Recital: Caroline Kathleen Nielson '23 DMA, Mezzo-Soprano

NEC: Burnes Hall | Directions

255 St. Botolph St.
Boston, MA
United States

In the course of completing the Doctor of Musical Arts degree at New England Conservatory, performance majors present not just one, but three full-length recitals, for which they also write program notes. It's an opportunity to observe multiple facets of an emerging artist.

Caroline Kathleen Nielson '23 DMA studies Voice with Michael Meraw. She is the recipient of scholarships made possible by the Perkin Opera Scholarship Fund and the Gertrude G. and Malcolm S. Morse Memorial Fund. 


Watch Live Stream from Burnes Hall

Artists
  • Caroline Kathleen Nielson '23 DMA, mezzo-soprano
  • JJ Penna, piano
  • Emma Carleton, violin
  • Michael Meraw, studio instructor
  1. Hector Berlioz | Les nuits d'été, op. 7

    Villlanelle
    Le spectre de la rose
    Sur les lagunes
    Absence
    Au cimitière
    L'île inconnue

    Texts

    Les nuits d’été

    Villanelle


    Quand viendra la saison nouvelle,
    Quand auront disparu les froids,
    Tous les deux nous irons, ma belle,
    Pour cueillir le muguet aux bois;
    Sous nos pieds égrenant les perles
    Que l’on voit au matin trembler,
    Nous irons écouter les merles: Siffler!

    Le printemps est venu, ma belle;
    C’est le mois des amants béni,
    Et l’oiseau, satinant son aile,
    Dit ses vers au rebord du nid.
    Oh! Viens donc sur ce banc de mousse,
    Pour parler de nos beaux amours,
    Et dis-moi de ta voix si douce: Toujours!

    Loin, bien loin, égarant nos courses,
    Faisons fuir le lapin caché,
    Et le daim au miroir des sources
    Admirant son grand bois penché;
    Puis chez nous, tout heureux, tout aises,
    En paniers enlaçant nos doigts,
    Revenons rapportant des fraises: Des bois!

    Théophile Gautier

    Summer Nights

    Villanelle

    When the new season comes,

    When the cold has departed,
    We two shall go, my dear,
    To gather lily of the valley in the woods;
    Shelling the pearls of dew under our feet
    That one sees trembling in the morning,
    We shall go to hear the blackbirds: Whistle!

    The spring has come, my dear;
    It is the month blessed of lovers,
    And the bird, preening his wing,
    Says his verses from the edge of his nest.
    Oh! Come then to this mossy bank,
    To talk of our beautiful love,
    And tell me in your sweet voice: Forever!

    Far, far away, straying from our path,
    Let us make the rabbit flee from his hiding place,         

    And the deer mirrored in the brooks,
    Admiring his great tilted antlers:
    Then to our home, completely happy and all at ease,
    In baskets, intertwining our fingers,
    Let us return, bringing back berries: from the woods! 


    Translations by Jonathan Retzlaff, Exploring Art Song Lyrics (Oxford University Press, 2012)        

    Le spectre de la rose

    Soulêve ta paupière close

    Qu’effleure un songe virginal;
    Je suis le spectre d’une rose
    Que tu portais hier au bal.

    Tu me pris encore emperlée
    Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
    Et parmi le fête étoilée

    Tu me promenas tout le soir.

    Ô toi, qui de ma mort fus cause,
    Sans que tu puisses le chasser,
    Toutes les nuits mon spectre rose
    À ton chevet viendra danser.

    Mais ne crains rien, je ne réclame
    Ni messe ni De profundis;
    Ce léger parfum est mon âme,
    Et j’arrive du paradis.

    Mon destin fut digne d’envie:
    Et pour avoir un sort si beau,
    Plus d’un aurait donné sa vie,
    Car sur ton sein j’ai mon tombeau,

    Et sur l’albâtre où je repose
    Un poète avec un baiser
    Écrivit: “Ci-gît une rose
    Que tous les rois vont jalouser.”

    Théophile Gautier

    The ghost of the rose

    Open your closed eyes,

    Brushed by a virginal dream;
    I am the ghost of the rose
    That you wore yesterday at the ball.

