Recital: Allyson Bennett '22 MM, Soprano
NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.
Allyson Bennett '22 MM studies Voice with Jane Eaglen and is the recipient of a scholarship made possible by the Perkin Opera Scholarship Fund.
This performance is open to in-person audiences, and can also be viewed via livestream.
- Allyson Bennett '22 MM, soprano
- Jane Eaglen, studio teacher
- J.J. Penna, piano
- Grant Houston, violin
- Mark Tempesta, tenor
-
Johann Simon Mayr | "Sommi Dei" from Medea in Corinto
Text
Sommi Dei
Sommi Dei che i giuramenti de’ mortali custodite:
Numi, voi che i tradimenti disvelete e li punite,
Il mio talamo oltraggiato vendicate per pietà.
Ma che bramo! …ma che spero?...
Da me sgombra o rio pensiero.
Ah! quel cor che m’ha ingannato
La vendetta a me non dà.
Te solo invoco, possente Amore.
Mira: del foco, che m’arde il core;
Favilla il barbaro in sen non ha.
Se Nume sei, se tanto puoi,
Muoviti: i miei son torti tuoi;
Con ambi è reo d’infedeltà.
Felice RomaniHighest Gods
Highest Gods who keep the oaths of mortals:
Gods, you who unveil and punish betrayers,
Avenge my insulted bridal bed out of pity.
But what I long for! …but what I hope for?...
Free me from thought or heal me.
Ah! Revenge does not give me
That heart which deceived me.
I invoke only you, mighty Cupid.
Take aim: for the fire, which burns my heart;
Favilla the savage doesn’t have it in hers.
If you are Gods, if you can,
Move: mine are your wrongs;
With both of us he is guilty of infidelity.
Translation by Allyson BennettArtists- Grant Houston, violin
-
Henri Duparc
Chanson triste
Lamento
La Fuite
Text
Chanson triste
Dans ton cœur dort un clair de lune,
un doux clair de lune d’été,
Et pour fuir la vie importune
Je me noierai dans ta clarté.
J’oublierai le douleurs passées,
Mon amour,
quand tu berceras mon triste cœur et me pensées
Dans le calme aimant de tes bras!
Tu prendras ma tête malade
Oh! Quelquefois sur tes genoux,
et lui diras une ballade
qui semblera parler de nous,
Et dans tes yeux pleins de tristesses,
Dans tes yeux alors je boirai
tant de baissers et de tendresses
que peut-être je guérirai…
Jean Lahor
Lamento
Connaissez-vous la blanche tombe,
Où flotte avec un son plaintif
L'ombre d'un if?
Sur l'if une pâle colombe,
Triste et seule au soleil couchant,
Chante son chant.
On dirait que l'âme éveillée
pleure sous terre à l'unisson
de la chanson,
Et du malheur d'être oubliée
se plaint dans un roucoulement
bien doucement.
Ah! jamais plus, près de la tombe,
Je n'irai, quand descend le soir
au manteau noir,
Écouter la pâle colombe
chanter sur la branche de l'if
son chant plaintif!
Théophile Gautier
La Fuite
Kadidja:
Au firmament sans étoile
la lune éteint ses rayons,
La nuit nous prête son voile,
Fuyons, fuyons!
Ahmed:
Ne crains-tu pas la colère
de tes frères insolents,
Le désespoire de ton père,
De ton père aux sourcils blancs?
Kadidja:
Que m’important mépris, blâme,
Dangers, maledictions,
C’est en toi que vit mon âme,
Fuyons, fuyons!
Ahmed:
Le cœur ne manque, je tremble,
Et dans mon sein traverse
de leur kandjar il me semble
sentir le contact glace!
Kadidja:
Née au désert ma cavale,
Sur les blés dans les sillons,
Volerait, des vents rivale,
Fuyons, fuyons!
Ahmed:
Au désert infranchissable,
Sans parasol pour jeter
un peu d’ombre sur le sable,
Sans tente pour m’abriter…
Kadidja:
Mes cils te feront de l’ombre,
Et la nuit, la nuit nous dormirons
sous mes cheveux, tente sombre,
Fuyons, fuyons!
