Recital: Marina Beeson '21 BM, Soprano

NEC: Burnes Hall | Directions

255 St. Botolph St.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Marina Beeson '21 BM studies Voice with Lisa Saffer.


Watch Live Stream from Burnes Hall

Artists
  1. W. A. Mozart | Ridente la calma

    Text

    Ridente la calma

    Ridente la calma nell'alma si desti; 
    Né resti più segno di sdegno e timor.

    Tu vieni, frattanto, a stringer mio bene,
    Le dolce catene sí grate al mio cor.


    Anonymous

    May a Happy Calm Arise

    May a happy calm arise in my soul

    and may neither a bit of anger nor fear survive in it.

    In the meantime you are coming, my beloved, to grasp
    those sweet chains that make my heart so grateful. 


    Translation copyright © Mario Giuseppe Genesi from the LiederNet Archive https://www.lieder.net/

  2. W. A. Mozart | Vado, ma dove?

    Text

    Vado, ma dove?

    Vado, ma dove? O Dei

    Se de' tormenti suoi,
    se de' sospiri miei

    non sente il ciel pietà!
    Tu che mi parli al core,
    Guida i miei passi, amore;
    Tu quel ritegno or togli
    Che dubitar mi fa. 


    Lorenzo Da Ponte

    Where am I going?

    Where am I going? Oh Gods!
    If for his torments
    If for my sighs
    Heaven feels no pity!
    You who speak to my heart
    Guide my footsteps, love;
    Now remove that restraint
    Which makes me doubt. 


    Translation by Marina Beeson

  3. Francis Poulenc | Fiançailles pour rire

    La dame d'André
    Dans l'herbe
    Il vole
    Mon cadavre est doux comme un gant
    Violon
    Fleurs

    Texts

    La dame d’André

    André ne connaît pas la dame

    Qu’il prend aujourd’hui par la main.
    A-t-elle un coeur à lendemains,
    Et pour le soir a-t-elle une âme?

    Au retour d’un bal campagnard
    S’en allait-elle en robe vague
    Chercher dans le meules la bague
    Des fiançailles du hassard?

    A-t-elle eu peur, la nuit venue,  

    Guettée par les ombres d’hier.
    Dans son jardin lorsque l’hiver  
    Entrait par la grande avenue? 


    Il l’a aimée pour sa couleur
    Pour sa bonne humeur de Dimanche.
    Pâlira-t-elle aux feuilles blanches
    De son album des temps meilleurs?


    Louise de Vilmorin

    André’s Lady friend

    André does not know the woman
    Whose hand he takes today.  
    Has she a heart for the future,
    And for evening has she a soul?

    Returning from a country dance,
    Did she in her loose-fitting gown
    Go and seek in the haystacks
    The ring of random betrothal? 


    Was she afraid, when night fell,
    Watched by the ghosts of the past,
    In her garden, when winter    
    Entered by the wide avenue? 

    He loved her for her complexion,
    For her Sunday good humour.
    Will she fade on the blank pages
    Of his album of better days?

    Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Dans l’herbe

    Je ne peux plus rien dire
    Ni rien faire pour lui.
    Il est mort de sa belle
    Il est mort de sa mort belle
    Dehors     
    Sous l’arbre de la Loi
    En plein silence
    En plein paysage
    Dans l’herbe.

    Il est mort inaperçu  
    Encriant son passage
    En appelant, en m’appelant
    Mais comme j’étais loin de lui
    Et que sa voix ne portait plus
    Il est mort seul dans les bois

    Sous son arbre d’enfance
    Et je ne peux plus rien dire
    Ni rien faire pour lui. 


    Louise de Vilmorin

    In the Grass

    I can say nothing more 
    Do nothing more for him.
    He died for his fair one
    He died a fair death
    Outside  
    Beneath the tree of Justice
    In utter silence
    In open country
    In the grass.

    He died unnoticed 
    Crying out as he passed away
    Calling, Calling me
    But since I was far from him  
    And since his voice no longer carried
    He died alone in the woods
    Beneath his childhood tree
    And I can say nothing more   
    Do nothing more for him. 


    Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Il vole

    En allant se coucher le soleil
    Se reflète au vernis de ma table:
    C’est le fromage rond de la fable
    Au bec de mes ciseaux de vermeil. 


    – Mais où est le corbeau? – Il vole.

    Je voudrais coudre mais un aimant
    Attire à lui toutes mes aiguilles.
    Sur la place les joueurs de quilles
    De belle en belle passent le temps.

    – Mais où est mon amant? – Il vole.

    C’est un voleur que j’ai pour amant,
    Le corbeau vole et mon amant vole,
    Voleur de cœur manque à sa parole
    Et voleur de fromage est absent.

    – Mais où est le bonheur? – Il vole.

    Je pleure sous le saule pleureur
    Je mêle mes larmes à ses feuilles
    Je pleure car je veux qu’on me veuille
    Et je ne plais pas à mon voleur.

    – Mais où donc est l’amour? – Il vole.

    Trouvez la rime à ma déraison
    Et par les routes du paysage
    Ramenez-moi mon amant volage
    Qui prend les cœurs et perd ma raison.

    Je veux que mon voleur me vole

    Louise de Vilmorin

    Stealing Away

    The sun as it sets

    Is reflected in my polished table –
    It is the round cheese of the fable
    In the beak of my silver scissors. 


    But where’s the crow? Stealing away on its wing.


    I’d like to sew but a magnet
    Attracts all my needles.
    In the square the skittle-players
    Pass the time playing game after game.

    But where’s my lover? Stealing away on his wing.

    I’ve a stealer for a lover,
    The crow steals away and my lover steals,
    The stealer of my heart breaks his word
    And the stealer of cheese is absent.

    But where is happiness? Stealing away on its wing.

    I weep under the weeping willow
    I mingle my tears with its leaves
    I weep because I want to be wanted
    And because my stealer doesn’t care for me.

    But where can love be? Stealing away on its wing.

    Find the sense in my nonsense
    And along the country ways
    Bring me back my wayward lover
    Who steals hearts and robs me of my senses.

    I want my stealer to steal me.

    Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Mon cadavre est doux comme un gant

    Mon cadavre est doux comme un gant        
    Doux comme un gant de peau glacée
    Et mes prunelles effaces
    Font de mes yeux des cailloux blancs.

    Deux cailloux blancs dans mon visage,       
    Dans le silence deux muets        
    Ombrés encore d’un secret
    Et lourds du poids mort des images.

    Mes doigts tant de fois égarés

    Sont joints en attitude sainte     
    Appuyés au creux de mes plaints
    Au noeud de mon coeur arrêté.


    Et mes deux pieds sont les montagnes.
    Les deux derniers monts que j’ai vus
    À la minute où j’ai perdu
    La course que les années gagnent.


    Mon souvenir est ressemblant.
    Enfants emportez-le bien vite,    
    Allez, allez, ma vie est dite.
    Mon cadavre est doux comme un gant.


    Louise de Vilmorin

    My corpse is as soft as a glove 

    My corpse is as soft as a glove 
    soft as a glove of glacé kid
    And my hidden pupils
    Make two white pebbles of my eyes.

    Two white pebbles in my face
    Two mutes in the silence 
    Still darkened by a secret
    Laden with the dead weight of what they’ve seen.


    My fingers that roved so often
    Are joined in a saintly pose    
    Resting in the hollow of my sorrows      
    At the center of my arrested heart.


    And my two feet are mountains
    The last two hills I saw          
    At the very moment I lost the race
    That the years always win.


    Your memory of my is true-   
    Children bear it swiftly away,
    Go, go, my life is over
    My corpse is as soft as a glove,


    Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Violon

    Couple amoureux aus accents méconnus
    Le violon et son joueur me plaisent.
    Ah! j’aime ces gémissements tendus
    Sur la corde des malaises.
    Aux accords sur les cordes des pendus
    À l’heure où les Lois se taisent   
    Le coeur en forme de fraise
    S’offre à l’amour comme un fruit inconnu.