    You plucked me while yet still pearled
    With silvery tears from the watering pot,
    And amid the sparkling feast

    You wore me all night long.


    You who caused my death,
    Without being able to chase it away,
    Every night my rose-colored ghost
    Will come to your bedside to dance.

    But fear not, I require neither
    Mass nor De Profundis;
    This light perfume is my soul,
    And I come from paradise.

    My destiny was worthy of envy:
    And to have such a beautiful fate,
    More than one would have given his life,
    For on your heart I have my tomb,

    And on the alabaster where I lie,
    A poet with a kiss
    Wrote: “Here lies a rose
    Which all the kings shall envy.”

    Translation by Jonathan Retzlaff

    Sur les lagunes

    Ma belle amie est morte:

    Je pleurerai toujours;
    Sous la tombe elle emporte
    Mon âme et mes amours.

    Dans le ciel, sans m’attendre,
    Elle s’en retourna;
    L’ange qui l’emmena
    Ne voulut pas me prendre.

    Que mon sort est amer!
    Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!

    Le blanche créature
    Est chouchée au cercueil.
    Comme dans la nature
    Tout me paraît en deuil!

    La colombe oubliée
    Pleur et songe à l’absent;
    Mon âme pleure et sent

    Qu’elle est dépareillée.

    Que mon sort est amer!
    Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!

    Sur moi la nuit immense
    S’étend comme un linceul;
    Je chante ma romance
    Que le ciel entend seul.

    Ah! comme elle était belle,
    Et comme je l’amais!
    Je n’aimerai jamais
    Une femme autant qu’elle.

    Que mon sort est amer!
    Ah! sans amour, s’en aller sur la mer!

    Théophile Gautier

    On the lagoons

    My beautiful love is dead:

    I shall weep forever;
    Into the tomb she takes
    My soul and my loves.

    To heaven, without waiting for me,
    She returned;
    The angel who took her there
    Did not wish to take me.

    How bitter is my fate!
    Ah! without love, to sail across the sea!

    The white creature
    Is lying in the coffin.
    How in nature
    All seems mournful to me!

    The dove forsaken
    Weeps and dreams of the absent mate;
    My soul weeps and feels

    That it is incomplete.


    How bitter is my fate!
    Ah! without love, to sail across the sea!

    Above me the immense night
    Spreads itself like a shroud;
    I sing my romantic song
    Which heaven hears only.

    Ah! how beautiful she was,
    And how I loved her!
    I shall never love
    A woman as much as her.

    How bitter is my fate!
    Ah! without love, to sail across the sea!

    Translation by Jonathan Retzlaff

    Absence

    Reviens, reviens, me bien-aimée!

    Comme une fleur loin du soleil,
    La fleur de ma vie est fermée
    Loin de ton sourire vermeil!

    Entre nos cœurs quelle distance!
    Tant d’espace entre nos baisers!
    Ô sort amer! Ô dure absence!
    Ô grands désirs inapaisés!

    Reviens, reviens, ma bien-aimée!
    Comme une fleur loin du soleil,
    La fleur de ma vie est fermée
    Loin de ton sourire vermeil!

    D’ici là-bas, que de campagnes,
    Que de villes et de hameaux,
    Que de vallons et de montagnes,
    À lasser le pied des chevaux!

    Reviens, reviens, ma bien-aimée!
    Comme une fleur loin du soleil,
    La fleur de ma vie est fermée
    Loin de ton sourire vermeil!


    Théophile Gautier

    Absence

    Return, return, my dear beloved!

    Like a flower far from the sun,
    The flower of my life is closed
    Far from your ruby smile!

    Between our hearts, how great the distance!
    So great the space between our kisses!
    O bitter fate! O cruel absence!
    O great desires, unfulfilled!

    Return, return, my dear beloved!
    Like a flower far from the sun,
    The flower of my life is closed
    Far from your ruby smile!

    From here below, how much countryside,
    How many towns and villages,
    How many valleys and mountains,
    To make weary the hooves of the horses.

    Return, return, my dear beloved!
    Like a flower far from the sun,
    The flower of my life is closed
    Far from your ruby smile!


