Recital: Theodora Ivanova Nestorova '21 MM, Soprano

NEC: Brown Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Theodora Ivanova Nestorova '21 MM studies Voice with Carole Haber. She is the recipient of a scholarship made possible by the Virginia Ahrens Voice Scholarship Fund in Memory of Eleanor Steber.


Watch Live Stream from Brown Hall

Artists
  • Theodora Ivanova Nestorova '21 MM, soprano
  • J.J. Penna, piano
  • Alexander Lee Fowler, cello
  • Carole Haber, studio instructor
  1. Robert Schumann | Frauenliebe und -leben, op. 42

    Seit ich ihn gesehen
    Er, der Herrlichste von allen
    Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben
    Du Ring an meinem Finger
    Helft mir, ihr Schwestern
    Süßer Freund               
    An meinem Herzen, an meiner Brust

    Nun hast du mir den ersten Schmerz getan

    Text

    Frauenliebe und Leben

    Seit ich ihn gesehen

    Seit ich ihn gesehen,
    Glaub' ich blind zu sein;

    Wo ich hin nur blicke,
    Seh' ich ihn allein;
    Wie im wachen Traume
    Schwebt sein Bild mir vor,
    Taucht aus tiefstem Dunkel,
    Heller nur empor.

    Sonst ist licht- und farblos
    Alles um mich her,
    Nach der Schwestern Spiele
    Nicht begehr' ich mehr,
    Möchte lieber weinen,
    Still im Kämmerlein;
    Seit ich ihn gesehen, 

    Glaub' ich blind zu sein.

    A Woman’s Life and Love

    Since I saw him

    Since I saw him

    I believe myself to be blind,
    where I but cast my gaze,
    I see him alone.
    as in waking dreams
    his image floats before me,
    dipped from deepest darkness,
    brighter in ascent.

    All else dark and colorless
    everywhere around me,
    for the games of my sisters
    I no longer yearn,
    I would rather weep,
    silently in my little chamber,
    since I saw him,  

    I believe myself to be blind.

    Er, der Herrlichste von allen

    Er, der Herrlichste von allen,

    Wie so milde, wie so gut!
    Holde Lippen, klares Auge,
    Heller Sinn und fester Muth.

    So wie dort in blauer Tiefe,
    Hell und herrlich, jener Stern,
    Also er an meinem Himmel,
    Hell und herrlich, hehr und fern.

    Wandle, wandle deine Bahnen;
    Nur betrachten deinen Schein,
    Nur in Demuth ihn betrachten,
    Selig nur und traurig sein!

    Höre nicht mein stilles Beten,
    Deinem Glücke nur geweiht;
    Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
    Hoher Stern der Herrlichkeit

    Nur die Würdigste von allen
    Darf beglücken deine Wahl, 

    Und ich will die Hohe segnen, 
    viele tausend Mal.

    Will mich freuen dann und weinen,
    Selig, selig bin ich dann,
    Sollte mir das Herz auch brechen,
    Brich, o Herz, was liegt daran.

    He, the most glorious of all

    He, the most glorious of all,

    O how mild, so good!
    lovely lips, clear eyes,
    bright mind and steadfast courage.

    Just as yonder in the blue depths,
    bright and glorious, that star,
    so he is in my heavens,
    bright and glorious, lofty and distant.

    Meander, meander thy paths,
    but to observe thy gleam,
    but to observe in meekness,
    but to be blissful and sad!

    Hear not my silent prayer,
    consecrated only to thy happiness,
    thou mays't not know me, lowly maid,
    lofty star of glory!

    Only the worthiest of all
    may make happy thy choice,  

    and I will bless her, the lofty one,  

    many thousand times.

    I will rejoice then and weep,
    blissful, blissful I'll be then;
    if my heart should also break,
    break, O heart, what of it?

    Ich kann's nicht fassen, nicht glauben

    Ich kann's nicht fassen, nicht glauben,

    Es hat ein Traum mich berückt;
    Wie hätt' er doch unter allen
    Mich Arme erhöht und beglückt?

    Mir war's, er habe gesprochen:
    Ich bin auf ewig dein --
    Mir war's -- ich träume noch immer,
    Es kann ja nimmer so sein.