     

    Louise de Vilmorin

    Violin 

    Loving couple of misapprehended sounds
    Violin and player please me. 
    Ah! I love these long wailings
    Stretched on the string of disquiet.
    To the sound of strung-up chords
    At the hour when Justice is silent
    The heart shaped like a strawberry
    Gives itself to love like an unknown fruit.

    Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Fleurs

    Fleurs promises, fleurs tenues dans tes bras,
    Fleurs sorties des parenthèses d’un pas,
        Qui t’apportait ces fleurs l’hiver
        Saupoudrés du sable des mers?


    Sable de tes baisers, fleurs des amours fanées
    Les beaux yeux sont de cendre et dans la cheminée
        coeur enrubanné de plaints   
        Brûle avec ses images saintes.


    Louise de Vilmorin

    Flowers 

    Promised flowers, flowers held in your arms,
    Flowers from a step’s parentheses,
           
    Who brought you these flowers in winter
            Sprinkled with the sea’s sand?

    Sand of your kisses, flowers of faded loves
    Your lovely eyes are ashes and in the hearth
              A moan-beribboned heart
              Burns with its sacred images.

    Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided
    courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

  4. ---intermission

  5. Jake Heggie | Songs and Sonnets to Ophelia

    Ophelia's Song
    Women Have Loved Before
    Not in a Silver Casket
    Spring

    Texts

    Ophelia’s Song

    The hills are green, my dear one,
    and blossoms are filling the air. 
    The spring is arisen and I am a prisoner there.

    In this flowery field I’ll lay me                                      
    and dream of the open air.     
    The spring is arisen and I am a prisoner there.

    Taste of the honey. Sip of the wine. 
    Pine for a chalice of gold.
    I have a dear one and he is mine.
    Thicker than water. Water so cold.

    In this flowery field I’ll lay me 
    and dream of the open air.
    The spring is arisen and I am a prisoner there.


    Jake Heggie


    Women Have Loved Before

    Women have loved before as I love now;
    At least, in lively chronicles of the past— 
    Of Irish waters by a Cornish prow  
    Or Trojan waters by a Spartan mast   
    Much to their cost invaded—here and there,
    Hunting the amorous line, skimming the rest,
    I find some woman bearing as I bear
    Love like a burning city in the breast.    
    I think however that of all alive
    I only in such utter, ancient way
    Do suffer love; in me alone survive
    The unregenerate passions of a day
    When treacherous queens, with death upon the tread,
    Heedless and willful, took their knights to bed.


    Edna St. Vincent Millay


    Not In a Silver Casket

    Not in a silver casket cool with pearls
    Or rich with red corundum or with blue,
    Locked, and the key withheld, as other girls
    Have given their loves, I give my love to you;
    Not in a lovers’-knot, not in a ring
    Worked in such fashion, and the legend plain—

    Semper fidelis, where a secret spring
    Kennels a drop of mischief for the brain:
    Love in the open hand, no thing but that,
    Ungemmed, unhidden, wishing not to hurt,
    As one should bring you cowslips in a hat
    Swung from the hand, or apples in her skirt,
    I bring you, calling out as children do:
    “Look what I have!—And these are all for you.”


    Edna St. Vincent Millay


    Spring


    To what purpose, April, do you return again?
    Beauty is not enough.                                                                                                            
    You can no longer quiet me with the redness
    Of little leaves opening stickily.
    I know what I know.                                                                                                              
    The sun is hot on my neck as I observe
    The spikes of the crocus.
    The smell of the earth is good.
    It is apparent that there is no death.
    But what does that signify?
    Not only underground are the brains of men
    Eaten by maggots.  
    Life in itself
    Is nothing,
    An empty cup, a flight of uncarpeted stairs.
    It is not enough that yearly, down this hill,
    April   
    Comes like an idiot, babbling and strewing flowers.


    Edna St. Vincent Millay

  6. Edvard Grieg | Sechs Lieder

    Gruss
    Dereinst, Gedanke mein
    Lauf der Welt
    Die verschwiegene Nachtigall
    Zur Rosenzeit
    Ein Traum

    Texts

    Gruss

    Leise zieht durch mein Gemüt
    Liebliches Geläute.
    Klinge, kleines Frühlingslied,
    Kling hinaus ins Weite.
    Zieh hinaus, bis an das Haus,
    Wo die Veilchen sprießen.
    Wenn du eine Rose schaust,
    Sag, ich lass’ sie grüßen.