    Translation by Jonathan Retzlaff

    Au cimitière

    Connaissez-vous la blanche tombe

    Où flotte avec un son plaintif
    L’ombre d’un if?
    Sur l’if, une pâle colombe,
    Triste et seule, au soleil couchant,
    Chante son chant;

    Un air maladivement tendre,
    À la fois charmant et fatal,
    Qui vous fait mal
    Et qu’on voudrait toujours entendre,
    Un air, comme en soupire aux cieux
    L’ange amoureux.

    On dirait que l’âme éveillée
    Pleure sous terre à l’unisson
    De la chanson,
    Et du malheur d’être oubliée
    Se plaint dans un roucoulement
    Bien doucement.

    Sur les ailes de la musique
    On sent lentement revenir
    Un souvenir;
    Une ombre, une forme angélique
    Passe dans un rayon tremblant,
    En voile blanc.

    Les belles de nuit, demi-closes,
    Jettent leur parfum faible et doux
    Autour de vous,
    Et le fantôme aux molles poses
    Murmure, en vous tendant les bras:
    “Tu reviendras?”

    Oh! jamais plus, près de la tombe
    Je n’irai quand descend le soir
    Au manteau noir,
    Écouter la pâle colombe
    Chanter sur la pointe de l’if
    Son chant plaintif!


    Théophile Gautier

    In the cemetery

    Do you know the white tomb,

    Where floats with a plaintive sound
    The shade of a yew?
    On the yew a pale dove,
    Sad and alone at sunset,
    Sings its song;

    A melody, ominous and sweet,
    Both charming and deadly,
    Which makes you hurt
    And yet that one would desire to hear forever,
    A melody like the one breathed in heaven
    By the lovesick angel.

    One would say that the soul awakened
    Weeps beneath the earth in unison
    With the song,
    And from the sorrow of being forgotten
    It moans in a coo
    Very sweetly.

    On the wings of music
    One senses the slow return
    Of a memory;
    A shadow, an angelic form
    Passes in a glistening ray,
    In a white veil.

    The beautiful night flowers, half-closed,
    Fling their fragrance faint and sweet
    Around you,
    And the phantom with its limp form
    Murmurs, extending its arms to you:
    Shall you return?

    Oh! Nevermore near the tomb,
    Shall I go, when evening descends
    In its black mantle,
    To hear the pale dove
    Sing on the bough of the yew
    His plaintive song!


    Translation by Jonathan Retzlaff

    L’île inconnue

    Dites, le jeune belle,

    Où voulez-vous aller?
    La voile enfle son aile,
    La brise va souffler!

    L’aviron est d’ivoire,
    Le pavillon de moire,
    Le gouvernail d’or fin;
    J’ai pour lest une orange,
    Pour voile une aile d’ange,
    Pour mousse un séraphin.

    Dites, le jeune belle,
    Où voulez-vous aller?
    La voile enfle son aile,
    La brise va souffler!

    Est-ce dans la Baltique,
    Dans la mer Pacifique,
    Dans l’île de Java?
    Ou bien est-ce en Norvège,
    Cueillir la fleur de neige
    Ou la fleur d’Angsoka?

    Dites, le jeune belle,
    Où voulez-vous aller?

    Menez-moi, dit la belle,
    À la rive fidèle
    Où l’on aime toujours.

    Cette rive, ma chère,
    On ne la connaît guère
    Au pays des amours.

    Où voulez-vous aller?
    La brise va souffler.


    Théophile Gautier

    The unknown isle

    Tell me, young beauty,

    Where do you wish to go?
    The sail spreads its wing,
    The breeze is going to blow!

    The oar is of ivory,
    The flag is of silk,
    The helm is of fine gold;
    I have for the ballast an orange,
    For a sail, the wing of an angel,
    For the cabin boy, a seraphim.

    Tell me, young beauty,
    Where do you wish to go?
    The sail spreads its wing,
    The breeze is going to blow!

    Is it to the Baltic?
    To the Pacific Ocean?
    To the Island of Java?
    Or else is it to Norway,
    To gather the snow flower
    Or the flower of Angsoka?

    Tell me, young beauty,
    Where do you wish to go?

