Recital: Ana Mora '21 GD, Mezzo-Soprano

NEC: Burnes Hall | Directions

255 St. Botolph St.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Ana Mora '21 GD studies Voice with Karen Holvik.  She is the recipient of a scholarship made possible by the John Moriarty Presidential Scholarship Fund.

Watch Live Stream from Burnes Hall

Artists
  • Ana Mora '21 GD, mezzo-soprano
  • Liya Nigmati, piano
  1. Alberto Ginastera | Cinco canciones populares argentinas, op. 10

    Chacarera
    Triste
    Zamba
    Arrorró
    Gato

    Texts

    Chacarera

    A mí me gustan las ñatas
    Y una ñata me ha tocado
    Ñato será el casamiento
    Y más ñato el resultado.
    Cuando canto chacareras
    Me dan ganas de llorar
    Porque se me representa 

    Catamarca y Tucumán.

    Chacarera

    I love girls with little snub noses
    and a snub-nose girl is what I've got.
    Ours will be a snub-nose wedding
    and snub-nosed children will be our lot.
    Whenever I sing a chacarera
    it makes me want to cry,
    because it takes me back to 

    Catamarca and Tucumán.

    Triste

    Ah!
    Debajo de un limón verde
    Donde el agua no corría
    Entregué mi corazón
    A quien no lo merecía.
    Ah!
    Triste es el día sin sol
    Triste es la noche sin luna
    Pero más triste es querer
    Sin esperanza ninguna. 

    Ah!

    Sad

    Ah!
    Beneath a lime tree
    where no water flowed
    I gave up my heart
    to one who did not deserve it.
    Ah!
    Sad is the sunless day.
    Sad is the moonless night.
    But sadder still is to love
    with no hope at all. 

    Ah!

    Zamba

    Hasta las piedras del cerro
    Y las arenas del mar
    Me dicen que no te quiera
    Y no te puedo olvidar.
    Si el corazón me has robado
    El tuyo me lo has de dar
    El que lleva cosa ajena
    Con lo suyo ha de pagar 

    Ay!

    Zamba

    Even the stones on the hillside

    and the sand in the sea
    tell me not to love you.
    But I cannot forget you.
    If you have stolen my heart
    then you must give me yours.
    He who takes what is not his
    must return it in kind. 

    Ay!

    Arrorró

    Arrorró mi nene,

    Arrorró mi sol,
    Arrorró pedazo
    De mi corazón.
    Este nene lindo 

    Se quiere dormir 
    Y el pícaro sueño
    No quiere venir.

    Lullaby

    Lullaby my baby;
    lullaby my sunshine;
    lullaby part
    of my heart.
    This pretty baby 

    wants to sleep 

    and that fickle sleep
    won’t come.

    Gato

    El gato de mi casa

    Es muy gauchito
    Pero cuando lo bailan
    Zapateadito.
    Guitarrita de pino
    Cuerdas de alambre.
    Tanto quiero a las chicas,
    Digo, como a las grandes.
    Esa moza que baila
    Mucho la quiero
    Pero no para hermana
    Que hermana tengo.
    Que hermana tengo
    Si, pónte al frente
    Aunque no sea tu dueñ
    o, 

    Digo, me gusta verte.

    Anonymous

    Gato

    The cat of the house

    is most mischievous,
    but when they dance,
    they stamp their feet.
    With pine guitars
    and wire strings.
    I like the small girls
    as much as the big ones.
    That girl dancing
    is the one for me.
    Not as a sister
    I have one already.
    I have a sister.
    Yes, come to the front.
    I may not be your master
    but I like to see you. 


    Translation© Jacqueline Cockburn. Text and translation provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

  2. Ottorino Respighi | from 4 liriche: Antica poesia popolare armena, P. 132

    No, non è morto il figlio tuo
    La mamma è come il pane caldo
    Io sono la Madre
     

    Texts

    No, non è morto il figlio tuo

    No, non è morto il figlio tuo;
    Oh, non è morto, non è morto.
    Se n'è andato pel giardino:
    Ha raccolto tante rose;
    Se n'è inghirlandata la fronte:
    Ed ora dorme al loro dolce odore.


    Anonymous

    No, your son is not dead

    No, your son is not dead,
    Oh, he’s not dead, not dead.
    He has gone off to the garden.
    He has picked many roses;
    He has adorned his forehead with them.
    And now he sleeps to their sweet smell..

    Translation by Ana Mora 

    La mamma è come il pane caldo

    La mamma è come il pane caldo:
    Chi ne mangia si sente pago.
    Il babbo è come il vino schietto:
    Chi ne beve si sente ebbro.
    Il fratello è come il sole: 

    Esso schiara monti e valli. 

