Song and Verse: Marcel Proust and the Mélodie - A Fin-de-Siècle Soirée
Inaugurated in the fall of 2020, the Song and Verse recital series provides a platform for undergraduate singers at NEC to experience the unique and invigorating process of song preparation and performance—creating interpretations, building performance skills, and forging intellectual and musical connections with a wide literature. Working closely with Vocal Arts faculty members, students will engage with rich traditions of song composition from around the globe. Committed to diversity, our programs will feature both established and emerging composers and poets from across many cultures and traditions. This series creates new opportunities for students to participate with the singular type of storytelling unique to song.
J.J. Penna is the coach and pianist for tonight's program. Excerpts from Marcel Proust's Swann's Way will be read by Jack Keller.
Henri Duparc | L’invitation au voyage
Reading: I used to sit in the heat of our Combray garden…
Text
L’invitation au voyage
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté!
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté!
Charles Baudelaire (1821-1867)Invitation to journey
My child, my sister,
Think how sweet
To journey there and live together!
To love as we please,
To love and die
In the land that is like you!
The watery suns
Of those hazy skies
Hold for my spirit
The same mysterious charms
As your treacherous eyes
Shining through their tears.
There - nothing but order and beauty dwell,
Abundance, calm, and sensuous delight.
See on those canals
Those vessels sleeping,
Vessels with a restless soul;
To satisfy
Your slightest desire
They come from the ends of the earth.
The setting suns
Clothe the fields,
Canals and all the town
With hyacinth and gold;
The world falls asleep
In a warm light.
There - nothing but order and beauty dwell,
Abundance, calm, and sensuous delight.
Translation © Richard Stokes, author of A French
Song Companion (Oxford University Press);
Provided courtesy of Oxford Lieder
(www.oxfordlieder.co.uk).Artists- Jack Keller, tenor
Reynaldo Hahn
Reading: Marcel Proust met composer Reynaldo Hahn in 1894…
À Chloris
L’heure exquise
Quand je fus pris au pavillon
Texts
À Chloris
S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes,
Mais j'entends, que tu m'aimes bien,
Je ne crois point que les rois mêmes
Aient un bonheur pareil au mien.
Que la mort serait importune
De venir changer ma fortune
A la félicité des cieux!
Tout ce qu'on dit de l'ambroisie
Ne touche point ma fantaisie
Au prix des grâces de tes yeux.
Théophile de Viau (1590-1626)
L’heure exquise
La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée...
Ô bien aimée.
L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure...
Rêvons, c'est l'heure.
Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...
C'est l'heure exquise.
Paul Verlaine (1844-1896)
Quand je fus pris au pavillon
Quand je fus pris au pavillon
De ma dame très gente et belle,
Je me brulay à la chandelle
Ainsi que fait le papillon.
Je rougis comme vermillon
A la claret d’une étincelle
Quand je fus pris au pavillon.
Si j’eusse été esmerillon,
Ou que j’eusse eu aussi bonne aile,
Je me fusse gardé de celle
Qui me bailla de l’aiguillon,
Quand je fus pris au pavillon.
Charles d’Orleans (1394-1465)To Chloris
If it be true, Chloris, that you love me,
(And I'm told you love me dearly),
I do not believe that even kings
Can match the happiness I know.
Even death would be powerless
To alter my fortune
With the promise of heavenly bliss!
All that they say of ambrosia
Does not stir my imagination
Like the favour of your eyes!
Exquisite hour
The white moon
Gleams in the woods;
From every branch
There comes a voice
Beneath the boughs...
O my beloved.
The pool reflects,
Deep mirror,
The silhouette
Of the black willow
Where the wind is weeping...
Let us dream, it is the hour.
A vast and tender
Consolation
Seems to fall
From the sky
The moon illumines...
Exquisite hour.
Translations © Richard Stokes, author of
A French Song Companion (Oxford University
Press); Provided courtesy of Oxford Lieder
(www.oxfordlieder.co.uk).
When I was taken
When I was taken
To my very fair and beautiful lady’s pavilion,
I burned myself on the candle
Like a butterfly would.
I blushed bright pure vermilion
At the brightness of a spark,
When I was taken to the pavilion.
If I had been a merlin,
Or had as good a wing,
I could have protected myself
From the one who bestowed upon me a sting,
When I was taken to the pavilion.
Translation by J. J. PennaArtists- Jádon Brooks, baritone
Reynaldo Hahn
Reading: And so I would often lie until morning, dreaming…
Le printemps
Dans la nuitText
Le Printemps
Te voilà, rire du Printemps!
Les thyrses des lilas fleurissent.
Les amantes, qui te chérissent
Délivrent leurs cheveux flottants.
Sous les rayons d'or éclatants
Les anciens lierres se flétrissent.
Te voilà, rire du Printemps!
Les thyrses des lilas fleurissent.
Couchons-nous au bord des étangs,
Que nos maux amers se guérissent!
Mille espoirs fabuleux nourrissent
Nos cœurs émus et palpitants.
Te voilà, rire du Printemps!