    Lead me, says the beautiful girl,
    To the shore of fidelity
    Where love endures forever.

    That shore, my dear,
    One scarcely knows of it
    In the country of love.

    Where do you wish to go?
    The breeze is going to blow!

    Translation by Jonathan Retzlaff

     

  2. INTERMISSION

  3. Srul Irving Glick | I Never Saw Another Butterfly

    To Olga
    Yes, that's the way things are
    The little mouse
    On a sunny evening
    Narrative
    The butterfly

    Texts

    I Never Saw another Butterfly

    To Olga


    Listen!
    The boat whistle has sounded now.
    And we must sail
    Out toward an unknown port.

    We’ll sail a long, long way
    And dreams will turn to truth.
    Oh, how sweet the name Morocco!
    Listen!
    Now it’s time.

    The wind sings songs of far away,
    Just look up to heaven
    And think about the violets.

    Listen!
    Now it’s time.

    Alena Synkova (attributed)


    Yes, that’s the way things are

    In Terezin in the so-called park
    A queer old grandad sits
    Somewhere there in the so-called park
    He wears a beard down to his lap
    And on his head, a little cap.

    Hard crusts he crumbles with his gums,
    He’s only got one single tooth.
    My poor old man with working gums,
    Instead of soft rolls, lentil soup.
    My poor old grey-beard.

    Koleba: Kosek, Lowy, Bachner


    The little mouse

    A mousie sat upon a shelf,
    Catching fleas in his coat of fur.
    But he couldn’t catch her - what chagrin!
    She’d hidden ‘way inside his skin.

    He turned and wriggled, knew no rest,
    That flea was such a nasty pest!

    His daddy came
    And searched his coat.
    He caught the flea and off he ran
    To cook her in the frying pan.
    The little mouse cried, “Come and see!
    For lunch we’ve got a nice, fat flea!”

    Koleba: Kosek, Lowy, Bachner


    On a sunny evening

    On a purple, sun-shot evening
    Under wide-flowering chestnut trees
    Upon the threshold full of dust
    Yesterday, today, days are all like these.

    Trees flower forth in beauty,
    Lovely, too, their very wood all gnarled and old
    That I am half afraid to peer
    Into their crowns of green and gold.

    The sun has made a veil of gold
    So lovely that my body aches.
    Above, the heavens shriek with blue
    Convinced I’ve smiled by some mistake.
    The world’s abloom and seems to smile.
    I want to fly but where, how high?
    If in barbed wire, things can bloom
    Why couldn’t I? I will not die!

    Anonymous



    Narrative

    …We got used to standing in line at 7 o’clock in the morning, and 12 noon and again at seven o’clock in the evening. We stood in a long line with a plate in our hand, into which they ladled a little warmed-up water with a salty or a coffee flavor. Or else they gave us a few potatoes. We got used to sleeping without a bed, to saluting every uniform, not to walk on the sidewalks and then again to walk on the sidewalks. We got used to undeserved slaps, blows, and executions. We got accustomed to seeing people die in their own excrement, to seeing piled-up coffins full of corpses, to seeing the sick amidst dirt and filth and to seeing the helpless doctors. We got used to it, that from time to time, one thousand unhappy souls would come here and that, from time to time, another thousand unhappy souls would go away…

    Petr Fischl


    The butterfly

    The last, the very last,
    So richly, brightly, dazzlingly yellow.
    Perhaps if the sun’s tears would singz
    against a white stone…


    Such, such a yellow
    Is carried lightly ‘way up high.
    It went away I’m sure because it wished to
    kiss the world goodbye.

    For seven weeks I’ve lived in here,
    Penned up inside this ghetto
    But I have found my people here.
    The dandelions call to me
    And the white chestnut candles in the court.
    Only I never saw another butterfly.

    That butterfly was the very last one.
    Butterflies don’t live here,
    in the ghetto.

