Song and Verse: Cross Currents | French and American Song in the Twentieth Century

Inaugurated in the fall of 2020, the Song and Verse recital series provides a platform for undergraduate singers at NEC to experience the unique and invigorating process of song preparation and performance—creating interpretations, building performance skills, and forging intellectual and musical connections with a wide literature.

Working closely with Vocal Arts faculty members, students will engage with rich traditions of song composition from around the globe.

Committed to diversity, our programs will feature both established and emerging composers and poets from across many cultures and traditions. This series creates new opportunities for students to participate with the singular type of storytelling unique to song.
 

WATCH CONCERT STREAM:

Artists
  • J.J. Penna, piano and coach
  • Jimin Park, soprano
  • JiYoung Mok, soprano
  • Sophia Daisy Chesler, mezzo-soprano
  • Sarah Nalty, soprano
  • Marina Beeson, soprano
  • Daniel Rosenberg, tenor
  • Yuntong Han, tenor
  1. Francis Poulenc | Vocalise

    Artists
    • Jimin Park, soprano
  2. Benjamin C. S. Boyle | Ophelia

    Text

    Ophelia

    How should I your true love know

    From another one?
    By his cockle hat and staff,
    And his sandal shoon

    He is dead and gone, lady

    White his shroud as the mountain snow,
    Larded with sweet flowers;
    Which bewept to the grave did not go
    With true-love showers

    Tomorrow is Saint Valentine’s Day,
    And all the morning betime,
    And I a maid at your window,
    To be your Valentine

    Then up he rose, and donn’d his clothes,
    And dupt the chamber door;
    Let in the maid, that out a maid
    Never departed more

    By Gis and by Saint Charity,
    Alack, and fie for shame!
    Young men will do it, if they come to it;
    By cock, they are to blame

    For bonny sweet Robin is all of my joy,
    And will he not come again?
    And will he not come again?
    He will never come again.

    His beard was white as snow,
    All flaxen was his poll:
    He is gone, he is gone,
    And we cast away moan:
    Gramercy on his soul!

    William Shakespeare, from Hamlet


     
    Artists
    • Jimin Park, soprano
  3. Lili Boulanger | from Clairières dans le ciel

    Si tout ceci n’est qu’un pauvre rêve
    Nous  nous aimerons tant
    Vous m’avez regardé avec toute votre âme

    Texts

    Si tout ceci n'est qu'un pauvre rêve

    Si tout ceci n'est qu'un pauvre rêve,
    et s'il faut
    que j'ajoute dans ma vie,
    une fois encore,
    la désillusion aux désillusions;

    et, si je dois encore, par ma sombre folie,
    chercher dans la douceur du vent et de la pluie
    les seules vaines voix qui m'aient en passion:
    je ne sais si je guérirai, ô mon amie…

    If all were naught but a poor dream

    If all were naught but a poor dream,

    and if I had to pile
    disillusionment on disillusionment in my life,
    and if in my shadowy madness I again had

    to look to the sweetness of wind and rain
    to find the only vain voices that love me passionately, 

    I don't know if I would ever get better, sweetheart…

    Nous nous aimerons tant

    Nous nous aimerons tant que nous tairons nos mots,

    en nous tendant la main, quand nous nous reverrons.

    Vous serez ombragée par d'anciens rameaux
    sur le banc que je sais où nous nous assoirons.
    Donc nous nous assoirons sur ce banc, tous deux seuls,
    D'un long moment, ô mon amie, vous n'oserez... 

    Que vous me serrez douce et que je tremblerai…

    We will love each other so much

    We will love each other so much that we won't speak

    but just stretch out our hands to each other when we see
    each other again.

    You will be in the shadow of ancient branches,
    on the bench where I know we will sit.
    So we'll sit on that bench, alone together...
    For a long moment, sweetheart, you won't dare... 

    How sweet you will be to me, and how I shall tremble…

    Vous m'avez regardé avec toute votre âme

    Vous m'avez regardé avec toute votre âme.