Théodore Faullin de Banville (1823-1891)
Dans la nuit
Quand je viendrai m'asseoir dans le vent,
Dans la nuit,
Au bout du rocher solitaire,
Quand je n'entendrai plus,
En t'écoutant, le bruit
Que fait mon coeur sur cette terre,
Ne te contente pas, Océan, de jeter
Sur mon visage un peu d'écume!
D'un coup de lame
Alors il te faut m'emporter
Pour dormir dans ton amertume!
Jean Moréas (1856-1910)Spring
You are here, you laughing Spring!
Bunches of lilacs are blossoming.
Lovers who cherish you
Free their flowing hair.
Beneath the rays of sparkling gold
The ancient ivy withers.
You are here, you laughing Spring!
Bunches of lilacs are blossoming.
Let us lie beside ponds
So that our bitter wounds may heal!
A thousand fabulous hopes nourish
Our stirred and fluttering hearts.
You are here, you laughing Spring!
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.
lieder.net/
In the night
When I come to sit facing the wind,
In the middle of the night,
At the edge of the isolated rock,
When I no longer hear,
While listening to you, the sound
Of my own heart here on this earth,
Ocean, do not be satisfied to only throw
A little foam at my face!
With a stroke of your blade
Carry me away
To sleep in your bitterness!
Translation by J. J. PennaArtists- Jack Keller, tenor
Claude Debussy | from Chansons de Bilitis
Reading: As I rose again, I felt suddenly a bittersweet fragrance…
La flûte de Pan
Le tombeau des NaïadesTexts
La flûte de Pan
Pour le jour des Hyacinthies,
il m'a donné une syrinx faite
de roseaux bien taillés,
unis avec la blanche cire
qui est douce à mes lèvres comme le miel.
Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux;
mais je suis un peu tremblante.
il en joue après moi,
si doucement que je l'entends à peine.
Nous n'avons rien à nous dire,
tant nous sommes près l'un de l'autre;
mais nos chansons veulent se répondre,
et tour à tour nos bouches
s'unissent sur la flûte.
Il est tard,
voici le chant des grenouilles vertes
qui commence avec la nuit.
Ma mère ne croira jamais
que je suis restée si longtemps
à chercher ma ceinture perdue.
Le tombeau des Naïades
Le long du bois couvert de givre, je marchais;
Mes cheveux devant ma bouche
Se fleurissaient de petits glaçons,
Et mes sandales étaient lourdes
De neige fangeuse et tassée.
Il me dit: "Que cherches-tu?"
Je suis la trace du satyre.
Ses petits pas fourchus alternent
Comme des trous dans un manteau blanc.
Il me dit: "Les satyres sont morts.
"Les satyres et les nymphes aussi.
Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible.
La trace que tu vois est celle d'un bouc.
Mais restons ici, où est leur tombeau."
Et avec le fer de sa houe il cassa la glace
De la source ou jadis riaient les naïades.
Il prenait de grands morceaux froids,
Et les soulevant vers le ciel pâle,
Il regardait au travers.
Pierre Louÿs (1870-1925)The pan-pipes
For Hyacinthus day
he gave me a syrinx made of
carefully cut reeds,
bonded with white wax which tastes
sweet to my lips like honey.
He teaches me to play, as I sit on his lap;
but I am a little fearful.
He plays it after me,
so gently that I scarcely hear him.
We have nothing to say,
so close are we one to another,
but our songs try to answer each other,
and our mouths join in turn
on the flute.
It is late;
here is the song of the green frogs
that begins with the night.
My mother will never believe
I stayed out so long
to look for my lost sash.
Translation © Richard Stokes, author of A
French Song Companion (Oxford University Press);
Provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk).
The tomb of the water-nymphs
Along the frost-covered wood, I walked;
The hair in front of my mouth
Was flowering with little flakes,
and my sandals were heavy
with muddy, caked snow.
He asked me: "What are you looking for?"
"I'm following the satyr’s tracks.
His little cloven steps alternate
like holes in a white coat."
He told me: "The satyrs are dead.
"The satyrs and the nymphs as well.
In thirty years there hasn’t been such an awful winter.
The tracks you are following are a goat’s.
But let's stay here, at their tomb."
With the iron of his hoe he broke the ice
of the stream where the Naïads laughed.
He took large cold blocks,
And, lifting them to the pale sky,
He looked through them.
Translation by Sophie DephisArtists- Sophia Daisy Chesler, mezzo-soprano
Gabriel Fauré | Cinq mélodies de Venise
Reading: But farther on the current slackened…
En sourdine
Mandoline
Green
À Clymène
C’est l’extase
Texts
En sourdine
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.
Mêlons nos âmes, nos coeurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.
Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton coeur endormi
Chasse à jamais tout dessein.
Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient, à tes pieds, rider
Les ondes des gazons roux.
Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.
Mandoline
Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Échangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.
C’est Tircis et c’est Aminte,
Et c’est l’éternel Clitandre,
Et c’est Damis qui pour mainte
Cruelle fait maint vers tendre.
Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues,
Tourbillonnent dans l’extase
D’une lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.