    Heinrich Heine

    Greeting 

    A sweet sound of bells
    Peals gently through my soul.
    Ring out, little song of spring,
    Ring out far and wide.
    Ring out till you reach the house
    Where violets are blooming.  
    And if you should see a rose,
    Send to her my greeting.


    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk

    Dereinst, Gedanke mein

    Dereinst, 
    Gedanke mein                                          
    Wirst ruhig sein.
    Läßt Liebesglut
    Dich still nicht werden:
    In kühler Erden
    Da schläfst du gut;
    Dort ohne Liebe
    Und ohne Pein
    Wirst ruhig sein.

    Was du im Leben
    Nicht hast gefunden,
    Wenn es entschwunden
    Wird’s dir gegeben.
    Dann ohne Wunden 
    Und ohne Pein
    Wirst ruhig sein. 


    Emanuel Geibel

    One day, my thoughts

    One day,
    My thoughts,
    You shall be at rest.
    Though love’s ardor
    Gives you no peace,
    You shall sleep well
    In cool earth;
    There without love 
    And without pain
    You shall be at rest. 


    What you did not 
    Find in life
    Will be granted you
    When life is ended.
    Then, free from torment
    And free from pain,
    You shall be at rest.


    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk

    Lauf der Welt         

    An jedem Abend geh’ ich auf
    Hinauf den Wiesensteg.
    Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,
    Es stehet hart am Weg. 

    Wir haben uns noch nie bestellt,
    Es ist nur so der Lauf der Welt.

    Ich weiß nicht, wie es so geschah,
    Seit lange küss’ ich sie,
    Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja!
    Doch sagt sie: nein! auch nie.
    Wenn Lippe gern auf Lippe ruht,
    Wir hindern’s nicht, uns dünkt es gut.


    Das Lüftchen mit der Rose spielt,
    Es fragt nicht: hast mich lieb?
    Das Röschen sich am Taue kühlt,
    Es sagt nicht lange: gib!
    Ich liebe sie, sie liebet mich,
    Doch keines sagt: ich liebe dich!


    Johann Ludwig Uhland

    The Way of the World 

    Every evening I go out,
    Up the meadow path
    She looks out from her summer house
    Which stands close by the road. 

    We’ve never planned a rendezvous
    It’s just the way of the world.

    I don’t know how it came about
    For a long time I’ve been kissing her,
    I don’t ask, she doesn’t say yes!
    But neither does she ever say no!
    When lips are pleased to rest on lips,
    We don’t prevent it, it just seems good.


    The little breeze plays with the rose,
    It doesn’t ask: do you love me?
    The rose cools itself with dew,
    It doesn’t dream of saying: give!
    I love her, she loves me,
    But neither says: I love you!


    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk

    Die Verschwiegene Nachtigall

    Unter den Linden,
    An der Haide,
    Wo ich mit meinem Trauten saß,
    Da mögt ihr finden,
    Wie wir beide
    Die Blumen brachen und das Gras.
    Vor dem Wald mit süßem Schall,
    Tandaradei!
    Sang im Tal die Nachtigall.

    Ich kam gegangen
    Zu der Aue,
    Mein Liebster kam vor mir dahin.
    Ich ward empfangen
    Als hehre Fraue,
    Daß ich noch immer selig bin.
    Ob er mir auch Küsse bot?
    Tandaradei! 

    Seht, wie ist mein Mund so rot!

    Wie ich da ruhte,
    Wüßt’ es einer,
    Behüte Gott, ich schämte mich.
    Wie mich der Gute
    Herzte, keiner
    Erfahre das als er und ich—
    Und ein kleines Vögelein,
    Tandaradei!
    Das wird wohl verschwiegen sein

    Karl Joseph Simrock

    The Secretive Nightingale

    Under the lime trees

    By the heath
    Where I sat with my beloved,
    There you may find
    How both of us
    Crushed the flowers and grass.
    Outside the wood, with a sweet sound,
    Tandaradei!
    The nightingale sang in the valley.