    Anonymous

    Mother is like warm bread

    Mother is like warm bread:

    Whoever eats it feels satisfied.
    Father is like strong wine:
    Whoever drinks it feels inebriated.
    Brother is like the sun:  

    He brightens the mountain and valley.

    Translation by Ana Mora

    Io sono la Madre

    Io sono la Madre

    Per sempre, per sempre è partito
    Il Figliuolo mio crocefisso.
    Io sono la Madre
    Ho le pupille, ho le pupille fisse
    Su la strada senza fine,
    Dov'è passato il mio Signore.
    Io sono il Cuore, dolore e lagrima,
    Il pianto di colui ch'è morto.
    Io sono la Madre, Mariam,
    L'ora dell'angoscia che freme d'intorno,
    La mano lucente del mio Figliuolo  

    Che si è crocefisso. Io sono la Madre.

    Anonymous

    I am the Mother

    I am the Mother

    Forever, forever is departed
    My crucified son.
    I am the Mother
    I have my eyes, I have my eyes fixed
    On the street without end
    Where my Lord passed.
    I am the Heart, sad and weeping,
    The tear of he who is dead.
    I am the Mother, Mary,
    The hour of agony which chills the inside,
    The illuminated hand of my son
    Who is crucified. I am the Mother. 


    Translation by Ana Mora

  3. ---intermission

  4. Claude Debussy | 3 Chansons de Bilitis, L. 97

    La flûte de Pan
    La chevelure
    Le tombeau des Naïades

    Texts

    La flûte de Pan

    Pour le jour des Hyacinthies, il ma donné une
    syrinx
    faite de roseaux bien taillés, unis avec la
    blanche cire
    qui est douce à mes lèvres comme le
    miel.


    Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux; mais je
    suis un peu tremblante. Il en joue après moi, si
    doucement que je lentends à peine.

    Nous navons rien à nous dire, tant nous sommes
    près lun de lautre; mais nos chansons veulent se
    répondre, et tour à tour nos bouches sunissent sur
    la flû
    te.

    Il est tard; voici le chant des grenouilles vertes qui

    commence avec la nuit. Ma mère ne croira jamais
    que
    je suis restée si longtemps à chercher ma
    ceinture perdue.

    The flute of Pan

    For Hyacinthus day he gave me a syrinx
    made of
    carefully cut reeds, bonded with
    white wax which tastes
    sweet to my lips like
    honey.


    He teaches me to play, as I sit on his lap; but I
    am
    a little fearful. He plays it after me, so
    gently that I
    scarcely hear him.

    We have nothing to say, so close are we one
    to
    another, but our songs try to answer each
    other, and
    our mouths join in turn on the
    flute. 


    It is late; here is the song of the green frogs
    that begins with the night. My mother will
    never believe I stayed out so long to look for
    my lost sash.

    La chevelure

    Il m’a dit: «Cette nuit, j’ai rêvé. J’avais ta chevelure

    autour de mon cou. Javais tes cheveux comme un
    collier noir autour de ma nuque et sur ma poitrine.


    «Je les caressais, et c’étaient les miens; et nous 

    étions liés pour toujours ainsi, par la même
    chevelure
    la bouche sur la bouche, ainsi que deux
    lauriers n
    ’ont souvent qu’une racine.


    «Et peu à peu, il m’a semblé, tant nos membres
    étaient confondus, que je devenais toi-même ou que
    tu entrais en moi comme mon songe.»


    Quand il eut achevé, il mit doucement ses mains
    sur
    mes épaules, et il me regarda dun regard si
    tendre,
    que je baissai les yeux avec un frisson.

    The tresses of hair

    He said to me: Last night I dreamed. I had
    your
    tresses around my neck. I had your hair
    like a black
    necklace all round my nape and
    over my breast.


    I caressed it and it was mine; and we
    were united thus for ever by the same tresses, 

    mouth on mouth, just as two laurels often
    share one root. 

    ‘And gradually it seemed to me, so inter-
    twined were our limbs, that I was becoming
    you, or you were entering into me like a
    dream.’

    When he had finished, he gently set his hands
    on my shoulders and gazed at me so tenderly
    that I lowered my eyes with a shiver.

    Le tombeau des Naïades

    Le long du bois couvert de givre, je marchais; mes
    cheveux
    devant ma bouche se fleurissaient de petits
    gla
    çons, etmes sandales étaient lourdes de neige
    fangeuse et tassé
    e.