    O laß im Traume mich sterben,
    Gewieget an seiner Brust,
    Den seligen Tod mich schlürfen 
    I
    n Thränen unendlicher Lust.

    I can't grasp it, nor believe it

    I can't grasp it, nor believe it,

    a dream has bewitched me,
    how should he, among all the others,
    lift up and make happy poor me?

    It seemed to me, as if he spoke,
    "I am thine eternally",
    It seemed - I dream on and on,
    It could never be so.

    O let me die in this dream,
    cradled on his breast,
    let the most blessed death drink me up  

    in tears of infinite bliss.

    Du Ring an meinem Finger

    Du Ring an meinem Finger,

    Mein goldnes Ringelein,
    Ich drücke dich fromm an die Lippen,
    Dich fromm an das Herze mein.

    Ich hatt' ihn ausgeträumet,
    Der Kindheit friedlich schönen Traum,
    Ich fand allein mich, verloren
    Im öden, unendlichen Raum.

    Du Ring an meinem Finger,
    Da hast du mich erst belehrt,
    Hast meinem Blick erschlossen 

    Des Lebens unendlichen, tiefen Werth

    Ich will ihm dienen, ihm leben,
    Ihm angehören ganz,
    Hin selber mich geben und finden
    Verklärt mich in seinem Glanz.

    Du Ring an meinem Finger,
    Mein goldenes Ringelein,
    Ich drücke dich fromm an die Lippen,
    Dich fromm an das Herze mein.

    Thou ring on my finger

    Thou ring on my finger,

    my little golden ring,
    I press thee piously upon my lips
    piously upon my heart.

    I had dreamt it,
    the tranquil, lovely dream of childhood,
    I found myself alone and lost
    in barren, infinite space.

    Thou ring on my finger,
    thou hast taught me for the first time,
    hast opened my gaze unto 

    the endless, deep value of life.


    I want to serve him, live for him,
    belong to him entire,
    Give myself and find myself
    transfigured in his radiance.

    Thou ring on my finger,
    my little golden ring,
    I press thee piously upon lips,
    piously upon my heart.

    Helft mir, ihr Schwestern

    Helft mir, ihr Schwestern,

    Freundlich mich schmücken,
    Dient der Glücklichen heute mir.
    Windet geschäftig
    Mir um die Stirne
    Noch der blühenden Myrte Zier.

    Als ich befriedigt,
    Freudigen Herzens,
    Sonst dem Geliebten im Arme lag,
    Immer noch rief er,
    Sehnsucht im Herzen,
    Ungeduldig den heutigen Tag.

    Helft mir, ihr Schwestern,

    Helft mir verscheuchen
    Eine thörichte Bangigkeit;
    Daß ich mit klarem
    Aug' ihn empfange,
    Ihn, die Quelle der Freudigkeit.

    Bist, mein Geliebter,
    Du mir erschienen,
    Giebst du mir, Sonne deinen Schein?
    Laß mich in Andacht,
    Laß mich in Demuth,
    Laß mich verneigen dem Herren mein.

    Streuet ihm, Schwestern,
    Streuet ihm Blumen,
    Bringet ihm knospende Rosen dar.
    Aber euch, Schwestern,
    Grüß' ich mit Wehmuth, 

    Freudig scheidend aus eurer Schaar.

    Help me, ye sisters

    Help me, ye sisters,

    friendly, adorn me,
    serve me, today's fortunate one,
    busily wind
    about my brow
    the adornment of blooming myrtle.

    Otherwise, gratified,
    of joyful heart,
    I would have lain in the arms of the beloved,
    so he called ever out,
    yearning in his heart,
    impatient for the present day.

    Help me, ye sisters,
    help me to banish
    a foolish anxiety,
    so that I may with clear
    eyes receive him,
    him, the source of joyfulness.

    Dost, my beloved,
    thou appear to me,
    givest thou, sun, thy shine to me?
    Let me with devotion,
    let me in meekness,
    let me curtsy before my lord.

    Strew him, sisters,
    strew him with flowers,
    bring him budding roses,
    but ye, sisters,
    I greet with melancholy,  

    joyfully departing from your midst.