    Vous m'avez regardé longtemps comme un ciel bleu.
    J'ai mis votre regard à l'ombre de mes yeux...
    Que ce regard était passionné et calme…

    Francis Jamme

    You looked at me with all your soul

    You looked at me with all your soul.

    You looked at me for a long time, like a blue sky.
    I put your glance in the shadow of my eyes... 

    How passionate and calm it was…

    Translation copyright © by Faith J. Cormier, Reprinted with permission from the LiederNet Archive -https://www.lieder.net/

     
    Artists
    • Ji Young Mok, soprano
  4. William Bolcom | from I Will Breathe a Mountain

    The Crazy Woman
    The Bustle in a House
    O To Be a Dragon
    Never More Will the Wind

    Texts

    The Crazy Woman

    I shall not sing a May song.

    A May song should be gay.
    I’ll wait until November
    And sing a song of gray.

    I’ll wait until November.
    That is the time for me.
    I’ll go out in the frosty dark
    And sing most terribly

    And all the little people
    Will stare at me and say,
    “That is the Crazy Woman
    Who would not sing in May.”

    Gwendolyn Brooks


    The Bustle in a House


    The bustle in a house
    The morning after death
    Is solemnest of industries
    Enacted upon earth, –

    The sweeping up the heart,
    And putting love away
    We shall not want to use again
    Until eternity.

    Emily Dickinson


    O To Be a Dragon


    If I, like Solomon,…
    could have my wish–

    my wish..O to be a dragon,
    a symbol of the power of Heaven–
    of silkworm
    size or immense; at times invisible.
    Felicitous phenomenon!

    Marianne Moore


    Never More Will the Wind

    Never more will the wind
    cherish you again,
    never more will the rain.

    Never more
    shall we find you bright
    in the snow and wind.

    The snow is melted,
    the snow is gone,
    and you are flown:

    Like a bird out of our hand,
    like a light out of our heart,
    you are gone.

    Hilda Doolittle

     

    Artists
    • Sophia Daisy Chesler, mezzo-soprano
  5. Francis Poulenc | Métamorphoses

    Reine des mouettes
    C'est ainsi que tu es
    Paganini

    Texts

    Reine des mouettes

    Reine des mouettes, mon orpheline,

    je t’ai vue rose, je m’en souviens,
    sous les brumes mousselines
    de ton deuil ancien.

    Rose d’aimer le baiser qui chagrine
    tu te laissais accorder à mes mains
    sous les brumes mousselines
    voiles de nos liens.

    Rougis, rougis, mon baiser te devine
    mouette prise aux noeuds des grands chemins.

    Reine des mouettes, mon orpheline,
    tu étais rose accordée à mes mains
    rose sous les mousselines 

    et je m’en souviens

    Queen of seagulls

    Queen of seagulls, my little orphan,

    I recall you blushing pink,
    beneath the muslin mists
    of your ancient sorrow.

    Blushing pink at the kiss which provokes you,
    you surrendered to my hands
    beneath the muslin mists,
    veils of bond between us.

    Blush, blush, my kiss finds you out,
    seagull caught where great highways meet.

    Queen of seagulls, my little orphan,
    you blushed pink, surrendered to my hands,
    pink beneath the muslin 

    and I recall the moment.

    C’est ainsi que tu es

    Ta chair, d’âme mêlée,

    chevelure emmêlée,
    ton pied courant le temps,
    ton ombre qui s’étend
    et murmure à ma tempe,
    voilà, c’est ton portrait,
    c’est ainsi que tu es,
    et je veux te l’écrire
    pour que la nuit venue,
    tu puisses croire et dire, 

    que je t’ai bien connue.

    That is how you are

    Your flesh, mingled with soul,

    your tangled hair,
    your feet pursuing time,
    your shadow which stretches
    and whispers close to my temple.
    There, that is your portrait,
    that is how you are,
    and I shall write it down for you
    so that when night comes,
    you may believe and say 

    that I knew you well.

