land.
    Then, out of danger,
    a mother will listen to
    that which will tell her
    the tearful story of her son.


    Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by John Glenn Paton. Reprinted with permission from the LiederNet Archive

    Il fervido desiderio

    Quando verrà quel dì
    che riveder potrò 

    quel che l'amante cor tanto desia?

    Quando verrà quel dì
    che in sen t'accoglierò,
    bella fiamma d'amor, anima mia?

    Anonymous

    The Fervent Wish

    When will that day come
    when I may see again 

    that which the loving heart so desires?


    When will that day come
    when I welcome you to my bosom,
    beautiful flame of love, my own soul?

    Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge. Reprinted with permission from the LiederNet Archive.

    Dolente immagine di Fille mia

    Dolente immagine di Fille mia,

    perché sì squallida mi siedi accanto?
    Che più desideri? Dirotto pianto
    io sul tuo cenere versai finor.

    Temi che immemore de' sacri giuri
    io possa accendermi ad altra face?
    Ombra di Fillide, riposa in pace;
    è inestinguibile l'antico ardor.

    Anonymous

    Sorrowful Image of my Phyllis

    Sorrowful image of my Phillis,

    why do you sit so desolate beside me?
    What more do you wish for? Streams of tears
    have I poured on your ashes.

    Do you fear that, forgetful of sacred vows,
    I might burn by another flame?
    Shade of Phillis, rest peacefully;
    the old flame [of love] cannot be extinguished.


    Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge. Reprinted with permission from the LiederNet Archive.

  2. Claude Debussy | Fêtes galantes, Book I

    En sourdine
    Fantoches
    Clair de lune

    Texts

    En sourdine

    Calmes dans le demi-jour

    Que les branches hautes font,
    Pénétrons bien notre amour
    De ce silence profond.

    Fondons nos âmes, nos cœurs
    Et nos sens extasiés,
    Parmi les vagues langueurs
    Des pins et des arbousiers.

    Ferme tes yeux à demi,
    Croise tes bras sur ton sein,
    Et de ton cœur endormi 

    Chasse à jamais tout dessein.

    Laissons-nous persuader
    Au souffle berceur et doux
    Qui vient à tes pieds rider
    Les ondes des gazons roux.

    Et quand, solennel, le soir
    Des chênes noirs tombera,
    Voix de notre désespoir,
    Le rossignol chantera.

    Paul Verlaine

    Muted

    Calm in the twilight

    Cast by lofty boughs,
    Let us steep our love
    In this deep quiet.

    Let us blend our souls, our hearts
    And our enraptured senses
    With the hazy languor
    Of arbutus and pine.

    Half-close your eyes,
    Fold your arms across your breast,
    And from your heart now lulled to rest 

    Banish forever all intent.


    Let us both succumb
    To the gentle and lulling breeze
    That comes to ruffle at your feet
    The waves of russet grass.

    And when, solemnly, evening
    Falls from the black oaks,
    That voice of our despair,
    The nightingale shall sing

    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Fantoches

    Scaramouche et Pulcinella

    Qu’un mauvais dessein rassembla
    Gesticulent, noirs sous la lune.

    Cependant l’excellent docteur
    Bolonais cueille avec lenteur
    Des simples parmi l’herbe brune.

    Lors sa fille, piquant minois,
    Sous la charmille, en tapinois,
    Se glisse, demi-nue, en quête

    De son beau pirate espagnol,
    Dont un amoureux rossignol
    Clame la détresse à tue-tête.

    Paul Verlaine

    Puppets

    Scaramouche and Pulcinella

    Drawn together by some evil scheme,
    Gesticulate, black beneath the moon.

    Meanwhile the excellent doctor
    From Bologna is leisurely picking
    Medicinal herbs in the brown grass.

    Then his daughter, pertly pretty,
    Beneath the arbour, stealthily,
    Glides, half-naked, in quest

    Of her handsome Spanish pirate,
    Whose grief a lovelorn nightingale
    Proclaims as loudly as he can. 


    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Clair de lune

    Votre âme est un paysage choisi

    Que vont charmant masques et bergamasques
    Jouant du luth et dansant et quasi

    Tristes sous leurs déguisements fantasques.

    Tout en chantant sur le mode mineur
    L’amour vainqueur et la vie opportune,
    Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
    Et leur chanson se mêle au clair de lune,

    Au calme clair de lune triste et beau,
    Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
    Et sangloter d’extase les jets d’eau,
    Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

    Paul Verlaine

    Moonlight

    Your soul is a chosen landscape
    bewitched by masquers and bergamaskers,
    playing the lute and dancing and almost

    sad beneath their fanciful disguises.