    Süßer Freund, du blickest

    Süßer Freund, du blickest

    Mich verwundert an,
    Kannst es nicht begreifen,
    Wie ich weinen kann;
    Laß der feuchten Perlen
    Ungewohnte Zier
    Freudig hell erzittern
    In dem Auge mir.

    Wie so bang mein Busen,
    Wie so wonnevoll!
    Wüßt' ich nur mit Worten,
    Wie ich's sagen soll;
    Komm und birg dein Antlitz
    Hier an meiner Brust,
    Will in's Ohr dir flüstern
    Alle meine Lust.

    Weißt du nun die Thränen,
    Die ich weinen kann?
    Sollst du nicht sie sehen,
    Du geliebter Mann;
    Bleib' an meinem Herzen,
    Fühle dessen Schlag,
    Daß ich fest und fester
    Nur dich drücken mag.

    Hier an meinem Bette
    Hat die Wiege Raum,
    Wo sie still verberge
    Meinen holden Traum;
    Kommen wird der Morgen,
    Wo der Traum erwacht,
    Und daraus dein Bildniß 

    Mir entgegen lacht.

    Sweet friend, thou gazest

    Sweet friend, thou gazest

    upon me in wonderment,
    thou cannst not grasp it,
    why I can weep;
    Let the moist pearls'
    unaccustomed adornment
    tremble, joyful-bright,
    in my eyes.

    How anxious my bosom,
    how rapturous!
    If I only knew, with words,
    how I should say it;
    come and bury thy visage
    here in my breast,
    I want to whisper in thy ear
    all my happiness.

    Knowest thou the tears,
    that I can weep?
    Shouldst thou not see them,
    thou beloved man?
    Stay by my heart,
    feel its beat,
    that I may, fast and faster,
    hold thee.

    Here, at my bed,
    the cradle shall have room,
    where it silently conceals
    my lovely dream;
    the morning will come
    where the dream awakes,
    and from there thy image  

    shall smile at me.

    An meinem Herzen, an meiner Brust

    An meinem Herzen, an meiner Brust

    Du meine Wonne, du meine Lust!

    Das Glück ist die Liebe, die Lieb' ist das Glück,
    Ich hab's gesagt und nehm's nicht zurück.

    Hab' überschwenglich mich geschätzt
    Bin überglücklich aber jetzt.

    Nur die da säugt, nur die da liebt
    Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;

    Nur eine Mutter weiß allein,
    Was lieben heißt und glücklich sein.

    O, wie bedaur' ich doch den Mann,
    Der Mutterglück nicht fühlen kann!

    Du lieber, lieber Engel, du!
    Du schauest mich an und lächelst dazu,

    An meinem Herzen, an meiner Brust, 

    Du meine Wonne, du meine Lust!

    At my heart, at my breast

    At my heart, at my breast,

    thou my rapture, my happiness!

    The joy is the love, the love is the joy,
    I have said it, and won't take it back.

    I've thought myself rapturous,
    but now I'm happy beyond that.

    Only she that suckles, only she that loves
    the child, to whom she gives nourishment;

    Only a mother knows alone
    what it is to love and be happy.

    O how I pity then the man
    who cannot feel a mother's joy!

    Thou dear, dear angel thou
    Thou lookst at me and smiles,

    At my heart, at my breast, 

    thou my rapture, my happiness!

    Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan

    Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan,

    Der aber traf.
    Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann,
    Den Todesschlaf.

    Es blicket die Verlass'ne vor sich hin,
    Die Welt ist leer.
    Geliebet hab' ich und gelebt, ich bin
    Nicht lebend mehr.

    Ich zieh' mich in mein Inn'res still zurück,
    Der Schleier fällt,
    Da hab' ich dich und mein verlornes Glück,
    Du meine Welt!

    Adelbert von Chamisso

    Now thou hast given me, for the first time, pain

    Now thou hast given me, for the first time, pain,
    how it struck me.

    Thou sleepst, thou hard, merciless man,
    the sleep of death.

    The abandoned one gazes straight ahead,
    the world is void.
    I have loved and lived, I am
    no longer living.

    I withdraw silently into myself,
    the veil falls,
    there I have thee and my lost happiness,
    O thou my world!

