Recital: Sarah Nalty '21 BM, Soprano

NEC: Burnes Hall | Directions

255 St. Botolph St.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Sarah Nalty '21 BM studies Voice with Lisa Saffer and is the recipient of a scholarship made possible by the Emma Eames Scholarship Fund.


Watch Live Stream from Burnes Hall

Artists
  • Sarah Nalty '21 BM, soprano
  • Kyunga Lee, piano and harpsichord
  • Lisa Saffer, studio instructor
  1. Barbara Strozzi | Lagrime mie, op. 7 no. 4

    Text

    Lagrime mie

    Lagrime mie, a che vi trattenete?

    Perché non isfogate il fier dolore
    che mi toglie’l respiro e opprime il core?
    Lidia, che tant’adoro,
    perch’un guardo pietoso, ahi, mi donò,
    il paterno rigor l’impriggionò.

    Tra due mura rinchiusa
    sta la bella innocente,
    dove giunger non può raggio di sole;
    e quel che più mi duole
    ed’ accresc’al mio mal tormenti e pene,
    è che per mia cagione
    provi male il mio bene.

    E voi, lumi dolenti, non piangete?
    Lagrime mie, a che vi trattenete?
    Lidia, ahimè, veggo mancarmi
    L’idol mio che tanto adoro;
    sta colei tra duri marmi,
    per cui spiro e pur non moro.

    Se la morte m’è gradita,
    hor che son privo di spene,
    deh, toglietemi la vita,
    ve ne prego, aspre mie pene.
    Ma ben m’accorgo che per tormentarmi
    maggiormente la sorte

    mi niega anco la morte.

    Se dunque è vero, o Dio,
    che sol del pianto mio
    il rio destino ha sete,
    Lagrime mie, a che vi trattenete?...

    Pietro Dolfino

    My tears

    My tears, why do you hold back?

    Why do you not let burst forth the fierce pain
    that takes my breath and oppressses my heart?
    Because she looked on me with a favorable glance,
    Lidia, whom I so much adore,
    is imprisoned by her stern father.

    Between two walls
    the beautiful innocent one is enclosed,
    where the sun’s rays can’t reach her;
    and what grieves me most
    and adds torment and pain to my suffering,
    is that my love
    suffers on my account.

    And you, grieving eyes, you don’t weep?
    My tears, why do you hold back?
    Alas, I miss Lidia,
    the idol that I so much adore;
    she’s enclosed in hard marble,
    the one for whom I sigh and yet do not die.

    Because I welcome death,
    now that I’m deprived of hope,
    Ah, take away my life,
    I implore you, my harsh pain.
    But I well realize that to torment me
    all the more
    fate denies me even death.

    Thus since it’s true, oh God,
    that wicked destiny
    thirsts only for my weeping,
    tears, why do you hold back?

    Translated by Richard Kolb

  2. Francis Poulenc | Trois poèmes de Louise de Vilmorin, FP 91

    Le garçon de Liège
    Au-delà
    Aux officiers de la garde blanche

    Texts

    Le garçon de Liège

    Un garçon de conte de fée

    m’a fait un grand salut bourgeois
    en plein vent, au bord d’une allée,
    debout sous l’arbre de la Loi.

    Les oiseaux d’arrière-saison
    faisaient des leurs malgré la pluie
    et prise par ma déraison
    j’osai lui dire: <Je m’ennuie.>

    Sans dire un doux mot de menteur
    le soir dans ma chambre à tristesse
    il vint consoler ma pâleur.
    Son ombre me fit des promesses.

    Mais c’était un garçon de Liège,
    léger, léger comme le vent
    qui ne se prend à aucun piège
    et court les plaines du beau temps

    Et dans ma chemise de nuit,
    depuis lors quand je voudrais rire
    Ah! beau jeune homme je m’ennuie, 

    Ah! dans ma chemise à mourir.

    The boy of Cork

    A fairy-tale youth

    bowed to me a deep bourgeois bow
    in the open air, alongside an avenue,
    standing, beneath the tree of Law.

    The birds of late autumn
    kept up their work, despite the rain
    and seized by my folly
    I dared tell him: “I’m bored.”

    Without saying one sweet word of falsehood
    that evening, in my room of sadness,
    he came to console my pallor.
    His shadow made me promises.

    But he was a boy of Cork,
    light, light as the wind
    which is not to be caught in any trap
    and roams the plains in fine weather.

    and in my night-shirt,
    ever since, whenever I want to laugh,
    ah, handsome young man, I’m bored, 

    ah, in my shirt, to death!

    Au-delà

    Eau-de-vie! Au-delà!

