Recital: Jack Keller '22, Tenor

NEC: Burnes Hall | Directions

255 St. Botolph St.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Jack Keller '22 studies Voice with Bradley Williams and is the recipient of a scholarship made possible by the John Moriarty Presidential Scholarship Fund.

This performance is open to in-person audiences, and can also be viewed via livestream.

Watch Livestream from Burnes Hall

Artists
  • Jack Keller '22, tenor
  • Su Jin Choi, piano
  • Jimin Park, soprano
  • Bradley Williams, studio teacher
  1. Benedetto Marcello | Il mio bel foco…Quella fiamma

     

    Text

    Il mio bel foco…Quella fiammache m'accende

    Il mio bel foco,

    O Iontano o vicino
    Ch'esser poss'io,
    Senza cangiar mai tempre
    Per voi, care pupille,
    Arderà sempre.

    Quella fiamma che m'accende
    Piace tanto all'alma mia,
    Che giammai s'estinguerà.
    E se il fato a voi mi rende,
    Vaghi rai del mio bel sole,
    Altra luce ella non vuole
    Nè voler giammai potrà.

    Anonymous

    My fire of love…That flame which kindled me

    My fire of love,
    however far
    or near I might be,
    never changing,
    will always be burning
    for you, dear eyes.

    That flame which kindled me
    is so pleased with my soul
    that it never dies.
    And if fate entrusts me to you,
    lovely rays of my beloved sun,
    my soul will never be able
    to long for any other light.


    Translation copyright © 2004 by Bertram Kottman.
    Reprinted with permission from the LiederNet
    Archive —
    https://www.lieder.net/

  2. Antonio Vivaldi | Un certo non so che

     

    Text

    Un certo non so che

    Un certo non so che

    Mi giunge e passa il cor,
    E pur dolor, non è.

    Se questo fosse amor?
    Nel suo vorace ardor,
    Già posi incauta,
    Posi il piè!

    Anonymous

    Something intangible, unknown

    Something intangible, unknown

    Is reaching and passing through my heart
    And yet pain it is not.

    What if this were love?
    Into its ferocious burning passion,
    And reckless abandon,

    I have already stepped!


    Translation ©  by Nicholas Cornforth
    Reprinted with permission from the Oxford Lieder
    Archive —
    https://www.oxfordlieder.co.uk

     

  3. Henri Duparc

    Élégie
    L’invitation au voyage
    Phidylé

     

    Texts

    Élégie

    Oh! ne murmurez pas son nom! Qu'il dorme dans l'ombre,

    Où froide et sans honneur repose sa dépouille.
    Muettes, tristes, glacées, tombent nos larmes,
    Comme la rosée de la nuit, qui sur sa tête humecte la gazon;

    Mais la rosée de la nuit, bien qu'elle pleure en silence,
    Fera briller la verdure sur sa couche

    Et nos larmes, en secret répandues,
    Conserveront sa mémoire fraîche et verte dans nos cœurs.

    Thomas Moore, translated by Mme. Duparc



    L’invitation au voyage

    Mon enfant, ma sœur,
    Songe à la douceur
    Daller là-bas vivre ensemble!
    Aimer à loisir,
    Aimer et mourir
    Au pays qui te ressemble!
    Les soleils mouillés
    De ces ciels brouillés
    Pour mon esprit ont les charmes
    Si mystérieux
    De tes traîtres yeux,
    Brillant à travers leurs larmes.
    , tout nest quordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté!
    Vois sur ces canaux
    Dormir ces vaisseaux
    Dont lhumeur est vagabonde;
    Cest pour assouvir
    Ton moindre désir
    Quils viennent du bout du monde.
    Les soleils couchants
    Revêtent les champs,
    Les canaux, la ville entière,
    Dhyacinthe et dor;
    Le monde sendort
    Dans une chaude lumière.
    , tout nest quordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté!

    Charles Baudelaire



    Phidylé

    L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
    Aux pentes des sources moussues,
    Qui, dans les prés en fleur germant par mille issues,

    Se perdent sous les noirs halliers.

    Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages
    Rayonne, et t'invite au sommeil.

    Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
    Chantent les abeilles volages.
    Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
    La rouge fleur des blés s'incline,
    Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline,
    Cherchent l'ombre des églantiers.

    Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
    Verra ses ardeurs s'apaiser,
    Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
    Me récompensent de lattente!

    Charles-Marie-René Leconte de Lisle

     

    Elegy

    Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade.

    Where cold and unhonored his relics are laid:
    Silent, sad and frozen be the tears that we shed,
    As the night-dew that moistens the grass o'er his head;

    But the night-dew, though in silence it weeps,
    Shall make the grass green on the grave where he        
           sleeps;

    And the tear that we shed, though in secret it rolls,
    Shall long keep his memory green in our souls.




    Invitation to journey

    My child, my sister,
    Think how sweet
    To journey there and live together!
    To love as we please,
    To love and die
    In the land that is like you!
    The watery suns
    Of those hazy skies
    Hold for my spirit
    The same mysterious charms
    As your treacherous eyes
    Shining through their tears.
    There - nothing but order and beauty dwell,
    Abundance, calm, and sensuous delight.
    See on those canals

    Those vessels sleeping,
    Vessels with a restless soul;
    To satisfy
    Your slightest desire
    They come from the ends of the earth.

    The setting suns
    Clothe the fields,
    Canals and all the town
    With hyacinth and gold;
    The world falls asleep
    In a warm light.
    There - nothing but order and beauty dwell,
    Abundance, calm, and sensuous delight.





    Phidylé

    The grass is soft for sleep beneath the cool poplars
    On the banks of the mossy springs
    That flow in flowering meadows from a thousand
           sources,

    And vanish beneath dark thickets.

    Rest, O Phidylé! Noon on the leaves
    Is gleaming, inviting you to sleep.

    By the clover and thyme, alone, in the bright sunlight,
    The fickle bees are humming.
    A warm fragrance floats about the winding paths,
    The red flowers of the cornfield droop;
    And the birds, skimming the hillside with their wings,
    Seek the shade of the eglantine.

    But when the sun, low on its dazzling curve,
    Sees its brilliance wane,
    Let your loveliest smile and finest kiss
    Reward me to for my waiting!

    Translations © Richard Stokes, author of A French
    Song Companion (Oxford University Press)

    Provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

  4. Richard Strauss

    Traum durch die Dämmerung, op. 29 no. 1

    Ruhe, meine Seele!, op. 27 no. 1
    Cäcilie, op. 27 no. 2
    Morgen!, op. 27 no. 4

     

    Texts

    Traum durch die Dämmerung

    Weite Wiesen im Dämmergrau;

    Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn;
    Nun gehich hin zu der schönsten Frau,
    Weit über Wiesen im Dämmergrau,
    Tief in den Busch von Jasmin.

    Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
    Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
    Mich zieht ein weiches, sammtenes Band
    Durch D
    ä
    mmergrau in der Liebe Land,
    In ein blaues, mildes Licht.


    Otto Julius Bierbaum



    Ruhe, meine Seele!

    Nicht ein Lüftchen, regt sich leise,
    Sanft entschlummert ruht der Hain;
    Durch der Blätter dunkle Hülle
    Stiehlt sich lichterSonnenschein.

    Ruhe, ruhe, meine Seele,
    Deine Stürme gingen wild,
    Hast getobt und hast gezittert,
    Wie die Brandung, wenn sie schwillt!
    Diese Zeiten sind gewaltig,
    Bringen Herz undHirn in Not

    Ruhe, ruhe, meine Seele,
    Und vergiß, was dich bedroht!

    Karl Friedrich Henckell


    Cäcilie

    Wenn Du es wüßtest,
    Was träumen heißt
    Von brennenden Küssen,
    Vom Wandern und Ruhen
    Mit der Geliebten,
    Augin Auge,
    Und kosend und plaudernd
    Wenn Du es wüßtest,
    Du neigtest Dein Herz!

    Wenn Du es wüßtest,
    Was bangen heißt
    In einsamen Nächten,
    Umschauert vom Sturm,
    Da Niemand tröstet
    Milden Mundes
    Die kampfmüde Seele
    Wenn Du es wüßtest,
    Du kämest zu mir.

    Wenn Du es wüßtest,
    Was leben heißt,
    Umhaucht von der Gottheit
    Weltschaffendem Atem,
    Zu schweben empor,
    Lichtgetragen,
    Zu seligen Höhn,
    Wenn Du es wüßtest,
    Du lebtest mit mir.