    I came walking
    To the meadow,
    My beloved arrived before me.
    I was received
    As a noble lady,
    Which still fills me with bliss.
    Did he offer me kisses?
    Tandaradei!

    See how red my mouth is!


    If anyone knew
    How I lay there,
    God forbid, I’d be ashamed.
    How my darling hugged me,
    No one shall know
    But he and I—
    And a little bird,
    Tandaradei!
    Who certainly won’t say a word.

    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk

    Zur Rosenzeit

    Ihr verblühet, süße Rosen,

    Meine Liebe trug euch nicht;
    Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
    Dem der Gram die Seele bricht!

    Jener Tage denk’ ich trauernd,
    Als ich, Engel, an dir hing,
    Auf das erste Knöspchen lauernd
    Früh zu meinem Garten ging;

    Alle Blüten, alle Früchte
    Noch zu deinen Füßen trug
    Und vor deinem Angesichte
    Hoffnung in dem Herzen schlug.

    Ihr verblühet, süße Rosen,
    Meine Liebe trug euch nicht;
    Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
    Dem der Gram die Seele bricht.

    Johann Wolfgang von Goethe

    Time of Roses

    You fade, sweet roses,

    My love did not wear you;
    Ah! You bloom for one bereft of hope,
    Whose soul now breaks with grief!

    Sorrowfully I think of those days,
    When I, my angel, set my heart on you,
    And waiting for the first little bud,
    Went early to my garden;

    Laid all the blossoms, all the fruits
    At your very feet,
    With hope beating in my heart,
    When you looked on me.

    You fade, sweet roses,
    My love did not wear you;
    Ah! you bloom for one bereft of hope,

    Whose soul now breaks with grief
    .

    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk

    Ein Traum

    Mir träumte einst ein schöner Traum:

    Mich liebte eine blonde Maid;
    Es war am grünen Waldesraum, 

    Es war zur warmen Frühlingszeit:

    Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll,
    Fern aus dem Dorfe scholl Geläut—
    Wir waren ganzer Wonne voll,
    Versunken ganz in Seligkeit.

    Und schöner noch als einst der Traum
    Begab es sich in Wirklichkeit—
    Es war am grünen Waldesraum,
    Es war zur warmen Frühlingszeit:

    Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang,
    Geläut erscholl vom Dorfe her—
    Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang
    Und lasse dich nun nimmermehr!

    O frühlingsgrüner Waldesraum!
    Du lebst in mir durch alle Zeit—
    Dort ward die Wirklichkeit zum Traum,
    Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!

    Friedrich Martin von Bodenstedt

    A Dream

    I once dreamed a beautiful dream:
    A blonde maiden loved me,
    It was in the green woodland glade, 

    It was in the warm springtime:


    The buds bloomed, the forest stream swelled,
    From the distant village came the sound of bells—
    We were so full of bliss,
    So lost in happiness.

    And more beautiful yet than the dream,
    It happened in reality,
    It was in the green woodland glade,
    It was in the warm springtime:

    The forest stream swelled, the buds bloomed,
    From the village came the sound of bells—
    I held you fast, I held you long,
    And now shall never let you go!

    O woodland glade so green with spring!
    You shall live in me for evermore—
    There reality became a dream,
    There dream became reality!

    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk

  7. I would first like to thank my teacher,
    Lisa Saffer,
    for truly transforming my musical life.
    It has been an honor and a joy to be your student.

     

    To Justin Williams,
    thank you for sharing your passion and wisdom with me.
    It has meant so much to have the opportunity to learn from you and collaborate with you.

     

    To all of the friends I’ve made here at NEC,
    I can’t thank you enough for the happiness you’ve brought to my life.
    I have been truly blessed to have known you.

     

    Lastly, thank you Mom, Dad, and Tristan
    for your constant love and support.
    I couldn’t possibly find the words to express how grateful I am for all that you’ve given me.

     

    “I will sing praise to the Lord all my life; I will sing praise to my God as long as I live.”                       -Psalm 104:33