    Paganini

    Violon hippocampe et sirène

    Berceau des coeurs coeur et berceau
    Larmes de Marie Madeleine
    Soupir d’une reine
    Écho

    Violon orgeuil des mains légères
    Départ à cheval sur les eaux
    Amour chevauchant le mystère 

    Voleur en prière

    Louise de Vilmorin

    Paganini

    Violin sea-horse and siren,

    Cradle of hearts heart and cradle
    Tears of Mary Magdalene
    A queen’s sigh
    Echo

    Violin pride of delicate hands
    Departure on horseback over the waters
    Love astride mystery 

    Thief at prayer


    © translated by Christopher Goldsack from Mélodie Treasury.com

    Artists
    • Sarah Nalty, soprano
  6. Francis Poulenc | Trois Poèmes de Louise de Vilmorin

    Le garçon de Liège
    Au-delà
    Aux officiers de la garde blanche

    Texts

    Le garçon de Liège

    Un garçon de conte de fée

    m’a fait un grand salut bourgeois
    en plein vent, au bord d’une allée,
    debout sous l’arbre de la Loi.

    Les oiseaux d’arrière-saison
    faisaient des leurs malgré la pluie
    et prise par ma déraison
    j’osai lui dire: <Je m’ennuie.>

    Sans dire un doux mot de menteur
    le soir dans ma chambre à tristesse
    il vint consoler ma pâleur. 

    Son ombre me fit des promesses.

    qui ne se prend à aucun piège
    Mais c’était un garçon de Liège,
    léger, léger comme le vent et court les plaines
    du beau temps


    Et dans ma chemise de nuit,
    depuis lors quand je voudrais rire
    Ah! beau jeune homme je m’ennuie,
    Ah! dans ma chemise à mourir.

    The boy of Cork[The boy from Liège]

    A fairy-tale youth

    bowed to me a deep bourgeois bow
    in the open air, alongside an avenue,
    standing, beneath the tree of Law.

    The birds of late autumn
    kept up their work, despite the rain
    and seized by my folly
    I dared tell him: “I’m bored.”

    Without saying one sweet word of falsehood
    that evening, in my room of sadness,
    he came to console my pallor. 

    His shadow made me promises.


    But he was a boy of Cork,
    light, light as the wind which is not to be
    caught in any trap

    and roams the plains in fine weather.

    and in my night-shirt,
    ever since, whenever I want to laugh,
    ah, handsome young man, I’m bored,
    ah, in my shirt, to death!

    Au-delà

    Eau-de-vie! Au-delà!

    À l’heure du plaisir,
    choisir n’est pas trahir,
    je choisis celui-là.

    Je choisis celui-là
    qui sait me faire rire,
    d’un doigt de-ci, de-là,
    comme on fait pour écrire.

    Comme on fait pour écrire,
    il va par-ci, par-là,
    sans que j’ose lui dire:
    j’aime bien ce jeu-là.

    J’aime bien ce jeu-là,
    qu’un souffle fait finir,
    jusqu’au dernier soupir
    je choisis ce jeu-là.


    Eau-de-vie! Au-delà!
    À l’heure du plaisir,
    choisir n’est pas trahir, 

    je choisis celui-là.

    Beyond

    Water-of-life! Beyond!

    At the hour of pleasure,
    to choose is not to betray,
    I choose that one.

    I choose that one
    who can make me laugh,
    with a finger here, there,
    as one does when writing.

    As one does when writing,
    he comes here, he goes there,
    without my daring to say to him:
    I do like that game.

    I do like that game,
    which a breath puts to an end,
    up until the last sigh
    I choose that game.


    Water-of-life! Beyond!
    At the hour of pleasure,
    to choose is not to betray, 

    I choose that one.