    Heinrich Hart



    Morgen!

    Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
    Und auf dem Wege, den ich gehen werde,
    Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen
    Inmitten dieser sonnenatmenden Erde ...
    Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
    Werden wir still und langsam niedersteigen,
    Stumm werden wir uns in die Augen schauen,
    Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen


    John Herny Mackay

     

    Dream into dusk

    Broad meadows in grey dusk;

    The sun has set, the stars come out,
    I go now to the loveliest woman,
    Far across meadows in grey dusk,
    Deep into the jasmine grove.

    Through grey dusk into the land of love;
    I do not go fast, I do not hurry;
    I am drawn by a soft velvet ribbon
    Through grey dusk into the land of love,
    Into a gentle blue light.




    Rest, my soul!

    Not even a soft breeze stirs,
    In gentle sleep the wood rests;
    Through the leaves dark veil
    Bright sunshine steals.

    Rest, rest, my soul,
    Your storms were wild,
    You raged and you quivered,
    Like the breakers, when they surge!
    These times are violent,
    Cause heart and mind distress

    Rest, rest, my soul,
    And forget what threatens you!





    Cecily

    If you knew
    What it is to dream
    Of burning kisses,
    Of walking and resting
    With ones love,
    Gazing at each other
    And caressing and talking –
    If you knew,
    Your heart would turn to me.

    If you knew
    What it is to worry
    On lonely nights
    In the frightening storm,
    With no soft voice
    To comfort
    The struggle-weary soul –
    If you knew,
    You would come to me.

    If you knew
    What it is to live
    Enveloped in Gods
    World-creating breath,
    To soar upwards,
    Borne on light
    To blessed heights –
    If you knew,
    You would live with me.




    Tomorrow!

    And tomorrow the sun will shine again
    And on the path that I shall take,
    It will unite us, happy ones, again,
    Amid this same sun-breathing earth ...
    And to the shore, broad, blue-waved,
    We shall quietly and slowly descend,
    Speechless we shall gaze into each others eyes,
    And the speechless silence of bliss shall fall on us …


    Translations © Richard Stokes, author of The Book of
    Lieder (Faber);
    Provided via Oxford Lieder
    (
    www.oxfordlieder.co.uk)

  5. Benjamin Britten | from Fish in the Unruffled Lakes, op. 14

    No. 1: To lie flat on the back
    No. 4: Fish in the unruffled lakes

     

    Texts

    To lie flat on the back

    To lie flat on the back with the knees flexed

    And sunshine on the soft receptive belly,
    Or face down, the insolent spine relaxed,
    No more compelled to cower or to bully, is good;

    And good to see them passing by
    Below on the white sidewalk in the heat,
    The dog, the lady with parcels, and the boy:
    There is the casual life outside the heart.

    Yes, we are out of sight and earshot here.
    Are you aware what weapon you are loading,
    To what that teasing talk is quietly leading?
    Our pulses count but do not judge the hour.

    Who you are with, from whom you turn away,
    At whom you dare not look?
    Do you know why?


    Fish in the unruffled lakes

    Fish in the unruffled lakes
    Their swarming colors wear,
    Swans in the winter air
    A white perfection have,
    And the great lion walks
    Through his innocent grove;
    Lion, fish and swan
    Act, and are gone
    Upon Times toppling wave.
    We, till shadowed days are done,
    We must weep and sing
    Dutys conscious wrong,
    The Devil in the clock,
    The goodness carefully worn
    For atonement or for luck;
    We must lose our loves,
    On each beast and bird that moves
    Turn an envious look.

    Sighs for folly done and said
    Twist our narrow days,
    But I must bless, I must praise
    That you, my swan, who have
    all gifts that to the swan
    Impulsive Nature gave,
    The majesty and pride,
    Last night should add
    Your voluntary love. 


    W. H. Auden

     

  6. Benjamin Britten | Nocturne from On This Island, op. 11 no. 4

     

    Text

    Nocturne

    Now through night’s caressing grip

    Earth and all her oceans slip,
    Capes of China slide away
    From her fingers into day
    And th’Americas incline
    Coasts towards her shadow line

    Now the ragged vagrants creep
    Into crooked holes to sleep:
    Just and unjust, worst and best,
    Change their places while as they rest:
    Awkward lovers lie in fields
    Where disdainful beauty yields:

    While the splendid and the proud
    Naked stand before the crowd
    And the losing gambler gains
    And the beggar entertains:
    May sleep’s healing power extend
    Through these hours to our friend.