    À l’heure du plaisir,
    choisir n’est pas trahir,
    je choisis celui-là.

    Je choisis celui-là
    qui sait me faire rire,
    d’un doigt de-ci, de-là,
    comme on fait pour écrire.

    Comme on fait pour écrire,
    il va par-ci, par-là,
    sans que j’ose lui dire:
    j’aime bien ce jeu-là.

    J’aime bien ce jeu-là,
    qu’un souffle fait finir, 

    jusqu’au dernier soupir
    je choisis ce jeu-là.

    Eau-de-vie! Au-delà!
    À l’heure du plaisir,
    choisir n’est pas trahir,
    je choisis celui-là.

    Beyond

    Water-of-life! Beyond!

    At the hour of pleasure,
    to choose is not to betray,
    I choose that one.

    I choose that one
    who can make me laugh,
    with a finger here, there,
    as one does when writing.

    As one does when writing,
    he comes here, he goes there,
    without my daring to say to him:
    I do like that game.

    I do like that game,
    which a breath puts to an end, 

    up until the last sigh
    I choose that game.


    Water-of-life! Beyond!
    At the hour of pleasure,
    to choose is not to betray,
    I choose that one.

    Aux officiers de la garde blanche

    Officiers de la garde blanche,

    gardez-moi de certaines pensées la nuit.
    Gardez-moi des corps à corps et de l’appui
    d’une main sur ma hanche.
    Gardez-moi surtout de lui
    qui par la manche m’entraîne
    vers le hasard des mains pleines
    et les ailleurs d’eau qui luit.
    Épargnez-moi les tourments en tourmente
    de l’aimer un jour plus qu’aujourd’hui,
    et la froide moiteur des attentes
    qui presseront aux vitres et aux portes
    mon profil de dame déjà morte.
    Officiers de la garde blanche,
    je ne veux pas pleurer pour lui
    sur terre. Je veux pleurer en pluie
    sur sa terre, sur son astre orné de buis,
    lorsque plus tard je planerai transparente,
    au-dessus des cent pas d’ennui.
    Officiers des consciences pures,
    vous qui faites les visages beaux,
    confiez dans l’espace au vol des oiseaux
    un message pour les chercheurs de mesure
    et forgez pour nous des chaînes sans anneaux.

    Louise de Vilmorin

    To the officers of the white guard

    Officers of the white guard,

    keep me from certain thoughts at night.
    Keep me from bodily contacts and the pressing
    of a hand upon my hip.
    Above all keep me from him
    who, by the sleeve, pulls me
    towards the chance of full hands
    and the elsewheres of glistening water.
    Spare me the torments in torment
    of loving him some day more than today,
    and the cold dampness of the awaiting
    which will impress my profile of a lady already dead onto the windows and doors.
    Officers of the white guard,
    I do not want to weep for him
    on earth. I want to weep in rain
    upon his land, upon his star adorned with boxwood,
    when, later, transparent, I float
    above the hundred strides of misery.
    Officers of pure consciences,
    you who render faces beautiful,
    confide in space to the flight of the birds
    a message for those seeking moderation
    and forge for us chains without rings. 


    © translated by Christopher Goldsack from Mélodie Treasury.com

  3. Francis Poulenc | Métamorphoses, FP 121

    Reine des mouettes
    C'est ainsi que tu es
    Paganini

    Texts

    Reine des mouettes

    Reine des mouettes, mon orpheline,

    je t’ai vue rose, je m’en souviens,
    sous les brumes mousselines
    de ton deuil ancien.

    Rose d’aimer le baiser qui chagrine
    tu te laissais accorder à mes mains
    sous les brumes mousselines
    voiles de nos liens.

    Rougis, rougis, mon baiser te devine
    mouette prise aux noeuds des grands chemins.

    Reine des mouettes, mon orpheline,
    tu étais rose accordée à mes mains
    rose sous les mousselines 

    et je m’en souviens.

    Queen of seagulls

    Queen of seagulls, my little orphan,

    I recall you blushing pink,
    beneath the muslin mists
    of your ancient sorrow.

    Blushing pink at the kiss which provokes you,
    you surrendered to my hands
    beneath the muslin mists,
    veils of bond between us.

    Blush, blush, my kiss finds you out,
    seagull caught where great highways meet.

    Queen of seagulls, my little orphan,
    you blushed pink, surrendered to my hands,
    pink beneath the muslin 

    and I recall the moment.