    Pavel Friedmann

     

     

  4. Charles Ives | Songs

    Down East
    There is a Lane
    Ann Street
    The See'r
    At the River
    The Housatonic at Stockbridge
    Sunrise

    Texts


    Down East

    Songs! Visions of my homeland,

    come with strains of childhood,
    Come with tunes we sang in school days
    and with songs from mother's heart;
    Way down east in a village by the sea,
    stands an old, red farm house
    that watches o'er the lea;
    All that is best in me,
    lying deep in memory,
    draws my heart where I would be,
    nearer to thee.
    Ev'ry Sunday morning,
    when the chores were almost done,
    from that little parlor
    sounds the old melodeon,
    "Nearer my God to Thee, nearer to Thee,"
    With those strains a stronger hope
    comes nearer to me.

    Charles Ives


    There is a Lane

    There is a lane which winds towards the bay
    Passing a wood where the little children play;
    There, summer evenings of days long past,
    Learned I a love song, and my heart still holds it fast!

    Charles Ives


    Ann Street

    (Broadway!)
    Quaint name, Ann Street.
    Width of same, ten feet.
    Barnum’s mob - Ann Street,
    Far from obsolete.

    Narrow, yes. Ann Street,
    But business, both feet.
    (Nassau crosses Ann Street)
    Sun just hits Ann Street,
    Then it quits–some greet!
    Rather short, Ann Street…

    Maurice Morris


    The See’r

    An old man with a straw in his mouth
    sat all day long before the village grocery store;
    he liked to watch the funny things a going, going, going by!

    Charles Ives


    At the River

    Shall we gather at the river,
    Where bright angel feet have trod,
    With its crystal tide forever
    Flowing by the throne of God?

    Yes, we'll gather at the river,
    The beautiful, the beautiful river,
    Yes, we’ll gather at the river
    That flows by the throne of God.

    Robert Lowry


    The Housatonic at Stockbridge

    Contented river! In thy dreamy realm
    The cloudy willow and the plumy elm:
    Thou beautiful!
    From ev’ry dreamy hill
    what eye but wanders with thee at thy will,
    Contented river!
    And yet over-shy
    To mask thy beauty from the eager eye;
    Hast thou a thought to hide from field and town?
    In some deep current of the sunlit brown
    Ah! there’s a restive ripple,
    And the swift red leaves
    September’s firstlings faster drift;
    Wouldst thou away, dear stream?
    Come, whisper near!
    I also of much resting have a fear:
    Let me tomorrow thy companion be,
    By fall and shallow to the adventurous sea!

    Robert Underwood Johnson


    Sunrise

    A light low in the East, –
    As I lie there, it shows but does not move –
    A light – as a thought, forgotten, comes again.

    The forest world is waking,
    A thousand leaves are beginning to gleam.

    Later on, as I rise,
    It shows through the trees
    And lights the dark grey rock
    And something in the mind,
    And brings the quiet day.

    And tomorrow – tomorrow –
    The light as a thought forgotten comes again –
    And with it ever the hope of the New Day.

