Recital: Anneke Stern '22, Soprano

NEC: Williams Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Anneke Stern '22 studies Voice with Jane Eaglen.

This performance is open to in-person audiences, and can also be viewed via livestream.

Watch Livestream from Williams Hall

Artists
  • Anneke Stern '22, soprano
  • Marie-Elise Boyer, piano
  • Dermot Gleeson, guitar
  • Jane Eaglen, studio teacher
  1. Antonio Vivaldi | Sposa son disprezzata from Bajazet

     

    Text

    Sposa son disprezzata

    Sposa son disprezzata,
    fida son oltraggiata,
    cieli che feci mai?
    E pur egl'è il mio cor
    il mio sposo, il mio amor,
    la mia speranza.
    L'amo ma egl'è infedel
    spero ma egl'è crudel,
    morir mi lascierai?
    O Dio manca il valor
    valor e la costanza.

    Agostino Piovene

    I am wife and I am scorned

    I am wife and I am scorned,

    I am faithful and I'm outraged.
    Heavens, what have I done?
    And yet he is my heart,
    my husband, my love,
    my hope.
    I love him, but he is unfaithful,
    I hope, but he is cruel,
    will he let me die?
    O God, valor is missing -
    valor and constancy.


    Translation from Italian to English copyright
    © by Elfrieda Langemann O'Neill;
    reprinted with permission from the 
    LiederNet Archive, https://www.lieder.net/
      
  2. Vincenzo Bellini | L’abbandono from 15 Songs

     

    Text

    L'abbandono

    Solitario zeffiretto,

    a che movi i tuoi sospiri?
    Il sospiro a me sol lice,
    ché, dolente ed infelice,
    chiamo Dafne che non ode
    l'insoffribil mio martir.

    Langue invan la mammoletta e la rosa e il gelsomino;

    lunge son da lui che adoro,
    non conosco alcun ristoro
    se non viene a consolarmi
    col bel guardo cilestrino.

    Ape industre, che vagando
    sempre vai di fior in fiore,
    ascolta, ascolta.

    Se lo scorgi ov'ei dimora,
    di' che rieda a chi l'adora,
    come riedi tu nel seno
    delle rose al primo albor.

    Anonymous

    The abandonment

    Lonely breeze

    why do you sigh?
    Sighs are meant for me alone
    for, grieving and unhappy,
    I call on Daphnis who does not hear
    my unbearable torment.

    The sweet-smelling violet, the rose and the jasmine
          languish in vain;

    I am far from him whom I adore,
    and I have no relief
    unless he comes and console me
    with his beautiful blue gaze.

    Industrious bee, who always flit
    from flower to flower,
    listen, listen:


    If you find him where he is,

    tell him to come back to the one who adores him,

    as you come back to the bosom of the roses
    at the first light of dawn.

    Translation from Italian (Italiano) to English 
    copyright © 2003 by Paolo Montanari, reprinted
    with permission from the  LiederNet Archive,
    https://www.lieder.net/
      

  3. Robert Schumann

    Heiß mich nicht reden
         from  Lieder und Gesänge aus Wilhelm Meister, op. 98a

    from  Liederkreis, op. 39
         Waldesgespräch
         In der Fremde

     

    Texts

    Heiß mich nicht reden

    Heiss’ mich nicht reden, heiss’ mich schweigen,
    Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
    Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
    Allein das Schicksal will es nicht.
    Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
    Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen;
    Der harte Fels schliesst seinen Busen auf,
    Missgönnt der Erde nicht die tief verborgnen Quellen.
    Ein Jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
    Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen;
    Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,

    Und nur ein Gott vermag sie aufzuschliessen.

    Johann Wolfgang von Goethe


    Waldesgespräch

    Es ist schon spät, es ist schon kalt,
    Was reit’st du einsam durch den Wald?
    Der Wald ist lang, du bist allein,
    Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim!
    „Groß ist der Männer Trug und List,
    Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
    Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
    O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“
    So reich geschmückt ist Roß und Weib,
    So wunderschön der junge Leib,
    Jetzt kenn’ ich dich—Gott steh’ mir bei!
    Du bist die Hexe Loreley.
    „Du kennst mich wohl—von hohem Stein
    Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
    Es ist schon spät, es ist schon kalt,
    Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“

    Joseph von Eichendorff


    In der Fremde

    Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
    Da kommen die Wolken her,
    Aber Vater und Mutter sind lange tot,
    Es kennt mich dort keiner mehr.
    Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,
    Da ruhe ich auch, und über mir
    Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
    Und keiner kennt mich mehr hier.