    Aux officiers de la garde blanche

    Officiers de la garde blanche,

    gardez-moi de certaines pensées la nuit.
    Gardez-moi des corps à corps et de l’appui
    d’une main sur ma hanche.
    Gardez-moi surtout de lui
    qui par la manche m’entraîne
    vers le hasard des mains pleines
    et les ailleurs d’eau qui luit.
    Épargnez-moi les tourments en tourmente
    de l’aimer un jour plus qu’aujourd’hui,
    et la froide moiteur des attentes
    qui presseront aux vitres et aux portes
    mon profil de dame déjà morte.
    Officiers de la garde blanche,
    je ne veux pas pleurer pour lui
    sur terre. Je veux pleurer en pluie
    sur sa terre, sur son astre orné de buis,
    lorsque plus tard je planerai transparente,
    au-dessus des cent pas d’ennui.
    Officiers des consciences pures,
    vous qui faites les visages beaux,
    confiez dans l’espace au vol des oiseaux
    un message pour les chercheurs de mesure
    et forgez pour nous des chaînes sans anneaux.

    Louise de Vilmorin

    To the officers of the white guard

    Officers of the white guard,

    keep me from certain thoughts at night.
    Keep me from bodily contacts and the pressing
    of a hand upon my hip.
    Above all keep me from him
    who, by the sleeve, pulls me
    towards the chance of full hands
    and the elsewheres of glistening water.
    Spare me the torments in torment
    of loving him some day more than today,
    and the cold dampness of the awaiting
    which will impress my profile of a lady already dead
    onto the windows and doors.

    Officers of the white guard,
    I do not want to weep for him
    on earth. I want to weep in rain
    upon his land, upon his star adorned with boxwood,
    when, later, transparent, I float
    above the hundred strides of misery.
    Officers of pure consciences,
    you who render faces beautiful,
    confide in space to the flight of the birds
    a message for those seeking moderation
    and forge for us chains without rings.


    © translated by Christopher Goldsack from Mélodie Treasury.com

    Artists
    • Sarah Nalty, soprano
  7. Francis Poulenc | Fiançailles pour rire

    La dame d'André
    Dans l'herbe
    Il vole
    Mon cadavre est doux comme un gant
    Violon
    Fleurs

    Texts

    La dame d’André

    André ne connaît pas la dame

    Qu’il prend aujourd’hui par la main.
    A-t-elle un coeur à lendemains,
    Et pour le soir a-t-elle une âme?

    Au retour d’un bal campagnard
    S’en allait-elle en robe vague
    Chercher dans le meules la bague
    Des fiançailles du hassard?

    A-t-elle eu peur, la nuit venue,  

    Guettée par les ombres d’hier.
    Dans son jardin lorsque l’hiver  
    Entrait par la grande avenue?

    Il l’a aimée pour sa couleur
    Pour sa bonne humeur de Dimanche.
    Pâlira-t-elle aux feuilles blanches
    De son album des temps meilleurs?

    André’s lady friend

    André does not know the woman
    Whose hand he takes today.  
    Has she a heart for the future,
    And for evening has she a soul?

    Returning from a country dance,
    Did she in her loose-fitting gown
    Go and seek in the haystacks
    The ring of random betrothal? 


    Was she afraid, when night fell,
    Watched by the ghosts of the past,  
    In her garden, when winter
    Entered by the wide avenue?

    He loved her for her complexion,
    For her Sunday good humour.
    Will she fade on the blank pages
    Of his album of better days?

    Dans l’herbe 

    Je ne peux plus rien dire
    Ni rien faire pour lui.
    Il est mort de sa belle
    Il est mort de sa mort belle
    Dehors     
    Sous l’arbre de la Loi
    En plein silence
    En plein paysage
    Dans l’herbe.

    Il est mort inaperçu  
    Encriant son passage
    En appelant, en m’appelant
    Mais comme j’étais loin de lui
    Et que sa voix ne portait plus
    Il est mort seul dans les bois

    Sous son arbre d’enfance
    Et je ne peux plus rien dire
    Ni rien faire pour lui.

    In the Grass

    I can say nothing more 
    Do nothing more for him.
    He died for his fair one
    He died a fair death
    Outside  
    Beneath the tree of Justice
    In utter silence
    In open country
    In the grass. 