    Translations copyright © by Daniel Platt,
    reprinted with permission from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

  2. ---intermission

  3. Vítĕzslava Kaprálová | Dvĕ písnĕ

    Jitro
    Osiřelý

    Texts

    Dvě písně

    Jitro

    Jitro zpívá kol a ve mně,

    zlatý pták, jenž přelét hory,
    smavé dítě dne a zory,
    růžový sen bílé země, země.

    Jitro, sběratel snů bosý,
    světla rozsévač a rosy,
    vlídný pozdrav boha světu.

    Jitro se skřivany, kosy,
    rozprostírá křídla k letu,
    duše, bílá sestra květů.

    Jitro září kol a ve mně, září, ří kol.

    Two Songs

    Morning


    Morning sings around and in me,
    a gold bird that flew over the mountains,
    the smiling child of the day and the dawn sky,
    a rosy dream of the white earth, the earth.

    The morning, collector of barefooted dreams,
    sower of light and dew,
    the kind greeting of God to the world.

    The morning with larks, with blackbirds
    spreads its winds toward flight,
    the soul, white sister of flowers. 


    Morning shines around and in me, shines, shines around.

    Osiřelý

    Jde bílý měsíc po lukách

    a prsty třpytné, zařivé
    na trávy klade bázlivé
    a sklouzá tiše po rosách.

    Ó, bych tě měl zde na dosah.

    Mátožně sladké postavy,
    v tyl zahaleny bělavý
    rukama kynou v doubravy.

    Vzdech nyvý vane od pasek.
    Stříbrné paže bílých řek
    se zvedly pro hvězd polibek,
    Zem kolébá se na osách.

    Ó, bych tě měl zde na dosah.

    R. Bojko

    Orphaned

    The white moon goes along the meadows

    and it sets glistening, shining,
    timid fingers on the grasses
    and glides calmly along the dews.

    Oh, were I to have you here within reach.

    Feebly, sweet figures
    shrouded in creamy tulle,
    beckon with their hands to oak groves.

    A yearning sigh wafts from the clearings.
    Silvery arms of white rivers
    Arose for a kiss from the stars.
    The earth is rocking on its axes.

    Oh, were I to have you here within reach. 


    Translations by Timothy Cheek,Písně, zpěv a klavír : souborné vydání = Songs, voice and piano: complete edition (Amos Editio, 2005)

  4. Pauline Viardot | from 12 Mazurkas de Frédéric Chopin

    Seize ans!, op. 50 no. 2
    Plainte d’amour?, op. 6 no. 1

    Texts

    12 Mazurkas de Frédéric Chopin

    Seize ans!


    Voici que j'ai seize ans,
    On dit que je suis belle;
    Adieu, adieu, jeux innocents,
    Le monde à lui m'appelle,
    Quelle ivresse dans tous mes sens!
    Toujours fête nouvelle!
    J'entends, la nuit dans mon sommeil,
    Chanter la valse que j'adore,
    Et le matin, à mon réveil,
    La valse chante encore.

    Plus d'un amoureux
    M'a dit pour vous je soupire;
    Mais l'oeil langoureux
    Et l'air piteux
    Me font rire. La la la la

    Mais peut-être quelque jour;
    Triste et pleurant sur moi-même,
    Faudra-t-il dire à mon tour.
    Vous qui m'aimez, je vous aime!
    Mais non, c'en est fait point d'amour! 

    La danse est ce que j'aime!

    12 Mazurkas of Frédéric Chopin

    Sixteen years old!

    See that I am sixteen years old.
    They say I am pretty;

    Goodbye, goodbye, innocent games,
    The world calls me to itself.
    What intoxication in all my senses!
    Always a new celebration!
    I hear, at night in my sleep,
    The singing of the waltz that I adore,
    And the morning at my awakening,
    The waltz still sings.

    More than one lover
    Said to me, for you, for you I sigh;
    But the langorous eye
    and the pitiful air

    Make me laugh. La la la.

    But maybe someday,
    Sad and crying over myself,
    Will I have to say in my turn
    You who love me, I love you!
    But no...it's done, no love! 

    Dancing is what I love!

    Plainte d’amour?