    C’est ainsi que tu es

    Ta chair, d’âme mêlée,

    chevelure emmêlée,
    ton pied courant le temps,
    ton ombre qui s’étend
    et murmure à ma tempe,
    voilà, c’est ton portrait,
    c’est ainsi que tu es,
    et je veux te l’écrire
    pour que la nuit venue,
    tu puisses croire et dire, 

    que je t’ai bien connue.

    That is how you are

    Your flesh, mingled with soul,

    your tangled hair,
    your feet pursuing time,
    your shadow which stretches
    and whispers close to my temple.
    There, that is your portrait,
    that is how you are,
    and I shall write it down for you
    so that when night comes,
    you may believe and say 

    that I knew you well.

    Paganini

    Violon hippocampe et sirène

    Berceau des coeurs coeur et berceau
    Larmes de Marie Madeleine
    Soupir d’une reine
    Écho

    Violon orgeuil des mains légères
    Départ à cheval sur les eaux
    Amour chevauchant le mystère 

    Voleur en prière 
    Oiseau

    Violon femme morganatique
    Chat botté courant la forêt
    Puit des vérités lunatiques
    Confession publique
    Corset

    Violon alcool de l’âme en peine
    Préférence muscle du soir
    Épaules des saisons soudaines
    Feuille de chêne
    Miroir

    Violon chevalier du silence
    Jouet évadé du bonheur
    Poitrine des milles présences
    Bateau de plaisance
    Chasseur.

    Louise de Vilmorin

    Paganini

    Violin sea-horse and siren,

    Cradle of hearts heart and cradle
    Tears of Mary Magdalene
    A queen’s sigh
    Echo

    Violin pride of delicate hands
    Departure on horseback over the waters
    Love astride mystery 

    Thief at prayer 

    Bird

    Violin morganatic wife
    Puss-in-Boots ranging the forest
    Well of capricious truths
    Public confession
    Corset

    Violin alcohol of the troubled soul
    Preference muscle of the evening
    Shoulders of sudden seasons
    Oak-leaf
    Mirror

    Violin knight of silence
    Toy escaped from happiness,
    Breast of a thousand presences
    Pleasure-boat
    Hunter.

    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

     

  4. ---intermission

  5. Charles Ives | Songs

    Tarrant Moss
    The Indians
    Evening
    A Farewell to Land
    Ilmenau
    Ann Street

    Texts

    Tarrant Moss

    I closed and drew for my love’s sake

    That now is false to me,
    And I slew the Reiver of Tarrant Moss
    And set Dumeny free.

    And ever they give me gold and praise
    And ever I mourn my loss--
    For I struck the blow for my false love’s sake
    And not for the Men of the: Moss!

    Rudyard Kipling

     

    The Indians

    Alas! for them their day is o’er,
    No more, no more for them the wild deer bounds,
    The plough is on their hunting grounds;
    The pale man’s axe rings through their woods,
    The pale man’s sail skims o’er their floods;
    Beyond the mountains of the west
    Their children go to die

    Charles Sprague

     

    Evening

    Now came still Evening on, and Twilight gray

    Had in her sober livery all things clad;
    Silence accompanied; for the beast and bird—
    They to their grassy couch, these to their nests
    Were slunk, but the wakeful nightingale;
    She all night long her amorous descant sung;
    Silence is pleased…

    John Milton

     

    A Farewell to Land

    Adieu, adieu! my native shore

    Fades o’er the waters blue;
    The Night-winds sigh, the breakers roar,
    And shrieks the wild sea-mew.
    Yon Sun that sets upon the sea
    We follow in his flight;
    Farewell awhile to him and thee,
    My native Land – Good Night!

    Lord Byron


     

    Ilmenau

    Über allen Gipfeln

    Ist Ruh’,
    In allen Wipfeln
    Spürest du
    Kaum einen Hauch;
    Die Vögelein schweigen im Walde.
    Warte nur, balde
    Ruhest du auch.

    Johann Wolfgang von Goethe

    Ilmenau

    Over every mountain-top

    lies peace,
    in every tree-top
    You scarcely feel
    A breath of wind;
    The little birds are hushed in the wood.
    Wait, soon you too
    Will be at peace. 


    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk


    Ann Street

    Quaint name Ann Street
    Width of same, ten feet.
    Barnum’s mob Ann Street.
    Far from ob-solete.
    Narrow, yes, Ann Street,
    But business, both feet.
    Sun just hits Ann Street,
    Then it quits–some greet!
    Rather short, Ann Street.

    Maurice Morris

  6. Franz Schubert | Songs

    Aus 'Diego Manazares'
    Ganymed
    Nachstück
    Auflösung

    Texts

    Aus ‘Diego Manazares’

    Wo irrst du durch einsame Schluchten der Nacht,

    Wo bist du mein Leben, mein Glück?
    Schon sind die Gestirne der Nacht
    Aus tauenden Dunkel erwacht,
    Und ach, der Geliebte kehrt noch nicht zurück. 