    He died unnoticed 
    Crying out as he passed away
    Calling, Calling me
    But since I was far from him  
    And since his voice no longer carried
    He died alone in the woods
    Beneath his childhood tree
    And I can say nothing more   
    Do nothing more for him.

    Il vole

    En allant se coucher le soleil
    Se reflète au vernis de ma table:
    C’est le fromage rond de la fable
    Au bec de mes ciseaux de vermeil. 


    – Mais où est le corbeau? – Il vole. 

    Je voudrais coudre mais un aimant
    Attire à lui toutes mes aiguilles.
    Sur la place les joueurs de quilles
    De belle en belle passent le temps.

    – Mais où est mon amant? – Il vole.

    C’est un voleur que j’ai pour amant,
    Le corbeau vole et mon amant vole,
    Voleur de cœur manque à sa parole
    Et voleur de fromage est absent.

    – Mais où est le bonheur? – Il vole.

    Je pleure sous le saule pleureur
    Je mêle mes larmes à ses feuilles
    Je pleure car je veux qu’on me veuille
    Et je ne plais pas à mon voleur.

    – Mais où donc est l’amour? – Il vole.

    Trouvez la rime à ma déraison
    Et par les routes du paysage
    Ramenez-moi mon amant volage
    Qui prend les cœurs et perd ma raison.

    Je veux que mon voleur me vole

    Stealing Away

    The sun as it sets

    Is reflected in my polished table –
    It is the round cheese of the fable
    In the beak of my silver scissors. 


    But where’s the crow? Stealing away on its wing.


    I’d like to sew but a magnet
    Attracts all my needles.
    In the square the skittle-players
    Pass the time playing game after game.

    But where’s my lover? Stealing away on his wing.

    I’ve a stealer for a lover,
    The crow steals away and my lover steals,
    The stealer of my heart breaks his word
    And the stealer of cheese is absent.

    But where is happiness? Stealing away on its wing.

    I weep under the weeping willow
    I mingle my tears with its leaves
    I weep because I want to be wanted
    And because my stealer doesn’t care for me.

    But where can love be? Stealing away on its wing.

    Find the sense in my nonsense
    And along the country ways
    Bring me back my wayward lover
    Who steals hearts and robs me of my  senses.

    I want my stealer to steal me.

    Mon cadavre est doux comme un gant

    Mon cadavre est doux comme un gant        
    Doux comme un gant de peau glacée
    Et mes prunelles effaces
    Font de mes yeux des cailloux blancs.
    Deux cailloux blancs dans mon visage,       
    Dans le silence deux muets        
    Ombrés encore d’un secret
    Et lourds du poids mort des images.
    Mes doigts tant de fois égarés  

    Sont joints en attitude sainte     
    Appuyés au creux de mes plaints
    Au noeud de mon coeur arrêté.  

    Et mes deux pieds sont les montagnes.
    Les deux derniers monts que j’ai vus
    À la minute où j’ai perdu
    La course que les années gagnent.

    Mon souvenir est ressemblant.
    Enfants emportez-le bien vite,    
    Allez, allez, ma vie est dite.
    Mon cadavre est doux comme un gant.

    My corpse is as soft as a glove

    My corpse is as soft as a glove 
    soft as a glove of glacé kid
    And my hidden pupils
    Make two white pebbles of my eyes
    Two white pebbles in my face
    Two mutes in the silence 
    Still darkened by a secret
    Laden with the dead weight of what they’ve seen
    My fingers that roved so often  

    Are joined in a saintly pose    
    Resting in the hollow of my sorrows      
    At the center of my arrested heart.

    And my two feet are mountains
    The last two hills I saw          
    At the very moment I lost the race
    That the years always win.

    Your memory of me is true-
    Children bear it swiftly away,
    Go, go, my life is over
    My corpse is as soft as a glove.

