Recital: Nicholas Duffin '21 MM, Tenor

NEC: Williams Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Nicholas Duffin '21 MM studies Voice with Karen Holvik.


Watch Live Stream from Williams Hall

Artists
  • Nicholas Duffin '21, tenor
  1. C. P. E. Bach | from Geistliche Oden und Lieder, H. 686 Wq. 194

    7. Prüfung am Abend
    37. Vom Tode
    15. Morgengesang

     

    Prüfung am Abend

    Der Tag ist wieder hin, und diesen Teil des Lebens,
    wie hab ich ihn verbracht? Verstrich er mir vergebens?
    Hab ich mit allem Ernst dem Guten nachgestrebt?
    Hab ich vielleicht nur mir, nicht meiner Pflicht
    gelebt?


    Gott, der du alles weißt, was könnt ich dir verhehlen?
    Ich fühle täglich noch die Schwachheit meiner Seelen.
    Vergib durch Christi Blut mir die verletzte Pflicht;
    vergib und gehe du mit mir nicht ins Gericht.

    Ja, du verzeihest dem, den seine Sünden kränken;
    du liebst Barmherzigkeit und wirst auch mir sie schenken.
    Auch diese Nacht bist du der Wächter über mir;

    leb ich, so leb ich dir, sterb ich, so sterb ich dir!

    Examination at Evening

    Once again the day is over; how have I done
    With this portion of my life? Is it crossed out in vain?
    Have I striven with all earnestness after good?
    Have I perhaps lived only for myself, not according to my
    obligation


    O God, who knows all, what could I hide from you?
    Daily I still feel the weakness of my soul.
    Forgive, through Christ’s blood, my unfulfilled tasks,
    Forgive, and do not sit in judgement against me!

    Yes, you pardon those whom sin afflicts;
    You love mercy and will also grant it to me.

    Again this night you will watch over me;

    as I live, I live for you; as I die, I die in you!

    Vom Tode

    Meine Lebenszeit verstreicht,
    Stündlich eil ich zu dem Grabe,
    Und was ist's, das ich vielleicht,
    Das ich noch zu leben habe?
    Denk, o Mensch, an deinen Tod!
    Säume nicht, denn Eins ist Not!

    Lebe, wie du, wenn du stirbst,
    Wünschen wirst, gelebt zu haben
    Güter, die du hier erwirbst,
    Würden, die dir Menschen gaben;
    Nichts wird dich im Tod erfreun;
    Diese Güter sind nicht dein.

    Nur ein Herz, das Gutes liebt,
    Nur ein ruhiges Gewissen,
    Das vor Gott dir Zeugnis gibt,
    Wird dir deinen Tod versüßen;
    Dieses Herz, von Gott erneut,
    Ist des Todes Freudigkeit.

    Wenn in deiner letzten Not
    Freunde hülflos um dich beben:
    Dann wird über Welt und Tod
    Dich dies reine Herz erheben;
    Dann erschreckt dich kein Gericht;
    Gott ist deine Zuversicht.

    Überwind ihn durch Vertraun,
    Sprich: Ich weiß, an wen ich gläube,
    Und ich weiß, ich werd ihn schaun
    Einst in diesem meinem Leibe.
    Er, der rief: Es ist vollbracht!

    Nahm dem Tode seine Macht.

    On Death

    My lifetime runs out,
    hourly I speed towards the grave.
    What is it that I possibly
    still have to live for?
    Think, O man, on your death,
    avoid it not; it is the one necessity!

    Live so that, when you die,
    you have lived as you would have wished.
    Possessions that you have acquired on earth,
    honors that people gave you,
    none of these will bring you joy in death;

    these goods are not yours.


    Only a heart that loves goodness,
    only a peaceful conscience
    that bears witness for you before God,
    will sweeten your death for you.
    In this heart, renewed by God,
    the joy of death is found.

    If, in your final suffering,
    friends sob helplessly around you,
    then this pure heart will uplift you
    over the world and death;
    then no judgement can frighten you:
    God is your assurance

    Overcome it through confidence.
    Say: I know in whom I believe,
    and I know that I will behold him
    one day in this my own body.
    He, who cried out: It is fulfilled!
    took away from death its power

    Morgengesang

    Mein erst Gefühl sei Preis und Dank;
    erheb ihn, meine Seele!
    Der Herr hört deinen Lobgesang:
    Lobsing ihm, meine Seele!

    Mich selbst zu schützen, ohne Macht,
    lag ich und schlief im Frieden.
    We Schafft die Sicherheit der Nacht
    und Ruhe für die Müden?

    Wer wacht, wenn ich von mir nichts weiß,
    mein Leben zu bewahren?
    Wer stärkt mein Blut in seinem Fleiß
    und schützt mich vor Gefahren?

    Wer lehrt das Auge seine Pflicht,
    sich sicher zu bedecken?
    We ruft dem Tag und seinem Licht,
    die Seele zu erwecken?

    Du bist es, Herr und Gott der Welt,

    und dein ist unser Leben.
    Du bist es, der es uns erhält,
    und mir's itzt neu gegeben.

    Gib mir ein Herz voll Zuversicht,
    erfüllt mit Lieb und Ruhe,
    ein weises Herz, das seine Pflicht
    erkenn und willig tue.

    Christian Fürchtegott Gellert

    Morning Song

    May the first emotion I feel be praise and gratitude:
    Uplift him, my soul!
    The Lord attends to your song of praise;
    sing praise to him my soul!

    Powerless to protect myself,
    I lie and sleep in peace.
    Who provides security at night
    and rest for the weary?

    Who watches, when I know nothing of myself,
    protecting my life?
    Who fortifies my blood in its course,
    and guards me from danger?