    Ernestine von Krosigk

    From ‘Diego Manazares’

    Why are you wandering through the lonely ravines of the night?

    Where are you, my life, my happiness?
    Already the night stars
    have awoken from their dewy darkness,
    and, alas, my beloved has not yet returned.

     

    Ganymed

    Wie im Morgenglanze

    Du rings mich anglühst,
    Frühling, Geliebter!
    Mit tausendfacher Liebeswonne
    Sich an mein Herze drängt
    Deiner ewigen Wärme
    Heilig Gefühl,
    Unendliche Schöne!
    Dass ich dich fassen möcht’
    In diesen Arm!

    Ach, an deinem Busen
    Lieg’ ich und schmachte,
    Und deine Blumen, dein Gras
    Drängen dich an mein Herz.
    Du kühlst den brennenden
    Durst meines Busens,
    Lieblicher Morgenwind!
    Ruft drein die Nachtigall
    Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
    Ich komm’, ich komme!
    Ach wohin, wohin?

    Hinauf! strebt’s hinauf!
    Es schweben die Wolken
    Abwärts, die Wolken
    Neigen sich der sehnenden Liebe.
    Mir! Mir!
    in euerem Schosse
    Aufwärts!
    Umfangend umfangen!
    Aufwärts an deinen Busen, 

    Alliebender Vater!

    Johann Wolfgang von Goethe

    Ganymede

    How your glow envelops me
    in the morning radiance,
    spring, my beloved!
    With love’s thousandfold joy
    the hallowed sensation
    of your eternal warmth
    floods my heart,
    infinite beauty!
    O that I might clasp you
    in my arms!

    Ah, on your breast
    I lie languishing,
    and your flowers, your grass
    press close to my heart.
    You cool the burning
    thirst within my breast,
    sweet morning breeze,
    as the nightingale calls
    tenderly to me from the misty valley.
    I come, I come!
    But whither? Ah, whither?

    Upwards! Strive upwards!
    The clouds drift
    down, yielding
    to yearning love,
    to me, to me!
    In your lap,
    upwards,
    embracing and embraced!
    Upwards to your bosom,
    all-loving Father!

    Nachtstück

    Wenn über Berge sich der Nebel breitet

    Und Luna mit Gewölken kämpft,
    So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet
    Und singt waldeinwärts und gedämpft:
    „Du heilige Nacht:
    Bald ist’s vollbracht, 

    Bald schlaf ich ihn, den langen Schlummer,
    Der mich erlöst von allem Kummer.”

    Die grünen Bäume rauschen dann:
    „Schlaf süss, du guter, alter Mann”;
    Die Gräser lispeln wankend fort:
    „Wir decken seinen Ruheort”;
    Und mancher liebe Vogel ruft:
    „O lass ihn ruhn in Rasengruft!”
    Der Alte horcht, der Alte schweigt,
    Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

    Johann Mayrhofer

    Nocturne

    When the mists spread over the mountains,

    and the moon battles with the clouds,
    the old man takes his harp, and walks
    towards the wood, quietly singing:
    ‘Holy night,
    soon it will be done. 

    Soon I shall sleep and long sleep
    which will free me from all grief.’

    Then the green trees rustle:
    ‘Sleep sweetly, good old man’;
    and the swaying grasses whisper:
    'We shall cover his resting place.’
    And many a sweet bird calls:
    ‘Let him rest in his grassy grave!’
    The old man listens, the old man is silent.
    Death has inclined towards him.

    Auflösung

    Verbirg dich, Sonne,

    Denn die Gluten der Wonne
    Versengen mein Gebein;
    Verstummet, Töne,
    Frühlings Schöne
    Flüchte dich und lass mich allein!

    Quillen doch aus allen Falten
    Meiner Seele liebliche Gewaltne,
    Die mich umschlingen,
    Himmlisch singen.
    Geh unter, Welt, und störe
    Nimmer die süssen, ätherischen Chöre.

    Johann Mayrhofer

    Dissolution

    Hide yourself, sun,

    for the fires of rapture
    burn through my whole being.
    Be silent, sounds;
    spring beauty,
    flee, and let me be alone!

    From every recess of my soul
    gentle powers well up
    and envelop me
    with celestial song.
    Dissolve, world, and never more
    disturb the sweet ethereal choirs.

    Translation © Richard Wigmore, author of Schubert: The Complete Song Texts, published by Schirmer Books, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)