Liederabend LV: Shadows in the Garden: The Musical Legacy of Paul Verlaine
Paul Verlaine inspired generations of song composers with his visionary, evocative poems. This concert explores his far-reaching influence, featuring well-known settings by Claude Debussy and Gabriel Fauré alongside lesser-known masterpieces by Nadia Boulanger, André Messager, Charles Bordes, Ralph Vaughan Williams and John Alden Carpenter. Verlaine’s poems provided a rich landscape for musicians who were drawn to the mysterious tensions and subtle instabilities in his created worlds.
Tonight's performers were coached by JJ Penna.
ABOUT SONG LAB:
This Liederabend performance is connected to NEC's Song Lab, a new model of training for singers and pianists based around the performance and study of art song. This fall, Song Lab focuses on French poetry and song, including the history and culture surrounding it. All of the Liederabend offerings this fall will contain some French song repertoire, performed as an extension of this area of study.
This performance is open to in-person audiences, and can also be viewed below via livestream.
VIEW LIVESTREAM FROM Williams HALL:
Claude Debussy
En sourdine
Clair de lune
PantomimeText
En sourdine
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.
Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.
Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.
Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes de gazon roux.
Et quand, solennel, le soir
Des chênes tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.
Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et
bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements
fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur
bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jetsd’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les
marbres.
Pantomime
Pierrot, qui n’a rien d’un Clitandre,
Vide un flacon sans plus attendre,
Et, pratique, entame un pâté.
Cassandre, au fond de l’avenue,
Verse une larme méconnue
Sur son neveu déshérité.
Ce faquin d’Arlequin combine
L’enlèvement de Colombine
Et pirouette quatre fois.
Colombine rêve, surprise
De sentir un coeur dans la brise
Et d’entendre en son coeur des voix.
Muted
Calm in the twilight
cast by lofty boughs,
let us steep our love
in this deep quiet.
Let us blend our souls, our hearts
And our enraptured senses
With the hazy languor
Of arbutus and pine.
Half-close your eyes,
fold your arms across your breast,
And from your heart now lulled to rest
Banish forever all intent.
Let us both succumb
To the gentle and lulling breeze
That comes to ruffle at your feet
The waves of russet grass.
And when, solemnly, evening
Falls from the oaks,
That voice of our despair,
The nightingale shall sing.
Moonlight
Your soul is a chosen landscape
Bewitched by masquers and
bergamaskers,
Playing the lute and dancing and
almost
Sad beneath their fanciful disguises.
Singing as they go in a minor key
Of conquering love and life’s favours,
They do not seem to believe in their
fortune
And their song mingles with the light of
the moon,
The calm light of the moon, sad and
fair,
That sets the birds dreaming in the
trees
And the fountains sobbing in their
rapture,
Tall and svelte amid marble statues.
Pantomime
Pierrot, who is no Clitandre,
Gulps down a bottle without delay
And, being practical, starts on a pie.
Cassandre, at the end of the avenue,
Sheds an unnoticed tear
For his disinherited nephew.
That rogue of a Harlequin schemes
How to abduct Colombine
And pirouettes four times.
Colombine dreams, amazed
To sense a heart in the breeze
And hear voices in her heart.
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk
Artists- Jaeeun Shin, soprano
- Cynthia Chih-Yu Tseng, piano
Claude Debussy | from "Ariettes oubliées"
C'est l'extase
Chevaux de bois
SpleenText
C'est l'extase
C’est l’extase langoureuse,
C’est la fatigue amoureuse,
C’est tous les frissons des bois
Parmi l’étreinte des brises,
C’est, vers les ramures grises,
Le chœur des petites voix.
Ô le frêle et frais murmure!
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l’herbe agitée expire …
Tu dirais, sous l’eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.
Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C’est la nôtre, n’est-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s’exhale l’humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas?
Chevaux de bois
Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
Tournez cent tours, tournez mille tours,
Tournez souvent et tournez toujours,
Tournez, tournez au son des hautbois.
L’enfant tout rouge et la mère blanche,
Le gars en noir et la fille en rose,
L’une à la chose et l’autre à la pose,
Chacun se paie un sou de dimanche.
Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,
Tandis qu’autour de tous vos tournois
Clignote l’œil du filou sournois,
Tournez au son du piston vainqueur!
C’est étonnant comme ça vous soûle
D’aller ainsi dans ce cirque bête:
Rien dans le ventre et mal dans la tête,Du mal en masse et du bien en foule.
Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin
D’user jamais de nuls éperons
Pour commander à vos galops ronds:
Tournez, tournez, sans espoir de foin.
Et dépêchez, chevaux de leur âme,
Déjà voici que sonne à la soupe
La nuit qui tombe et chasse la troupe
De gais buveurs que leur soif affame.
Tournez, tournez! Le ciel en velours
D’astres en or se vêt lentement.
L’église tinte un glas tristement.
Tournez au son joyeux des tambours!