    Violon 

    Couple amoureux aus accents méconnus
    Le violon et son joueur me plaisent.
    Ah! j’aime ces gémissements tendus
    Sur la corde des malaises.
    Aux accords sur les cordes des pendus
    À l’heure où les Lois se taisent   
    Le coeur en forme de fraise
    S’offre à l’amour comme un fruit inconnu.

    Violin 

    Loving couple of misapprehended sounds
    Violin and player please me. 
    Ah! I love these long wailings
    Stretched on the string of disquiet.
    To the sound of strung-up chords
    At the hour when Justice is silent
    The heart shaped like a strawberry
    Gives itself to love like an unknown fruit.

    Fleurs

    Fleurs promises, fleurs tenues dans tes bras,
    Fleurs sorties des parenthèses d’un pas,
        Qui t’apportait ces fleurs l’hiver
        Saupoudrés du sable des mers?

    Sable de tes baisers, fleurs des amours fanées
    Les beaux yeux sont de cendre et dans la cheminée
        Un coeur enrubanné de plaints              
        Brûle avec ses images saintes.

    Louise de Vilmorin

    Flowers 

    Promised flowers, flowers held in your arms,
    Flowers from a step’s parentheses,
             Who brought you these flowers in winter
             Sprinkled with the sea’s sand?
    Sand of your kisses, flowers of faded loves
    Your lovely eyes are ashes and in the hearth
              A moan-beribboned heart
              Burns with its sacred images.

    Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided
    courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Artists
    • Marina Beeson, soprano
  8. Marc Blitzstein | Songs

    In the Clear from No for an Answer
    Stay in my Arms
    I Wish it So

    Texts

    In the Clear

    You learn many things at school-
    And some are the empty rule-

    And, strangely, some are true.

    But when you are through with school a quite other school begins for you.

    Growing pains begin with wildly happy first years,
    When you still don’t know you’re you.
    Then there come the worst years-
    Those you scramble through-

    And one day you wake up.

    You have lost a certain joy while you’ve been growing,
    You have shed some nameless fear
    And you’re left with knowing
    That you’re in the clear.

    On That day you’re grown up.

    There are no fanfares to hear;
    You’re just in the clear.
    You think many things at night
    And even will speak them out.
    At night they show so plain.
    But when the night will have passed,
    you’ll never admit those things again.

    There was once a boy whose mind and body flew up
    In the semblance of a man.
    Now it’s time he grew up
    As we know he can.

    But he’s still Peter Pan.

    For I tell him, yes, we love your lovely talents
    And your charm, it charms us too.
    But your charm and talents simply happened to you.
    Well they won’t see you through.

    You’re out among bigger boys. Stop playing with toys.

    So I’m in the clear… Hurray for me.
    Does it have to be so lonely?

    Marc Blitzstein


    Stay in my arms

    In this great city where will I find one peaceful, pretty spot where noise is not?
    A bit of quiet, untouched by all the hectic riot would help things a lot.
    Our temples automatic - science reveals.
    Our pace is acrobatic - life moves on wheels
    Here’s my admission -
    I haven’t very much ambition for the mad existence of our time.

    Let’s just be old fashioned.
    Let’s just be lazy.
    The world’s gone crazy
    so stay in my arms.

    My most dear; come close dear.
    Don’t be afraid to.
    My hands were made to shield you from alarm.


    What’s all the shooting for?
    Where are they rushing?
    Whom are they rooting for?
    Whom are they crushing?
    Forget them or let them grow dim and hazy.
    The world’s gone crazy
    so stay in my arms.


    Let’s lie here
    year by year midfield and daisy.
    The world’s gone crazy
    so stay in my arms.


    While millions of millions go wildly prancing,
    I’ll be romancing a song of your charms.
    They dance a dance that kills- mad and defenseless.
    Such jumping Jacks and Jills.
    It’s all so senseless.


    I love you.
    You love me.
    That much is plain, dear.
    The world’s insane, dear:
    so stay in my arms.