    Singing as they go in a minor key
    of conquering love and life’s favours,
    they do not seem to believe in their fortune
    and their song mingles with the light of the moon,

    The calm light of the moon, sad and fair,
    that sets the birds dreaming in the trees
    and the fountains sobbing in their rapture,
    tall and svelte amid marble statues.

    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

  3. ---intermission

  4. Arnold Schoenberg | Vier Lieder

    Erwartung
    Schenk mir deinen goldenen Kamm
    Erhebung
    Waldsonne

    Texts

    Erwartung

    Aus dem meergrünen Teiche

    neben der roten Villa
    unter der toten Eiche
    scheint der Mond.

    Wo ihr dunkles Abbild
    durch das Wasser greift,
    steht ein Mann und streift
    einen Ring von seiner Hand.

    Drei Opale blinken;
    durch die bleichen Steine
    schwimmen rot und grüne
    funken und versinken.

    Und er küßt sie, und
    seine Augen leuchten
    wie der meergrüne Grund:
    ein Fenster tut sich auf.

    Aus der roten Villa
    neben der toten Eiche
    winkt ihm eine bleiche
    Frauenhand.

    Richard Dehmel

    Expectation

    From the sea-green pond

    near the red villa
    beneath the dead oak
    the moon is shining.

    Where [its] dark image
    gleams through the water,
    a man stands, and draws
    a ring from his hand.

    Three opals glimmer;
    among the pale stones
    float red and green sparks
    and sink.

    And he kisses [it],
    and his eyes gleam
    like the sea-green depths:
    a window opens.

    From the red villa
    near the dead oak,
    a woman’s pale hand
    waves to him. 


    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk

    Schenk mir deinen goldenen Kamm

    Schenk mir deinen goldenen Kamm;

    Jeder Morgen soll dich mahnen,
    Daß du mir die Haare küßtest.
    Schenk mir deinen seidenen Schwamm;
    Jeden Abend will ich ahnen,
    Wem du dich im Bade rüstest,
    O Maria!

    Schenk mir Alles, was du hast;
    Meine Seele ist nicht eitel,
    Stolz empfang ich deinen Segen.
    Schenk mir deine schwerste Last:
    Willst du nicht auf meinen Scheitel
    Auch dein Herz, dein Herz noch legen,
    Magdalena?

    Richard Dehmel

    Give me your Golden Comb

    Give me your golden comb;

    every morning shall remind you
    that you kissed my hair.
    Give me your silken sponge;
    every evening I want to sense
    for whom you prepared yourself in the bath -
    oh, Maria!

    Give me everything you have;
    my soul is not vain,
    proudly I receive your blessing.
    Give me your heavy burden:
    will you not lay on my head
    your heart too, your heart -
    Magdalena? 


    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk

    Erhebung

    Gib mir deine Hand,
    Nur den Finger,
    dann Seh ich diesen
    ganzen Erdkreis Als
    mein Eigen an!

    O, wie blüht mein Land!
    Sieh dir's doch nur an.
    Daß es mit uns
    über di Wolken
    In die Sonne kann!

    Richard Dehmel

    Exaltation

    Give me your hand,

    only a finger, then
    I shall see this
    whole round earth

    as my own!

    Oh, how my country blossoms!
    Just look at me,
    that I may go with you
    above the clouds 

    into the sun!

    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk

    Waldsonne

    In die braunen, rauschenden Nächte
    Flittert ein Licht herein, 

    Grüngolden ein Schein. 

    Blumen blinken auf und Gräser
    Und die singenden, springenden Waldwässerlein,
    Und Erinnerungen.

    Die längst verklungenen:
    Golden erwachen sie wieder,
    All deine fröhlichen Lieder.

    Und ich sehe deine goldenen Haare glänzen,
    Und ich sehe deine goldenen Augen glänzen
    Aus den grünen, raunenden Nächten.

    Und mir ist, ich läge neben dir auf dem Rasen
    Und hörte dich wieder auf der glitzeblanken Syrinx
    In die blauen Himmelslüfte blasen.

    In die braunen, wühlenden Nächte
    Flittert ein Licht,
    Ein goldener Schein.

    Johannes Schlaf

    Forest Sun

    Into the brown rustling nights
    There flutters a light, 

    A green-golden gleam.


    Glinting flowers gaze up
    And the singing, leaping forest brooklets,
    And memories.

    The long silent ones:
    Golden, they awaken again,
    All your joyous songs.

    And I see your golden hair glitter,
    And I see your golden eyes gleam
    Out of the green murmuring nights.

    And I feel as though I were lying on the lawn by your side
    And heard you once more blow on your brightly glinting pipes
    Into the blue air of heaven.

    Into the brown, turbulent nights
    There flutters a light,
    A golden gleam.