    Il me dit: «Que cherches-tu?»—«Je suis la trace du
    satyre.
    Ses petits pas fourchus alternent comme des
    trous dans
    un manteau blanc.» Il me dit: «Les
    satyres sont morts.


    «Les satyres et les nymphes aussi. Depuis trente
    ans il
    n’a pas fait un hiver aussi terrible. La trace
    que tu vois est
    celle dun bouc. Mais restons ici, où
    est leur tombeau.»


    Et avec le fer de sa houe il cassa la glace de la
    source
    jadis riaient les naïades. Il prenait de
    grands
    morceaux froids, et les soulevant vers le ciel
    p
    âle, ilregardait au travers.


    Pierre Louÿs

    The tomb of the Naiads

    Along the frost-bound wood I walked; my
    hair across
    my mouth, blossomed with tiny
    icicles, and my
    sandals were heavy with
    muddy, packed snow.


    He said to me: What do you seek?’ ‘I follow
    the satyr
    s track.His little cloven hoof-marks
    alternate like holes in
    a white cloak.He said
    to me:
    The satyrs are dead.


    The satyrs and the nymphs too. For thirty
    years there
    has not been so harsh a winter.
    The tracks you see are those
    of a goat. But let
    us stay here, where their tomb is.


    And with the iron head of his hoe he broke
    the ice of
    the spring, where the naiads used to
    laugh. He picked up
    some huge cold
    fragments, and, raising them to the pale sky, 

    gazed through them.

    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

  5. Xavier Montsalvatge | 5 Canciones Negras

    Cuba dentro de un piano
    Punto de Habañera
    Chévere
    Canción de cuna para dormir un negrito
    Canto negro

    Texts

    Cuba dentro de un piano

    Cuando mi madre llevaba un sorbete de fresa por
    sombrero
    y el humo de los barcos aún era humo de
    habanero.


    Mulata vueltabajera … 

    diz se adormecía entre fandangos y habaneras
    y un lorito al piano quería hacer de tenor.
    … dime dónde está la flor que el hombre tanto
    venera.

    Mi tío Antonio volvía con su aire de insurrecto.

    La Cabaña y el Príncipe sonaban por los patios del        Puerto.
    (Ya no brilla la Perla azul del mar de las Antillas.
    |Ya se apagó, se nos ha muerto.)
    Me encontré con la bella Trinidad
    Cuba se había perdido y ahora era verdad.
    Era verdad,
    no era mentira.
    Un cañonero huido llegó cantándolo en guajira.
    La Habana ya se perdió.
    Tuvo la culpa el dinero
    Calló,
    cayó el cañonero.
    Pero después, pero ¡ah! después
    fue cuando al SÍ
    lo hicieron YES.

    Rafael Alberti

    Cuba in a piano

    When my mother wore a strawberry ice for a
    hat
    and the smoke from the boats was still
    Havana smoke.


    Mulata from Vuelta Abajo … 

    Cadiz was falling asleep to fandango and
    habanera
    and a little parrot at the piano tried to sing tenor.

    tell me, where is the flower that a man can really
    respect.

    My uncle Anthony would come home in his rebellious way.

    The Cabaña and El Príncipe resounded in the
    patios of the port.

    (But the blue pearl of the Carribean shines no more.  Extinguished. For us no more.)
    I met beautiful Trinidad
    Cuba was lost, this time it was true.
    True
    and not a lie.
    A gunner on the run arrived, sang Cuban songs about it all.
    Havana was lost
    and money was to blame
    The gunner went silent,
    and fell.
    But later, ah, later
    they changed SÍ
    to YES.
     

    Punto de Habañera

    La niña criolla pasa con su miriñaque blanco.
    ¡Qué blanco!
    ¡Hola! Crespón de tu espuma;
    ¡Marineros, contempladla!
    Va mojadita de lunas
    que le hacen su piel mulata;
    Niña no te quejes,
    tan solo por esta tarde.
    Quisiera mandar al agua que no se escape de pronto
    de la cárcel de tu falda.
    Tu cuerpo encierra esta tarde 

    rumor de abrirse de dalia. 
    Niña no te quejes,
    tu cuerpo de fruta está
    dormido en fresco brocado.
    Tu cintura vibra fina
    con la nobleza de un látigo,
    toda tu piel huele alegre
    a limonal y naranjo.
    Los marineros te miran
    y se te quedan mirando.
    La niña criolla pasa con su miriñaque blanco.
    ¡Qué blanco!

    Nestor Luján

    Habanera Rhythm

    The Creole girl goes by in her white crinoline.