    Marc Blitzstein


     

    I wish it so

    I've an unrest inside me
    Oh, it's long I have had such an unrest inside me
    And it's gettin' real bad
    I'm sleepin' at night
    And my heart beats so loud that I wake
    All dizzy and light with the dreamin' and feelin this ache
    Such a thumpin' inside me
    That I think I'll go mad

    For I wish it so!
    What I wish I still don't know
    But it's bound to come
    Though so long to wait

    I keep saying "Tonight!"
    Or "Today!" through the endless days
    And my heart clamors and prays
    It will not come too late

    But when come it does
    In the shape of love or life
    I will give my life
    And my love, I know

    I've such grand aims
    With so many names
    That I grow numb
    But sure one is bound to come
    Because I wish, I wish it so

    It's the unrest inside me
    And I think I'll go mad


    Marc Blitzstein

    Artists
    • Daniel Rosenberg, tenor
  9. Francis Poulenc | from Tel jour, telle nuit

    Une ruine coquille vide
    Une herbe pauvre
    Je n'ai envie que de t'aime
    Figure de force brûlante et farouche

    Texts

    Une ruine coquille vide

    Une ruine coquille vide

    Pleure dans son tablier
    Les enfants qui jouent autour d'elle
    Font moins de bruit que des mouches.

    La ruine s'en va à tâtons
    Chercher ses vaches dans un pré
    J'ai vu le jour je vois cela
    Sans en avoir honte.

    Il est minuit comme une flèche
    Dans un coeur à la portée
    Des folâtres lueurs nocturnes 

    Qui contredisent le sommeil.

    A ruined empty shell

    A ruined empty shell

    Weeps on the apron
    Her children play around her
    Make less noise than the flies

    The ruin is groping
    Searching those cows on the meadow
    I saw the day I see this
    Without being ashamed of it

    The midnight is like an arrow
    In a heart with reach
    The frisky nocturnal lights 

    Which contradicts with the sleep

    Une herbe pauvre

    Une herbe pauvre

    Sauvage
    Apparut dans la neige.
    C'était la santé.
    Ma bouche fut émerveillé
    Du goût d'air pur qu'elle avait. 

    Elle était fanée.

    The poor grass

    The poor grass

    Wild
    Appeared in the snow
    It was the health
    My mouth was amazed
    at the taste of the pure air that she had 

    She was faded.

    Je n'ai envie que de t'aimer

    Je n'ai envie que de t'aimer

    Un orage emplit la vallée
    Un poisson la rivière

    Je t'ai faite à la taille de ma solitude.

    Le monde entier pour se cacher
    Des jours des nuits pour se comprendre
    Pour ne plus rien voir dans tes yeux
    Que ce que je pense de toi
    Et d'un monde à ton image
    Et des jours et des nuits réglés par tes paupières.

    I have no desire but to love you

    I have no desire but to love you

    A storm fills the valley
    A fish the river

    I made you the size of my loneliness

    The whole world to hide
    Days and nights to understand each other
    To see nothing in your eyes
    Than what I think of you
    And a world in your image 

    And days and nights regulated by your eyelids.

    Figure de force brûlante et farouche

    Figure de force brûlante et farouche

    Cheveux noire où l'or coule vers le sud
    Aux nuits corrompues
    Or englouti étoile impure
    Dans un lit jamais partagé.

    Aux veines des tempes
    Comme aux bouts des seins
    La vie se refuse.
    Les yeux nul ne peut les crever
    Boire leur éclat ni leurs larmes.
    Le sang au-dessus d'eux triomphe pour lui seul.

    Intraitable démesurée
    Inutile
    Cette santé bâtit une prison. 


    Paul Éluard

    Figure of burning and fierce force

    Figure of burning and fierce force

    Black hair where gold flows to the south
    To corrupt nights
    Gold engulfed unclean star
    In the bed never shared

    To the veins of temples
    Like at the tips of breasts
    The life is refused
    The eyes no one can put out
    Drink their shine and their tears
    The blood above them triumphs for itself

    Intractable disproportionate
    Useless 

    The health builds a prison.

    Translations by Yuntong Han

    Artists
    • Yuntong Han, tenor