    Charles Ives

    Program notes

    Hector Berlioz was one of the most prominent French Romantic composers, having lived from 1803-1869. He is primarily known for his symphonic and vocal works, such as the Symphonie fantastique and La damnation de Faust. Though he composed roughly fifty songs during his lifetime, Berlioz’ most important contribution to the genre of French mélodie was his song cycle, Les nuits d’été. Dedicated to the expression and form of his selected poetry, Berlioz provides the singer with lush, operatic melodies in the popular “romance” style. For this cycle, Berlioz chose six poems from Théophile Gautier’s La Comédie de la mort, a large collection of poems published in 1838. A contemporary of Berlioz, Gautier’s poetry epitomized the Romantic era, with themes of love and longing dominating his verses. In this collection, Gautier also focuses on death and its sublime role as eternal relief from the tortures of life. Gautier’s solemn fascination with death during this period was largely due to the staggering number of deaths sweeping the country as a result of various epidemics in the 19th century.
            The first version of Les nuits d’été was completed in 1841 for mezzo soprano, tenor, and piano, with only the fifth mélodie, “Au cimitière,” notated for tenor. Berlioz created the familiar orchestral version in 1856, transposing “Le spectre de la rose” and “Sur les lagunes” into lower keys. Following Berlioz’ specifications for the later version, an orchestral performance would require a soprano, contralto, baritone, and tenor. Whether performed with piano or orchestra, the work is most often heard today with one singer in comfortable keys. The orchestral version showcases Berlioz’ genius for exploiting the unique timbres of various instruments for expressive means, but the original vocal/piano version places primary focus on his expressive melodies and phrases, both fragmented and extended. Most modern performances of the cycle
    are by mezzo soprano; this performance in both original and down-transposed keys captures Berlioz’ fondness for low-voiced female singers.
            Les nuits d’été is bookended by charming, brisk melodies that feature similar rhythmic patterns. The first piece of the set, “Villanelle,” features frequent harmonic modulations in flowing counterpoint with talk of the arrival of spring. In the final piece, “L’île inconnue,” Berlioz complements the speaker’s invitation to the “unknown isle” with the 6/8 meter typical of the nautical barcarole. In the cycle’s second piece, “Le spectre de la rose,” the sensuality of Gautier’s scene is matched by Berlioz’ epitomic operatic melodies and expressive text painting. In “Sur les lagunes,” the singer expresses deep mournfulness through the widest vocal range heard in the cycle, as a lamenting refrain divides the third song’s three sections. The texture of the fourth piece, “Absence,” is uniquely sparse in texture, reflecting the loneliness of the text in rondo form. “Au cimitière,” the fifth in the set, is given a lyrical, legato melody, as “ominous and sweet,” as the dove in Gautier’s poem. Throughout the cycle, Berlioz uses the natural tensions of traditional harmony to elevate Gautier’s poetry to dramatic and sophisticated melodies.

     

    I Never Saw Another Butterfly: Children’s Drawings and Poems from Terezin Concentration Camp, 1942-1944 is a collection of poetry written by children in the Terezin concentration camp during World War II. Canadian composer Srul Irving Glick (1934-2002) set six of these poems to music in his 1968 eponymous song cycle commissioned by the Canadian Broadcasting Company for contralto Maureen Forrester. During his prolific career, Glick composed within a variety of musical genres, including cycles for voice and piano, concertos, and Jewish liturgical music. This cycle is one of several by Glick that commemorate the atrocities of the Holocaust.
            Terezin (German: Theresienstadt) was a ghetto and concentration camp in former Czechoslovakia that served primarily as a checkpoint for prisoners eventually taken to Auschwitz. The victims were primarily Jewish Czech nationals, many of them children. There was a rich cultural life in Terezin, as many of the people there were scholars, artists, musicians, and writers. The poetry in the collection was written by the children of Terezin in secret classes, and the works are kept in the Jewish Museum in Prague. The poems chosen by Glick for this cycle display the horrific events of the Nazi-perpetrated Holocaust through the lens of its affected children; the texts communicate both the beautiful naivety and heart-wrenching bluntness of children as they sought to make sense of the barbarism around them.
            Glick evokes the sounds and struggles described in the poems with frequent dissonance and tone clusters, as in the first movement, “To Olga.” The second piece of the cycle, “Yes, That’s the Way Things Are,” reveals a child’s view of an elderly man in Terezin and is the only song in the set that references Jewish liturgical music. The piano part references the Mourners Kaddish twice, which, as a Jewish prayer for sanctification recited at funerals, ominously foreshadows the likely death of the old prisoner. “The Little Mouse” is the most light-hearted of the cycle, with the scherzando movements of a resident mouse providing the children rare comic relief. The slow but relentless rhythms in “On a Sunny Evening” indicate this anonymous child’s inner conflict when faced with a seemingly hopeful sunny day in the concentration camp. Glick pairs Petr Fischl’s prose in “Narrative” with a recitative vocal delivery and sparse piano texture, bookended by jarringly dissonant clock bells. The final song of the set, “The Butterfly,” portrays a radiant yellow butterfly struggling to survive in the concentration camp through fluttering figures in the piano, while the fragmented form and delivery of the song suggests that the author, Pavel Friedmann realizes his fate may be similar to that of this butterfly.

