Spring Forward Festival: Song Recital II

NEC: Williams Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

Welcome to NEC's Spring Forward Festival — a 10-day, on-campus performance intensive taking place May 17–26!

The Spring Forward Festival is an opportunity for students who have been working remotely this academic year to return to NEC and collaborate with each other. The festival will feature rehearsals, coachings, and performance classes, as well as individual practice time, followed by a series of performances between May 21–26 that are broadcast live from campus via the NEC website. For more on the festival, click here

This Song Recital will be performed internally for Spring Forward Festival students only, and will not be livestreamed.

  • Sophia Donelan and Hannah Shanefield, soprano
  • Colin Miller, Jay Hutzler, and David Rivera Bozón, tenor
  • Miles Fellenberg, piano
  1. Kirke Mechem | Fair Robin I Love from Tartuffe


    Fair Robin I love

    Fair Robin I love and hourly die,

    But not for a lip, nor a languishing eye;
    He's fickle and false, and there we agree,
    For I am as false and as fickle as he.

    We neither believe what either can say;
    And neither believing, we neither betray.
    'Tis civil to swear and say things, of course;
    We mean not the taking for better or worse.

    When present we love; when absent agree:
    I think not of Robin, nor Robin of me.
    The legend of love no couple can find,
    So easy to part or so easily joined.

    John Dryden

    • Sophia Donelan, soprano
  2. Gaetano Donizetti | Una furtiva lagrima from L'elisir d'amore


    Una furtiva lagrima

    Una furtiva lagrima
    negli occhi suoi spuntò:
    Quelle festose giovani
    invidiar sembrò.
    Che più cercando io vo?
    Che più cercando io vo?
    M'ama! Sì, m'ama, lo vedo. Lo vedo.

    Un solo instante i palpiti
    del suo bel cor sentir!
    I miei sospir, confondere
    per poco a' suoi sospir!
    I palpiti, i palpiti sentir,
    confondere i miei coi suoi sospir...
    Cielo! Si può morir!
    Di più non chiedo, non chiedo.
    Ah, cielo! Si può! Si, può morir!
    Di più non chiedo, non chiedo.
    Si può morire! Si può morir d'amor.

    Felice Romani
    A single secret tear

    A single secret tear
    from her eye did spring:
    as if she envied all the youths
    that laughingly passed her by.
    What more searching need I do?
    What more searching need I do?
    She loves me! Yes, she loves me, I see it.  I see it.

    For just an instant the beating
    of her beautiful heart I could feel!
    As if my sighs were hers,
    and her sighs were mine!
    The beating, the beating I could feel,
    to merge my sighs with hers...
    Heavens! Yes, I could die!
    I could ask for nothing more, nothing more.
    Oh, heavens! Yes, I could, I could die!
    I could ask for nothing more, nothing more.
    Yes, I could die! Yes, I could die of love.

    Translation from liveabout.com
    • Colin Miller, tenor
  3. Christoph Willibald Gluck | Che fiero momento from Orfeo ed Euridice


    Che fieri momento

    Che fiero momento,

    Che barbara sorte,
    Passar dalla morte
    A tanto dolor!

    Avvezzo al contento
    D'un placido obblio,
    Fra queste tempeste
    Si per de il mio cor.

    Io vacillo, io tremo.

    Ranieri de’ Calzabigi

    What a bitter moment

    What a bitter moment!
    What a cruel fate!
    To pass from death
    to such sorrow!

    I was used to the peace
    of a tranquil oblivion;
    but in these tempests
    my heart is shattered.

    I sway, I tremble ...

    Translation - Memorial Church, Harvard University
    • Hannah Shanefield, soprano
  4. Georges Bizet | Je crois entendre encore from Les pêcheurs de perles


    Je crois entendre encore

    Je crois entendre encore,

    Caché sous les palmiers,
    Sa voix tendre et sonore
    Comme un chant de ramiers.

    Ô, nuit enchanteresse,
    Divin ravissement,
    Ô, souvenir charmant,
    Folle ivresse, doux rêve !

    Aux clartés des étoiles,
    Je crois encore la voir
    Entrouvrir ses longs voiles
    Aux vents tièdes du soir.

    Ô, nuit enchanteresse,
    Divin ravissement,
    Ô, souvenir charmant,
    Folle ivresse, doux rêve !

    Charmant souvenir ! 

    Eugène Cormon and Michel Carré

    I believe I still hear

    I believe I still hear

    Hidden under the palm trees
    Her voice, tender and resonant
    Like a song of the wood pigeons

    Oh, bewitching night
    Divine rapture!
    Oh, charming memory,
    Intoxicating madness, sweet dream!

    In the starlight
    I believe I still see her
    Half-opening her long veil
    To the warm evening winds

    Oh, bewitching night,
    Divine rapture!
    Oh, charming memory,
    Intoxicating madness, sweet dream!

    Charming memory! 

    Translation from lyricstranslate.com

    • Jay Hutzler, tenor
  5. Friedrich Flotow | Ach, so fromm from Martha


    Ach, so fromm

    Ach, so fromm, ach so traut,

    Hat mein Auge sie erschaut;
    Ach, so mild, und so rein
    Drang ihr Bild in's Herz mir ein.
    Banger Gram, eh' sie kam,
    Hat die Zukunft mir umhüllt,
    Doch mit ihr blühte mir
    Neues Dasein lusterfüllt.
    Weh! Es schwand, was ich fand,
    ach, mein Glüch erschauf ich kaum,

    Bin erwacht und die Nacht
    Raubte mir den süssen traum.
    Martha! Martha! Du entschwandest,
    und mein Glück nahmst du mit dir;
    Gib mir wieder, was du fandest, 

    Oder theile es mit mir.

    Friedrich Wilhelm Riese

    Oh, so meek 

    Oh, so meek, oh, so comforting
    she appeared to my eyes;
    oh, so gentle and so pure
    her image pressed into my heart.
    Anxious grief, before she came,
    enveloped my future,
    but with her bloomed for me
    a new existence filled with joy.
    Woe, what I found disappeared,
    alas, I barely created my happiness.
    I was awakened, and the night
    robbed me of the sweet dream.
    Martha! Martha! You vanished,
    and you took my happiness with you;
    give me back what you found,
    or share it with me.

    Translation from livejournal.com

    • David Rivera Bozón, tenor
  6. Alberto Ginastera | Canción del Beso Robado


    Canción del Beso Robado

    El beso que me diste tan calentito

    me lo robaron, prenda, dos pajaritos.
    Lo llevaron cantando hasta su nido
    para abrigarse porque hacía frío.

    ¿Qué voy a hacer ahora, marchito y solo,
    sino pedirte que me des otro?
    Dame otro beso tibio, rosado y joven
    ¡Que ese no hay nadie que me lo robe!

    Otro beso me diste, lo guarde tanto
    que aunque lo busco, prenda, no puedo hallarlo.
    Y estando en igual caso que cuando el robo
    vengo a pedirte que me des otro. 

    Fernán Silva Valdés

    Song of the Stolen Kiss

    The kiss that you gave me so little and warm

    It was stolen, my beloved, by two little birds
    They took it singing to their nest
    to cover themselves because it was cold

    What am I going to do now, faded away and alone,
    If not to ask you to give me another one?
    Give me another kiss warm, pink and youthful
    So that for that one there won't be anybody to steal it
    from me.

    A kiss you gave me, I saved it so much
    that even though I looked for it, my beloved, I cannot find it.
    And being on the same case, that when the theft
    I come to ask you to give me another one.  

    Translation by David Rivera Bozón

    • David Rivera Bozón, tenor