Ahmed:
Si le mirage illusoire
nous cachait le vrai chemin,
Sans vivres, sans eau pour boire,
Tous deux nous mourrions demain…
Kadidja:
Sous le bonheur mon cœur ploie,
Si l’eau manque aux stations,
Bois les larmes de ma joie,
Fuyons, fuyons!
Théophile GautierSong of Sadness
In your heart sleeps moonlight,
a gentle moonlight of summer,
And to escape this troublesome life
I will drown myself in your light.
I’ll forget past sorrows,
My love,
when you cradle my sad heart and my thoughts
in the calm loving embrace of your arms!
You’ll take my depressed head
Oh! On your lap sometimes,
and tell it a ballad
that will seem to speak of us,
And from your sorrowful eyes,
I will then drink from your eyes
so many of your kisses and so much of your tenderness
that perhaps I will be healed.
Lament
Do you know of the white tomb,
Where a plaintive sound floats,
The shadow of a yew?
On the yew is a pale dove,
Sad and lonely in the setting sun,
Sings its song.
One would say an awakened soul
is weeping in unison
with the song beneath the earth,
And from the sorrow of being forgotten
it complains in a coo
very gently.
Ah! Never again will I go near the tomb,
When the night falls
in its black cloak,
To hear the pale dove
sing on the limb of the branch of a yew
its mournful song!
Flight
Kadidja:
In the starless sky
the moon extinguishes its rays,
The night lends us its veil,
Let’s flee, let’s flee!
Ahmed:
Don’t you fear your
insolent brothers’ anger?
The despair of your father,
Your father with white eyebrows?
Kadidja:
What do I care about scorn, blame,
dangers, curses?
It’s you that lives in my soul.
Let’s flee, let’s flee!
Ahmed:
My heart is failing, I tremble,
And in my breast I seem
to feel the icy touch
of their dagger penetrating!
Kadidja:
My mare, born in the desert,
Over the wheat, through the fields,
Would fly on the winds of our enemies,
Let’s flee, let’s flee!
Ahmed:
To the impassable desert,
Without an umbrella to cast
a bit of shadow on the sand,
Without a tent to shelter me…
Kadidja:
My eyelashes will make some shade for you,
And at night, at night we’ll sleep
under my hair, a dark tent.
Let’s flee, let’s flee!
Ahmed:
If the illusory mirage
hid from us the true path,
Without food, without water to drink,
We would both die tomorrow…
Kadidja:
My heart overflows with happiness,
So, if the oasis should lack water,
Drink my tears of joy.
Let’s flee, let’s flee!
Translations by Allyson BennettArtists- Mark Tempesta, tenor
-
Samuel Barber | Andromache's Farewell
Text
Andromache’s Farewell
So you must die, my son,
my best-beloved, my own,
by savage hands and leave
your Mother comfortless.
Hector’s valiant spirit, shield of thousands,
Is death to his own son.
My wedding day! it was my sorrow
that day I came to Hector’s house
to bear my son. He was to be
Lord of all Asia and not for Greeks to slaughter.
My boy, you are weeping.
Do you know then what awaits you?
Why do you hold me so?
clutch at my dress? (a small bird
seeking shelter under my wing.)
Hector cannot come back
with his brave spear to save you.
He cannot come from the grave
nor any of his princes.
Instead, from the height, flung down! oh pitiless!
head foremost! falling! falling! …
Thus will your life end.
Oh dearest embrace, sweet breathing of your body,
Was it for nothing that I nursed you, that I suffered?
consumed my heart with cares, all for nothing?
Now, and never again, kiss your Mother.
Come close, embrace me, who gave you life.
Put your arms around me, your mouth on mine…
And then no more.
You Greeks, contrivers of such savagery.
Why must you kill this guiltless child?