    Joseph von Eichendorff

    Bid me not speak

    Bid me not speak, bid me be silent,

    For I am bound to secrecy;
    I should love to bare you my soul,
    But Fate has willed it otherwise.
    At the appointed time the sun dispels
    The dark, and night must turn to day;
    The hard rock opens up its bosom,
    Does not begrudge earth its deeply hidden springs.
    All humans seek peace in the arms of a friend,
    There the heart can pour out its sorrow;
    But my lips, alas, are sealed by a vow,
    And only a god can open them.





    A Forest Dialogue

    It is already late, already cold,
    Why ride lonely through the forest?
    The forest is long, you are alone,
    You lovely bride! I’ll lead you home!
    ‘Great is the deceit and cunning of men,
    My heart is broken with grief,
    The hunting horn echoes here and there,
    O flee! You do not know who I am.’
    So richly adorned are steed and lady,
    So wondrous fair her youthful form,
    Now I know you—may God protect me!
    You are the enchantress Lorelei.
    ‘You know me well—from its towering rock
    My castle looks silently into the Rhine.
    It is already late, already cold,
    You shall never leave this forest again!’





    In a Foreign Land

    From my homeland, beyond the red lightning,
    The clouds come drifting in,
    But father and mother have long been dead,
    Now no one knows me there.
    How soon, ah! how soon till that quiet time
    When I too shall rest
    Beneath the sweet murmur of lonely woods,
    Forgotten here as well.

    Translations by Richard Stokes, author of The Book
    of Lieder (Faber, 2005); provided courtesy of Oxford
    Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

  4. Manuel de Falla | from Siete canciones populares Españolas

    El paño moruno
    Nana

     

    Texts

    El paño moruno

    Al paño fino, en la tienda,

    una mancha le cayó.
    Por menos precio se vende,
    porque perdió su valor.
    ¡Ay!

    Gregorio Martínez Sierra


    Nana

    Duérmete, niño, duerme,
    duerme, mi alma,
    duérmete, lucerito,
    de la mañana.
    Naninta, nana.
    duérmete, lucerito
    de la mañana.

    Anonymous

     

    The Moorish cloth

    On the delicate fabric in the shop

    there fell a stain.
    It sells for less
    for it has lost its value
    Ay!





    Lullaby

    Sleep, little one, sleep,
    sleep, my darling,
    sleep, my little
    morning star.
    Lullay, lullay,
    sleep, my little
    morning star.

    Translations by Jacqueline Cockburn and Richard Stokes
    published in
    The Spanish Song Companion
    (Gollancz, 1992);provided courtesy of Oxford Lieder
    (www.oxfordlieder.co.uk)

     

  5. Claude Debussy | from Ariettes oubliées

    C’est l’extase langouruese
    Il pleure dans mon Coeur
    Spleen

     

    Texts

    C'est l'extase langoureuse

    C’est l’extase langoureuse,

    C’est la fatigue amoureuse,
    C’est tous les frissons des bois
    Parmi l’étreinte des brises,
    C’est, vers les ramures grises,
    Le chœur des petites voix.
    Ô le frêle et frais murmure!
    Cela gazouille et susurre,
    Cela ressemble au cri doux
    Que l’herbe agitée expire …
    Tu dirais, sous l’eau qui vire,
    Le roulis sourd des cailloux.
    Cette âme qui se lamente
    En cette plainte dormante
    C’est la nôtre, n’est-ce pas?
    La mienne, dis, et la tienne,
    Dont s’exhale l’humble antienne

    Par ce tiède soir, tout bas?


    Il pleure dans mon cœur

    Il pleure dans mon cœur
    Comme il pleut sur la ville;
    Quelle est cette langueur
    Qui pénètre mon cœur?
    Ô bruit doux de la pluie
    Par terre et sur les toits!
    Pour un cœur qui s’ennuie
    Ô le bruit de la pluie!
    Il pleure sans raison
    Dans ce cœur qui s’écœure.
    Quoi! nulle trahison? …
    Ce deuil est sans raison.
    C’est bien la pire peine
    De ne savoir pourquoi
    Sans amour et sans haine,
    Mon cœur a tant de peine.