    How white!
    The billowing spray of your crepe skirt!
    Sailors, look at her!
    She passes gleaming in the moonlight
    which darkens her skin.
    Young girl, do not complain,
    only for tonight
    do I wish the water not to suddenly escape
    the prison of your skirt.
    In your body this evening 

    dwells the sound of opening dahlias.

    Young girl, do not complain,
    your ripe body
    sleeps in fresh brocade,
    your waist quivers
    as proud as a whip,
    every inch of you skin is gloriously fragrant
    with orange and lemon trees.
    The sailors look at you
    and feast their eyes on you.
    The Creole girl goes by in her white crinoline.
    How white!

    Chévere

    Chévere del navajazo,
    se vuelve él mismo navaja:
    pica tajadas de luna,
    mas la luna se le acaba;
    pica tajadas de sombra,
    mas la sombra se le acaba;
    pica tajadas de canto,
    mas el canto se le acaba;
    y entonces pica que pica
    carne de su negra mala. 


    Nicolás Guillén

    The Dandy

    The dandy of the knife thrust
    himself becomes a knife:
    he cuts slices of the moon,
    but the moon is fading on him;
    he cuts slices of shadow,
    but the shadow is fading on him,
    he cuts slices of song,
    but the song is fading on him;
    and then he cuts up, cuts up
    the flesh of his evil black woman.

    Canción de cuna para dormir un negrito

    Ninghe, ninghe, ninghe,
    tan chiquitito,
    el negrito
    que no quiere dormir.
    Cabeza de coco,
    grano de café,
    con lindas motitas,
    con ojos grandotes
    como dos ventanas
    que miran al mar.
    Cierra los ojitos,
    negrito asustado;
    el mandinga blanco
    te puede comer. 

    ¡Ya no eres esclavo!
    Y si duermes mucho,
    el señor de casa
    promete comprar
    traje con botones
    para ser un groom’.
    Ninghe, ninghe, ninghe,
    duérmete, negrito,
    cabeza de coco,
    grano de café.

    Ildefonso Pereda Valdés

    Lullaby for a little black boy

    Lullay, lullay, lullay,
    tiny little child,
    little boy,
    who wont go to sleep.
    Head like a coconut,
    head like a coffee bean,
    with pretty freckles
    and wide eyes
    like two windows
    looking out to sea.
    Close your tiny eyes,
    frightened little boy,
    or the white devil
    will eat you up. 

    You’re no longer a slave!

    And if you sleep soundly,
    the master of the house
    promises to buy
    a suit with buttons
    to make you a groom’.
    Lullay, lullay, lullay,
    sleep, little boy,
    head like a coconut,
    head like a coffee bean.

    Canto negro

    ¡Yambambó, yambambé!
    Repica el congo solongo,
    repica el negro bien negro.
    congo solongo del Songo
    baila yambó sobre un pie.

    Mamatomba,
    serembé cuserembá,

    El negro canta y se ajuma.
    el negro se ajuma y canta.
    el negro canta y se va.

    Acuememe serembó
    aé,

    yambó
    aé.


    Tamba, tamba, tamba, tamba,
    tamba del negro que tumba,
    tamba del negro, caramba,
    caramba, que el negro tumba,
    ¡Yambá, yambó, yambambé!

    Nicolás Guillén

    Black Song

    Yambambó, yambambé!
    The congo solongo is ringing,
    the black man, the real black man is ringing;
    congo solongo from the Songo
    is dancing the yambó on one foot.

    Mamatomba,
    Serembe cuserembá.

    The black man sings and gets drunk,
    the black man gets drunk and sings,
    the black man sings and goes away.

    Acuememe serembó
    aé,

    yambó
    aé.


    Bam, bam, bam, bam,
    bam of the black man who tumbles;
    drum of the black man, wow,
    wow, how the black man's tumbling! 

    ¡Yambá, yambó, yambambé!

    Translations by Jacqueline Cockburn and Richard Stokes published in The Spanish Song Companion (Gollancz, 1992, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

  6. I am blessed to have had this opportunity to pursue an education,
    and it would not have been possible without the NEC community.

    Thank you to Karen Holvik,
    everyone at the Voice and Opera departments,
    Dean Tom Novak,
    and all of the wonderful people at student services.
    All of them have believed in me, more than I have myself, and for that
    I will always be grateful.

    I also need to thank my family, immediate and extended, friends,
    and friends of friends for their love and support.

    And of course, the Bond House.
    Sergio, Michael, Claudia, Josefina, Mara, Bailey, Richie, Lark, Brennan,
    Mary, Scott, Sylvie, Lizzy and Qasim.
    Thank you for game board nights, delicious meals after long days,
    hugs because we are happy and hugs because we are sad,
    thank you for wanting to be my family.