     

    Born in Danbury, Connecticut, in 1874, Charles Ives was one of the leading American modernist composers until his death in 1954. Throughout his musical career, Ives experimented with a number of modern musical practices including polytonality, polyrhythm, quarter tones, and aleatoric music, which he frequently combined with traditional hymn and folk tune quotations. He was heavily influenced by New England writers Henry David Thoreau and Ralph Waldo Emerson, and his belief in transcendentalism guided him closely in life and music.
            Ives’ music can present the listener with an overwhelming aural experience as multiple musical events occur simultaneously. In music, Ives finds copious opportunities to reflect the complexity of nature, noting that “Nature loves analogy and abhors repetition and explanation” (Cowell 142). According to Ives, therefore, the understanding of a musical statement is a process that takes time and requires the whole person; it is an ultimate, universal process.
            Charles Ives composed in a number of musical genres for varying instruments, including sonatas, symphonies, and chamber works. His largest collection of songs for voice was published in 1922 and is entitled 114 Songs. Six of the seven songs on this program (with the exception of “Sunrise”) come from this collection. Ives wrote a large number of his own texts, including that heard in the first piece, “Down East,” from his earlier cycle, Five Street Songs (1894). In this song, Ives showcases his skill for quoting and assimilating hymn tunes into a modern recollection of the past. In “At the River,” Ives uses a portion of Robert Lowry’s religious text, also set by Aaron Copland and appearing in Ives’ 4 Songs Based on Hymntune Themes. Ives’ setting presents a skeptical view of religion through inquisitive harmonies and displaced rhythmic relationships between the voice and piano.
            “There is a Lane” is the simplest of this set in its form, harmony, and rhythm, as it presents a redemptive view of childhood from Ives’ perspective. “Ann Street” and “The See’r” display bustling scenes with rhythmic complexity. The text of “Ann Street” was originally published by Maurice Morris in the New York Herald Tribune and describes a three-block-long street in the financial district of Manhattan that was the home of Barnum’s American Museum, in operation from 1841-1865. In “The Housatonic at Stockbridge,” Ives uses Robert Underwood Johnson’s text about the river in the third song of his 1914 cycle, Three Places in New England. The piece features a number of typical Ives practices, including polyrhythm and polytonality, as well as the adaptation of Isaac Woodbury’s hymntune, “Dorrance.”
            Ives composed his final piece, “Sunrise,” for voice, violin, and piano, in 1926. The text of the piece, written by Ives, conveys the recurring hope of a new day that is born from the sun’s predictable rising. The counterpoint between the violin and voice culminates in a tone cluster that reveals no resolution of the piece’s dissonance. Ives was, after all, a lover of dissonance, through which lens he perceives the power and permanence of nature as a means of experiencing some degree of the sublime.

    Sources

    Cairns, David. Discovering Berlioz: Essays, Reviews, Talks. London: Toccata Press, 2019.
    Cowell, Henry and Sidney Cowell. Charles Ives and His Music. New York: Da Capo Press,1983.
    Evelyn, George. “Words, Music, and Ethnic Elements in Srul Irving Glick’s I never saw another butterfly.” DMA diss.,     University of North Texas, 1981.
    Glick, Srul Irving. I never saw another butterfly: A cycle of songs to children’s poems from the concentration camp at Terezen (1942-1944). Willowdale, Ont: Leeds Music, 1972. 
    “Jewish Prayers: Mourners Kaddish.” Jewish Virtual Library. American-Israeli Cooperative Enterprise, 1998 - 2021. Accessed March 13, 2021. https://www.jewishvirtuallibrary.org/the-mourners-kaddish.
    Kimball, Carol. Song: A Guide to Art Song Style and Literature. Milwaukee, WI: Hal Leonard Corporation, 2006.
    “Music.” Srul Irving Glick. The Glick Society. Accessed March 13, 2021.https://www.srulirvingglick.com/.
    Rushton, Julian. “Berlioz and the Mezzo-Soprano.” Berlioz: Scenes from the Life and Work.  Edited by Peter Bloom. Rochester, NY: University of Rochester Press, 2008.
    Song of America. Hampsong Foundation, 2021. Accessed March 13, 2021.https://songofamerica.net/.
    Turner, W. J. Berlioz: The Man and His Work. New York: Vienna House, 1934.


     
    Artists
    • Emma Carleton, violin