    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk

  5. Selections regarding felines - Dedicated to Kitty, Olivia, Revan, Monty, Benedict, and Dory

    Jake Heggie | Of Gods and Cats - In the Beginning
    Benjamin Britten | For I will Consider my Cat, Jeoffrey  (from Rejoice in the Lamb)
    Samuel Barber |The Monk and His Cat (from Hermit Songs)
    Armstrong Gibbs | Five Eyes
    Irving Fine | Tigeroo
    Igor Stravinsky | The Owl and the Pussycat

    Texts

    In the Beginning

    In the beginning was the Cat,

    And the Cat was without purr;
    The ethers stirred and there was milk,
    And the Cat saw that it was good

    A hand stretched forth across the milk
    And scratched behind the Cat’s ears…
    And it felt good;

    Then the firmament shook
    And there was produced a paper bag,
    And the Cat went forth, into the bag
    And, seeing that it was good…

    She fell asleep, purring.

    Gavin Geoffrey Dillard


     

    For I will Consider my Cat, Jeoffrey

    For I will consider my cat, Jeoffrey

    For he is the servant of the living God;
    Duly and daily serving Him.

    For at the first glance of the glory of God in the East
    He worships in his way
    For this is done by wreathing his body seven times ‘round
    With elegant quickness.

    For he knows that God is his saviour!

    For God has blessed him in the variety of his movements;
    For there is nothing sweeter than his peace
    When at rest.

    For I am possessed of a cat, surpassing in beauty,
    From whom I take occasion to bless
    Almighty God!

    Christopher Smart

     

    The Monk and his Cat

    Pangur, white Pangur,

    How happy we are!
    Alone together,
    Scholar and cat

    Each has his own work
    to do daily;
    For you it is hunting
    For me, study

    Your shining eye watches the wall
    My feeble eye is fixed on a book
    You rejoice when your claws entrap a mouse!
    I rejoice when my mind fathoms a problem

    Each in his own art
    Neither hinders the other
    Thus, we live ever
    Without tedium and envy

    9th century Irish text, translated and adapted by W.H Auden


     

    Five eyes

    In Hans’ old mill his three black cats

    Watch the bins for the thieving rats
    Whisker and claw, they crouch in the night
    Their five eyes smould’ring green and bright!

    Squeaks from the flour sack
    Squeaks from where the old wind stirs
    On the empty stair
    Squeaking and scamp’ring everywhere

    Then down they pounce, now in, now out
    At whisking tail and snuffing snout
    While lean old Hans he snores away
    Till peep of light at break of day

    Then up he climbs to his creaking mill
    Out come his cats all grey with meal:
    Jekyll, and Jessup, and one-eyed Jill!

    Walter de la Mare

     

    Tigeroo

    There once was a tiger named Tigeroo

    The hungriest tiger in the zoo
    All day long he liked to eat;
    Not cake, not cookies, but only meat

    The keeper said, “Now, tigeroo;
    You eat too much! You know you do…
    If you eat any more and you get sick
    I’ll call the tiger doctor quick!”

    “I’ll eat all I like!” said Tigeroo,
    “I’m the hungriest tiger in the zoo!
    You tell that doctor I said Pooh!
    If he comes in my cage, I’ll eat him too!”

    Gertrude Norman

     

    The Owl and the Pussycat

    The Owl and the Pussy-cat went to sea

    in a beautiful pea-green boat,
    They took some honey, and plenty of money,
    Wrapped up in a five-pound note.
    The Owl looked up to the stars above,
    And sang to a small guitar,
    "O lovely Pussy! O Pussy, my love,
    What a beautiful Pussy you are,
    You are,
    You are!
    What a beautiful Pussy you are!"

    Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!
    How charmingly sweet you sing!
    O let us be married! too long we have tarried:
    But what shall we do for a ring?"
    They sailed away, for a year and a day,
    To the land where the Bong-Tree grows
    And there in a wood a Piggy-wig stood
    With a ring at the end of his nose,
    His nose,
    His nose,
    With a ring at the end of his nose.

    "Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
    Your ring?" Said the Piggy, "I will."
    So they took it away, and were married next day
    By the Turkey who lives on the hill.
    They dined on mince, and slices of quince,
    Which they ate with a runcible spoon;
    And hand in hand, on the edge of the sand,
    They danced by the light of the moon,
    The moon,
    The moon,
    They danced by the light of the moon.

    Edward Lear

     

  6. A great big thank-you to my teacher for the past four years, Jane Eaglen!
    It was such an honor to learn from you, and I am so glad to know you.
    You’re fab!

    A special thank-you to pianist and teacher Justin Williams,
    who played for my audition to NEC and is now playing for my senior recital.