Helen! you they call daughter of God,
I say you are the spawn of many fathers:
Malevolence, murder, hate, destruction—
all the evils that afflict the earth.
God curse you, Helen, for those eyes that brought
hideous carnage to the fair fields of Troy.
Take him then, take him away,
break his body on the rocks;
Cast him down, eat his flesh if that is your desire…
Now the Gods have destroyed us utterly,
And I can no longer
conceal my child from death.
Hide my head in shame;
Cast me in the ship,
as to that marriage bed
across the grave of my own son I come!
Euripides, translated into English by John Patrick Creagh -
Antonín Dvořák | from Cigánské melodie, op. 55
Má piseň zas mi láskou zni
Když mne stará matka
Široké rukávy a šé gate
Dejte klec jestřábuText
Má píseň zas mi láskou zní
Má píseň zas mi láskou zní,
když starý den umírá;
a chudý mech kdy na šat svůj
si tajně perle sbíra.
Má píseň v kraj tak toužně zní,
když světem noha bloudí;
jen rodné pusty dálinou
zpěv volně z ňader proudí.
Má píseň hlučně láskou zní,
když bouře běží plání;
když těším se, že bídy prost
dlí bratr v umírání.
Když mne stará matka
Když mne stará matka zpívat učívala,
podivno, že často, často slzívala.
A ted' také pláčem snědé líce mučím,
když cigánské děti hrát a zpívat učím!
Široké rukávy
Široké rukávy a široké gatě
volnější cigánu nežli dolman v zlatě.
Dolman a to zlato bujná prsa svírá;
pod ním volná píseň násilně umírá.
A kdo raduješ se, tvá kdy píseň v květě,
přej si, aby zašlo zlato v celém světě!
Dejte klec jestřábu
Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
nezmění on za ni hnízda trněného.
Komoni bujnému, jenž se pustou žene,
zřídka kdy připnete uzdy a třemene.
A tak i cigánu příroda cos dala:
k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho
upoutala.
Adolf HeydukMy song rings to me with love again
My song rings to me with love again,
when the old day dies;
and when the poor moss
secretly gathers pearls into its guise.
My song rings so longingly into the country,
when my foot wanders through the world;
only through the vastness of my native puszta
does my voice flow freely from my bosom.
My song sounds loudly with love,
when the storm hurries through the flatland;
when I am glad, that from lingering in misery,
my brother dying is free.
When my old mother
When my old mother taught me to sing,
it’s strange, that she often, often cried.
And now I also tire my cheeks,
when gypsy children play and sing, I teach!
Wide Sleeves
Dressed in wide sleeves and wide trousers
The gypsy feels freer in than in dolman and gold.
The gold and dolman constrict his breast;
His free song dying underneath.
And he who feels true joy when his song blooms,
Wish that all the gold in the world would go extinct!
Give a hawk a cage
Give a hawk a cage made of pure gold;
he will never exchange his thorny nest for it.
To a wild horse, which gallops through the puszta,
you’ll seldom hitch a bridle and stirrup.
And so also to a gypsy nature has given something,
nature has eternally bonded him with freedom.
Translations by Allyson Bennett -
Thank you
to Jane Eaglen:
for your never-failing patience and support. I owe most of who I am as an artist today to you. I could never thank you enough for all you’ve provided me with these past 6 years. I am so grateful to have found someone as wonderful a soul as you to guide me.
to Brian Lyson:
for your kindness and support. I will always appreciate our language coachings.
to JJ Penna:
my wonderful pianist and coach, for your unending kindness and musical guidance. I am so thankful to have a mentor as incredible as you in my life.
to Grant Houston:
my fantastic violinist, for your belief in me from Day One and incredible musicianship.
to Mark Tempesta:
my amazing tenor, for your friendship and wonderful artistry.
to all my NEC coaches and teachers:
for pushing me to my fullest potential and always believing in me. I am so blessed to be surrounded by such a loving and compassionate community.
to my friends and family:
for always supporting me in all I do. I love you so dearly and am thrilled to share this program with you all.