Green
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu’à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux
J’arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers;
Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
À Clymène
Mystiques barcarolles,
Romances sans paroles,
Chère, puisque tes yeux,
Couleur des cieux,
Puisque ta voix, étrange
Vision qui dérange
Et trouble l'horizon
De ma raison,
Puisque l'arôme insigne
De ta pâleur de cygne,
Et puisque la candeur
De ton odeur,
Ah ! puisque tout ton être,
Musique qui pénètre,
Nimbes d'anges défunts,
Tons et parfums,
A, sur d'almes cadences,
En ses correspondances
Induit mon cœur subtil,
Ainsi soit-il !
C’est l’extase
C’est l’extase langoureuse,
C’est la fatigue amoureuse,
C’est tous les frissons des bois
Parmi l’étreinte des brises,
C’est, vers les ramures grises,
Le chœur des petites voix.
Ô le frêle et frais murmure!
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l’herbe agitée expire…
Tu dirais, sous l’eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.
Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C’est la nôtre, n’est-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s’exhale l’humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas?
Paul VerlaineMuted
Calm in the half-day
Created by the branches,
We penetrate our love well
Into this profound silence.
We mix our souls, our hearts,
And our senses of ecstasy
Among the vague tongues
Of the pines and arbutus trees.
Close your eyes half-way,
Cross your arms over your chest,
And, from your sleeping heart,
Chase all worries away.
Let us be persuaded,
By the breath, lulling and sweet,
That comes at your feet to wrinkle
The waves of red lawns.
And when, solemn, the evening
Of the black oaks will fall,
Voice of our despair,
The nightingale will sing.
Mandolin
The givers of serenades,
And their beautiful listeners,
Exchange bland words
Under the singing branches.
It is Tircis and it is Aminte,
And it is the eternal Clitandre,
And it is Damis, who for many a cruel woman,
Wrote a tender verse.
Their short vests of silk,
Their long dresses with tails,
Their elegance, their joy,
And their soft, blue shadows.
Turbulence in the ecstasy
Of a moon, pink and gray.
And the mandolin chatters
Among the shivers of the breeze.
Green
Here are the fruits, flowers, leaves, and branches,
And here is my heart that only beats for you.
Do not tear it with your two white hands,
And may, to your eyes, so beautiful, the humble gift be sweet!
I arrive all covered still with dew
That the wind of morning comes to freeze at my forehead.
May it be that my fatigue come to rest at your feet
And dream of dear instances that would relieve it.
On your young breast, let my head roll,
All still sounding from your last kisses.
Let it be soothed from the great tempest,
And let me sleep a little while you rest.
To Clymène
Mystical songs,
Romance without words,
Dear, since your eyes,
Color of the skies,
Because your voice, strange
Vision that deranges
And troubles the horizon
Of my reason,
Because the distinguished aroma
Of your swan-like pallor,
And because the candor
Of your smell,
Ah! Because your whole being
Like music that penetrates,
Nimbus of fallen angels,
Tones and perfumes,
Has, in wondrous cadences,
In their correspondences
Induced my subtle heart,
So be it!
It is ecstasy
It is languorous ecstasy,
It is the fatigue of love,
It is all the thrills of the forest
Among the embrace of the breezes,
It is, around the gray branches,
The choir of little voices.
Oh the delicate, fresh murmur!
The chirps and whispers
It sounds like the soft cry
The restless grass expires…
You would say, under the swirling water,
The muffled roll of the stones.
This soul which laments
In this dormant grief
It is ours, is it not?
Mine, say, and yours,
From which is exhaled the humble hymn
On this warm evening, silently?
Translations from the French by Madeleine Wiegers, 2022Artists- Madeleine Wiegers, soprano
Alfred Bachelet | Chère nuit
Reading: Once in the fields we never left them again…
Text
Chère nuit
Voici l’heure bientôt.
Derrière la colline
Je vois le soleil qui décline
Et cache ses rayons jaloux.
J’entends chanter l’âme des choses,
Et les narcisses et les roses
M’apportent des parfums plus doux!
Chère nuit aux clartés sereines,
Toi qui ramènes
Le tendre amant,
Ah! descends et voile la terre
De ton mystère
Calme et charmant.
Mon bonheur renaît sous ton aile,
Ô nuit plus belle
Que les beaux jours:
Ah! lève-toi! pour faire encore
Briller l’aurore
De mes amours!
Eugène Adénis-Colombeau (1854-1923)Fair Night
Night will soon be here.
Behind the hill
I see the sun set
And hide its jealous rays.
I hear Nature's soul singing,
And the narcissi and roses
Bring me sweeter scents!
Fair night of serene brightness,
You who bring back
The tender lover,
Ah! descend and veil the earth
With your tranquil, bewitching
Mystery.
My happiness is reborn beneath your wing,
O night more beautiful
Than beautiful days:
Ah! arise, that once more
The dawn might
Glitter with my love!
Translation © Richard Stokes, author of A French
Song Companion (Oxford University Press);
Provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.
co.uk).Artists- Emma Strange, soprano