    Spleen

    Les roses étaient toutes rouges
    Et les lierres étaient tout noirs.
    Chère, pour peu que tu te bouges,
    Renaissent tous mes désespoirs.
    Le ciel était trop bleu, trop tendre,
    La mer trop verte et l’air trop doux.
    Je crains toujours,—ce qu’est d’attendre!—
    Quelque fuite atroce de vous.
    Du houx à la feuille vernie
    Et du luisant buis je suis las,
    Et de la campagne infinie
    Et de tout, fors de vous, hélas!

    Paul Verlaine

     

    It is languorous rapture

    It is languorous rapture,

    It is amorous fatigue,
    It is all the tremors of the forest
    In the breezes’ embrace,
    It is, around the grey branches,
    The choir of tiny voices.
    O the delicate, fresh murmuring!
    The warbling and whispering,
    It is like the soft cry
    The ruffled grass gives out …
    You might take it for the muffled sound
    Of pebbles in the swirling stream.
    This soul which grieves
    In this subdued lament,
    It is ours, is it not?
    Mine, and yours too,
    Breathing out our humble hymn

    On this warm evening, soft and low?



    Tears fall in my heart

    Tears fall in my heart
    As rain falls on the town;
    What is this torpor
    Pervading my heart?
    Ah, the soft sound of rain
    On the ground and roofs!
    For a listless heart,
    Ah, the sound of the rain!
    Tears fall without reason
    In this disheartened heart.
    What! Was there no treason? …
    This grief’s without reason.
    And the worst pain of all
    Must be not to know why
    Without love and without hate
    My heart feels such pain.


    Spleen

    All the roses were red
    And the ivy was all black.
    Dear, at your slightest move,
    All my despair revives.
    The sky was too blue, too tender,
    The sea too green, the air too mild.
    I always fear—oh to wait and wonder!—
    One of your agonizing departures.
    I am weary of the glossy holly,
    Of the gleaming box-tree too,
    And the boundless countryside
    And everything, alas, but you!

    Translations © Richard Stokes, author of
    A French Song Companion (Oxford, 2000);
    provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

  6. Dominick Argento | from Letters from Composers

    Franz Schubert to a friend
    J. S. Bach to the Town Council

     

    Texts

    Franz Schubert to a friend

    Vienna, 31 Mar 1824

    My brightest hopes have come to nothing, the joys of friendship and love soon turn to sorrows, and even my pleasure in beauty itself is in danger of dying away! "MeineRuh' ist hin, mein Herz ist schwer;" thus sang Gretchen at her spinning wheel. So might I now sing every day, for every night I got to bed hoping that I shall not wake again, and each morning only brings back all the sorrows and grief of the day before. "Meine Ruh' ist hin, mein Herz ist schwer;" thus sang Gretchen at her spinning wheel. And so I spend my days, joyless and friendless.
                                                                                                                                     

    J. S. Bach to the Town Council

    Leipzig, 24 Aug 1736

    Magnificent, most honourable gentlemen, our wise and learned councilors, distinguished Lords and Patrons, et cetera, et cetera, et cetera... .

    May it please you to condescend to hear how Herr Johannes Fredrich Eitelwein, a merchant in the town of Leipzig, was married on the twelfth of August of the present year out of town, and therefore thinks himself entitled to withhold the fees due us in all such cases, and has made bold to disregard our many kind reminders. Whereas the said fees make up the greater part of our emoluments, a perquisite of this position and no one has hitherto endeavoured to withhold from us our lawful share. We therefore feel compelled to beg you, honoured Lords and Gracious Patrons for this reason to take us under your protection and by your decision to uphold us in our old right and agreed Salario, and further to enjoin upon the said Herr Eitelwein that he remit to us a due proportion of the foresaid marriage fees, together with thecosts occasioned, in this instance, which we also claim, with all respect and reverence.

    Magnificent and honourable gentlemen, most wise and learned councilors, distinguished Lords and Patrons,
    from your most humble and devoted servant,
    Johann Sebastian Bach.

     
    Artists
    • Dermot Gleeson, guitar
  7.  

    Many thanks to my teacher Jane Eaglen,
    my colleagues Marie-Elise Boyer and Dermot Gleeson,
    my parents,
    and my wonderful friends and community
    for their support and guidance throughout my journey.