Spleen
Les roses étaient toutes rouges
Et les lierres étaient tout noirs.
Chère, pour peu que tu te bouges,
Renaissent tous mes désespoirs.
Le ciel était trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l’air trop doux.
Je crains toujours,—ce qu’est d’attendre!—
Quelque fuite atroce de vous.
Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,
Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, hélaIt is languorous rapture
It is languorous rapture,
It is amorous fatigue,
It is all the tremors of the forest
In the breezes’ embrace,
It is, around the grey branches,
The choir of tiny voices.
O the delicate, fresh murmuring!
The warbling and whispering,
It is like the soft cry
The ruffled grass gives out …
You might take it for the muffled sound
Of pebbles in the swirling stream.
This soul which grieves
In this subdued lament,
It is ours, is it not?
Mine, and yours too,
Breathing out our humble hymn
On this warm evening, soft and low?
Merry-go-round
Turn, turn, you fine wooden horses,
Turn a hundred, turn a thousand times,
Turn often and turn for evermore
Turn and turn to the oboe’s sound.
The red-faced child and the pale mother,
The lad in black and the girl in pink,
One down-to-earth, the other showing
off,
Each buying a treat with his Sunday sou.
Turn, turn, horses of their hearts,
While the furtive pickpocket’s eye is
flashing
As you whirl about and whirl around,
Turn to the sound of the conquering
cornet!
Astonishing how drunk it makes you,
Riding like this in this foolish fair:
With an empty stomach and an aching
head,
Discomfort in plenty and masses of fun!
Gee-gees, turn, you’ll never need
The help of any spur
To make your horses gallop round:
Turn, turn, without hope of hay.
And hurry on, horses of their souls:
Nightfall already calls them to supper
And disperses the crowd of happy
revellers,
Ravenous with thirst.
Turn, turn! The velvet sky
Is slowly decked with golden stars.
The church bell tolls a mournful knell—Turn to the joyful sound of drums!
Spleen
All the roses were red
And the ivy was all black.
Dear, at your slightest move,
All my despair revives.
The sky was too blue, too tender,
The sea too green, the air too mild.
I always fear—oh to wait and wonder!—
One of your agonizing departures.
I am weary of the glossy holly,
Of the gleaming box-tree too,
And the boundless countryside
And everything, alas, but you!Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk
Artists- Yeonjae Cho, soprano
- Kyunga Lee, piano
Ralph Vaughan Williams | The Sky Above the Roof
Text
The Sky Above The Roof
The sky above the roof
Is calm and sweet
A tree above the roof
Bends in the heat
A bell from out the blue
Drowsily rings
A bird from out the blue
Plaintively sings
Ah God! A life is here,
Simple and fair
Murmurs of strife are here
Lost in the air
Why dost thou weep O heart
Poured out in tears?
What hast thou done O heart,
With thy spent years?Translated by Mabel White Dearmer (1872-1915), from the French of Paul Verlaine (Le ciel est pardessus le toit)
Artists- Chihiro Asani, mezzo-soprano
- Yu-Shin Liou, piano
John Alden Carpenter | When the Misty Shadows Glide
Text
When The Misty Shadows Glide
When the misty shadows glide,
At the tranquil end of day,
Then let the soul of silence come,
And in our love abide.
Let then thy heart, thy soul,
thy ev’ry sense be merged in me
Amid the languorous breath of pine,
And sweet arbutus tree.
Close then thine eyes, my beloved.
On thy soft breast hands recline,
And from thy heart submissive
Drive forth all plan, all design.
Soft and gentle breezes,
Sweet lullaby breezes stir,
And stealing thro’ the sun burnt grass
their murmuring whispers bring,
And when the twilight falls,
with dark and solemn shadows creeping by,
Voice of our despair!
The nightingale shall sing.Translated by John Carpenter, from the French of Paul Verlaine (En sourdine)
Artists- Chihiro Asani, soprano
- Yu-Shin Liou, piano
André Messager | Les sanglots longs
Text
Les sanglots longs
(Chanson d’automne)
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.With long sobs
(Autumn Song)
With long sobs
The violins
Of autumn
Wound my heart
With languorous
Monotony.
All choking
And pale, when
The hour sounds,
I remember
Departed days
And I weep;
And I go
Where ill winds blow,
Buffeted
To and fro,
Like a
Dead leaf.
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.ukArtists- Samuel Rosner, tenor
- Thomas Burrill, piano
Nadia Boulanger | Soleils couchants
Text
Soleils couchants
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon cœur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
À des grands soleils
Couchants sur les grèves.Setting suns
A fading dawn
Pours across the fields
The melancholy
Of the setting suns.
With sweet songs
The melancholy rocks
My heart forgetting itself
With the setting suns.
And strange dreams,
Like setting suns
On the banks,
Vermillion phantoms,
Stream past without ceasing,
Stream past, like
Great suns
Setting on the banks.
Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Amy Pfrimmer, reprinted with permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/Artists- Samuel Rosner, tenor
- Thomas Burrill, piano
Charles Bordes | Le piano que baise
Text
Le piano que baise (Sur un vieil air)
Le piano que baise une main frêle,
Luit dans le soir rose et gris vaguement,Tandis qu'avec un très léger bruit d'aile,
Un air bien vieux, bien faible et bien charmant,
Rôde discret, épeuré quasiment,
Par le boudoir longtemps parfumé d'Elle.
Qu'est-ce que c'est que ce berceau soudain
Qui lentement dorlote mon pauvre être?
Que voudrais-tu de moi, doux Chant badin?
Qu'as-tu voulu, fin refrain incertain
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
Ouverte un peu sur le petit jardin?The piano kissed by a delicate hand
The piano kissed by a delicate hand
Gleams vaguely in the pink and grey
evening light,
While with a very light sound of wings,
A melody, very old, very feeble, and very
charming
Floats unobtrusively, almost faltering,
Around the boudoir that has long been
perfumed with her scent.
What is this lullaby all of a sudden,
That slowly caresses my poor being?
What would you ask of me, sweet playful
song?
What did you want, subtle and tentative
refrain
That will shortly die away by the window
That is opened a little onto the small
garden?
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive,https://www.lieder.net/Artists- Samuel Rosner, tenor
- Thomas Burrill, piano
Gabriel Fauré | from "La Bonne Chanson"
Une Sainte en son auréole
Puisque l'aube grandit
La lune blanche luit dans les bois
Donc, ce sera par un clair jour d'étéText
Une Sainte en son auréole
Une Sainte en son auréole,
Une Châtelaine en sa tour,
Tout ce que contient la parole
Humaine de grâce et d'amour;
La note d'or que fait entendre
Un cor dans le lointain des bois,
Mariée à la fierté tendre
Des nobles Dames d'autrefois;
Avec cela le charme insigne
D'un frais sourire triomphant
Éclos dans des candeurs de cygne
Et des rougeurs de femme-enfant;
Des aspects nacrés, blancs et roses,
Un doux accord patricien:
Je vois, j'entends toutes ces choses
Dans son nom Carlovingien.
Puisque l'aube grandit
Puisque l'aube grandit, puisque voici
l'aurore,
Puisque, après m'avoir fui longtemps,
l'espoir veut bien
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,
Puisque tout ce bonheur veut bien être le
mien,
Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux
flammes douces,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma
main,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers
de mousses
Ou que rocs et cailloux encombrent le
chemin;
Et comme, pour bercer les lenteurs de la
route,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans
doute;
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.
La lune blanche
La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée…
Ô bien aimée.
L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure…
Rêvons, c'est l'heure.
Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise…
C'est l'heure exquise.
Donc, ce sera par un clair jour d'été
Donc, ce sera par un clair jour d'été
Le grand soleil, complice de ma joie,
Fera, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté;
Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
Frissonnera somptueux à longs plis
Sur nos deux fronts qu'auront pâlis
L'émotion du bonheur et l'attente;
Et quand le soir viendra, l'air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux époux.A Saint in her halo
A Saint in her halo,
A Châtelaine in her tower,
All that human words contain
Of grace and love;
The golden note of a horn
In forests far away,
Blended with the tender pride
Of noble Ladies of long ago;
And then - the rare charm
Of fresh, triumphant smile,
Flowering in swan-like innocence
And the blushes of a grown child;
A nacreous sheen of white and pink,
A sweet patrician harmony:
I see and hear all these things
In her Carolingian name.
Since day is breaking
Since day is breaking, since dawn is here,
Since hope, having long eluded me, would
now
Return to me and my imploring,
Since all this happiness will truly be mine.
I shall, guided by your fair eyes' gentle glow,
Led by your hand in which I place my
trembling hand,
Walk straight ahead, on mossy paths
Or boulder-strewn and stony tracks.
And while, to ease the journey's languid
pace,
I shall sing some simple airs, I tell myself
That she will surely hear me without
displeasure;
And truly I crave no other paradise.
The White Moon
The white moon
Gleams in the woods;
From every branch
There comes a voice
Beneath the boughs…
O my beloved.
The pool reflects,
Deep mirror,
The silhouette
Of the black willow
Where the wind is weeping…
Let us dream, it is the hour.
A vast and tender
Consolation
Seems to fall
From the sky
The moon illuminates…
It’s the exquisite hour.
So, on a bright summer day it shall be
So, on a bright summer day it shall be:
The great sun, my partner in joy,
Shall make, amid the satin and the silk,
Your dear beauty lovelier still;
The sky, all blue, like a tall canopy,
Shall quiver sumptuously in the long folds
Above our two happy brows, grown pale
With pleasure and expectancy;
And when evening comes, the breeze shall
be soft
And play caressingly about your veils,
And the peaceful stars looking down
Shall smile benevolently on man and wife.Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder www.oxfordlieder.co.uk
Artists- Jimin Park, soprano
- Gayoung Park, piano