    Chère âme, sans toi j'expire,

    Pourquoi taire ma douleur ?
    Mes lèvres veulent sourire
    Mes yeux disent mon malheur.

    Hèlas ! Loin de toi j'expire,
    Que ma cruelle peine,
    De ton âme hautaine
    Désarme la rigueur.

    Cette nuit dans un rêve,
    Je croyais te voir ;
    Ah, soudain la nuit s'achève,
    Et s'enfuit l'espoir.


    Je veux sourire.
    Hèlas ! La mort est
    Dans mon cœur.

    Louis Pomey

    Love’s complaint?

    Dear soul, without you I die,

    Why silence my sorrow?
    My lips want to smile
    My eyes speak my misfortune.

    Alas! Far from you I die.
    May my cruel pain,
    Disarm the hardness
    Of your haughty soul.

    Tonight in a dream,
    I believed I saw you;
    Ah, suddenly the night is over,
    And hope flies away.


    I want to smile
    Alas! death is
    in my heart.

    Translations copyright © by Barbara Miller, reprinted with permission from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

  5. Antonín Dvořák (arr. Alexander Lee Fowler) | Songs My Mother Taught Me, op. 55 no. 4

    Text

    Když mne stará matka

    Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala,
    podivno, že často, často slzívala.

    A ted’ také pláčem snědé líce mučím,
    když cigánské děti hrát a zpívat učím!


    Adolf Heyduk

    Songs My Mother Taught Me

    When my old mother taught me to sing,

    Strange that she often had tears in her eyes.

    And now I also weep, 

    when I teach Gypsy children to play and sing.


    Translation copyright © by Gayle Royko Heuser and Anna Majtas Royko, reprinted with permission from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

     
    Artists
    • Alexander Lee Fowler, cello
  6. Lyubomir Pipkov (arr. Alexander Lee Fowler) | Nani mi, nani, Damyancho

    Text

    Nani mi, nani, Damyancho

    Nani mi, nani, Damyancho,

    da ozhne mama nivata!
    Nivata, mama, golyama,
    dor devet oki pshenitsa. 


    Traditional Bulgarian Folk Text

    Lully, lulla, Damyancho

    Lully, lulla, Damyancho,

    so that Mama can harvest the crop!
    The crop has ripened so much
    that it yields nine kilograms of wheat. 


    Translation by Theodora Nestorova

     
    Artists
    • Alexander Lee Fowler, cello
  7. Traditional Bulgarian Folk (arr. Alexander Lee Fowler) | Polegnala e Todora

    Text

    Polegnala e Todora

    Polegnala e Todora,
    moma Todoro, Todoro,
    Pod d
    arvo, pod maslinovo,

    moma Todoro, Todoro,
    Pod darvo, pod maslinovo,
    moma Todoro, Todoro.

    Poveya vetrets, gornenets,
    moma Todoro,
    Otk
    ŭrshi klonka maslina,

    moma Todoro, Todoro,
    Che si Todora s
    abudi,

    moma Todoro, moma Todoro,
    Che si Todora sabudi,
    moma Todoro, moma Todoro!

    Traditional Bulgarian Folk Text

    Todora lay dozing

    Todora lay dozing,
    maiden Todora, Todora,
    Under a tree, an olive tree,

    maiden Todora, Todora,
    Under a tree, an olive tree,
    maiden Todora, Todora.

    A wind blew, the north wind,
    maiden Todora,
    It broke off an olive branch,

    maiden Todora, Todora,
    And woke Todora up.

    maiden Todora, maiden Todora,
    And woke Todora up.
    maiden Todora, maiden Todora!

    Translation by Theodora Nestorova

     
    Artists
    • Alexander Lee Fowler, cello
  8. I am thankful for my coach and collaborative pianist,
    JJ Penna,

    who has provided me such musical and philosophical inspiration for this repertoire.

    I am grateful for my teacher,
    Carole Haber,
    for guiding and encouraging me to find my true voice.

    I am profoundly appreciative of my musical partner,
    Alex,
    for collaborating with me through all the twists and turns of this exhilarating journey.

    I am incredibly fortunate for the support of my family, my colleagues, and professors,
    at the New England Conservatory of Music and beyond.