    Unpursued by hostile force,
    Traction engine, bull or horse

    Or revolting succubus;
    Calmly till the morning break let him lie,
    Then gently wake.


    W. H. Auden

  7. Sergei Rachmaninoff

    Сирень
    Дитя! как цветок ты прекрасна

     

    Texts

    Сирень

    По утру, на заре,

    По росистой траве,
    Я пойду свежим утром дышать;
    И в душистую тень,
    Где теснится сирень,
    Я пойду своё счастье искать...

    В жизни счастье одно
    Мне найти суждено,
    И то счастье в сирени живёт;
    На зелёных ветвях,
    На душистых кистях
    Моё бедное счастье цветёт

    Ekaterina Andreyena Beketova




    Дитя! как цветок ты прекрасна

    Дитя! как цветок ты прекрасна,
    Светла, и чиста, и мила;
    Смотрю на тебя... и любуюсь, -
    И снова душа ожила...
    Охотно б тебе на головку
    Я руки свои возложил,
    Прося, чтобы Бог тебя вечно
    Прекрасной и чистой хранил.

    Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev

    Lilacs

    In the morning, at daybreak,

    over the dewy grass,
    I will go to breathe the crisp dawn;
    and in the fragrant shade,
    where the lilac crowds,
    I will go to seek my happiness...

    In life, only one happiness
    it was fated for me to discover,
    and that happiness lives in the lilacs;
    in the green boughs,
    in the fragrant bunches,
    my poor happiness blossoms…


    Translation copyright ©  by Anton Bespalov and
    Rianne Stam
     Reprinted with permission from the
    LiederNet Archive —
    https://www.lieder.net/


    My child, you are as beautiful as a flower

    My child, you are as beautiful as a flower,
    As bright, and pure and sweet.
    I look at you admiringly,
    And once again, my soul is filled with life…
    Willingly I would place my hands
    On your dear little head;
    Asking that God should keep you
    Beautiful and pure forever.

    Translation © Philip Ross Bullock; text and translation
    provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

  8. Kurt Weill | “Remember that I care!” from Street Scene

     

    Text

    Remember that I care!

    Rose:        
    I don’t know, Sam,

    sometimes I feel discouraged, too.
    Last night I could hardly sleep
    and I woke up depressed and blue.
    I thought I’d walk to the office,
    So I cut through the park by the mall.
    Everything looked so fresh and green.
    Life seemed not so bad after all!
    What do you think I saw, Sam?
    A lilac bush flow’ring bright.
    It made me think of that poem you said,
    Remember? When we sat in the park one night.

    Sam:       
    Yes, I remember.

    Rose:       
    It was just like tonight,

    we were both feeling sort of low,
    And all of a sudden, you began that poem.

    Sam:       
    "In the dooryard fronting an old farmhouse

    near the white-wash’d palings,
    Stands the lilac-bush tall growing
    With heart-shaped leaves of green,
    With many pointed blossoms rising delicate,
    with the perfume strong I love,
    With ev’ry leaf a miracle.

    And from this bush in the dooryard,
    With delicate-colored blossoms
    And heart-shaped leaves of green,
    A sprig with its flower I break."     

               [“When Lilacs Last in the Dooryard Bloomed” by Walt Whitman]

    Rose:       
    Yes, that’s what I thought in the park today,

    When I saw that bush, fresh and green.
    I wanted to break off a flower
    But I was afraid I might be seen.
    Maybe the park policeman
    Might come and take me away.
    “Do not pick the flowers”
    The signs forever say.

    Sam:       
    Don’t! Don’t! They always say

    Stand back! Keep off the grass!
    Don’t pick the flowers! Don’t take!

    Rose:       
    But in our dreams, Sam!

    Sam:       
    Yes in our dreams, Rose!

    Rose and Sam:
    A sprig with its flower we break,
    And the lilac-bush is ours,     
    Nothing can take it away.
    The lilac-bush is ours,
    Forever and a day.

    And when you see the lilac-bush
    Bright in the morning air,
    Remember, always remember,
    Remember that I care!

     

     

    Artists
    • Jimin Park, soprano