    Who teaches the eye its office,
    to close itself tightly?
    Who calls forth the day and its light,
    to awaken the soul?

    It is you, Lord and God of the world,

    and yours is our life.

    It is you who sustains it for us
    and grants it to me renewed now.

    Give me a heart full of confidence,
    overflowing with love and peace,
    a wise heart, which knows
    and willingly does its duty.

    Translation © 2016 by Pamela Dellal

  2. Erik Satie | Trois Mélodies

    La statue de bronze
    Daphénéo
    Le Chapelier

     

    La statue de bronze

    La grenouille

    Du jeu de tonneau
    S'ennuie, le soir, sous la tonnelle...
    Elle en a assez!
    D'être la statue
    Qui va prononcer un grand mot: Le Mot!

    Elle aimerait mieux être avec les autres
    Qui font des bulles de musique
    Avec le savon de la lune
    Au bord du lavoir mordoré
    Qu'on voit, là-bas, luire entre les branches…

    On lui lance à coeur de journée
    Une pâture de pistoles
    Qui la traversent sans lui profiter

    Et s'en vont sonner
    Dans les cabinets
    De son piédestal numéroté!

    Et le soir, les insectes couchent
    Dans sa bouche…

    Léon-Paul Fargue

    The bronze statue

    The frog
    Of the barrel game
    Grows weary at evening, beneath the arbor...
    She has had enough!
    Of being the statue
    Who is about to pronounce a great word: The Word!

    She would love to be with the others
    Who make music bubbles
    With the soap of the moon
    Beside the lustrous bronze tub
    That one sees there, shining between the branches...    


    At midday one hurls at her
    A feast of discs
    That pass through without benefit to her

    And will resound
    In the chambers
    Of her numbered pedestal!

    And at night, the insects go to sleep
    In her mouth...


    Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris from the LiederNet Archive; https://www.lieder.net/

    Daphénéo

    Dis-moi, Daphénéo, quel est donc cet arbre
    Dont les fruits sont des oiseaux qui pleurent?

    Cet arbre, Chrysaline, est un oisetier.

    Ah! Je croyais que les noisetiers
    Donnaient des noisettes, Daphénéo.

    Oui, Chrysaline, les noisetiers donnent des noisettes,
    Mais les oisetiers donnent des oiseaux qui pleurent.
    Ah!...

    Mimi Godebska

    Dapheneo

    Tell me, Dapheneo, what is that tree
    The fruit of which is weeping birds?

    That tree, Chrysaline, is a bird-tree.

    Ah!  I believe that trees
    Produce hazelnuts, Dapheneo.

    Yes, Chrysaline, trees give hazelnuts,
    But bird-trees give weeping birds.
    Ah!...


    Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/

    Le Chapelier

    Le chapelier s'étonne de constater

    Que sa montre retarde de trois jours,
    Bien qu'il ait eu soin de la graisser
    Toujours avec du beurre de première qualité.
    Mais il a laissé tomber des miettes
    De pain dans les rouages,
    Et il a beau plonger sa montre dans le thé,
    Ça ne le fera pas avancer davantage.

    René Chalupt

    The hatmaker

    The hatmaker is surprised to note
    That his watch is three days slow,
    Though he has taken care to grease it,
    Always with first-quality butter.
    But he allowed crumbs of bread
    To fall into its gears,
    And though he plunged his watch in tea,
    This will not advance it any further.


    Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris from the LiederNet Archive; https://www.lieder.net/

     

  3. intermission

  4. Gerald Finzi | A Young Man's Exhortation

    Part One

    A Young Man's Exhortation
    Ditty
    Budmouth Dears
    Her Temple
    The Comet at Yell'ham

    Part Two

    Shortening Days
    The Sigh
    Former Beauties
    Transformations
    The Dance Continued ('Regret Not Me')
     

    A Young Man’s Exhortation

    Part 1


    A Young Man’s Exhortation

    Call off your eyes from care
    By some determined deftness; put forth joys
    Dear as excess without the core that cloys,
      And charm Life's lourings fair.

      Exalt and crown the hour
    That girdles us, and fill it full with glee,
    Blind glee, excelling aught could ever be,

      Were heedfulness in power.

      Send up such touching strains
    That limitless recruits from Fancy's pack
    Shall rush upon your tongue, and tender back
      All that your soul contains.

      For what do we know best?
    That a fresh love-leaf crumpled soon will dry,
    And that men moment after moment die,
      Of all scope dispossest.

      If I have seen one thing
    It is the passing preciousness of dreams;
    That aspects are within us; and who seems
      Most kingly is the King.


    Ditty


    Beneath a knap where flown
      Nestlings play,
    Within walls of weathered stone,
      Far away
    From the files of formal houses,
    By the bough the firstling browses,
    Lives a Sweet: no merchants meet,
    No men barters, no man sells
      Where she dwells.

    Upon that fabric fair
      "Here is she!"
    Seems written everywhere
      Unto me.
    But to friends and nodding neighbours,
    Fellow wights in lot and labours,
    Who descry the times as I,
    No such lucid legend tells
      Where she dwells.

    Should I lapse to what I was
      Ere we met;
    (Such will not be, but because
      Some forget
    Let me feign it) - none would notice
    That where she I know by rote is
    Spread a strange and withering change,
    Like a drying of the wells
      Where she dwells.


    To feel I might have kissed -
      Loved as true -
    Otherwhere, nor Mine have missed
      My life through,
    Had I never wandered near her,
    Is a smart severe - severer
    In the thought that she is nought,
    Even as I, beyond the dells
      Where she dwells.

    And Devotion droops her glance
      To recall
    What bond-servants of Chance
      We are all.
    I but found her in that, going
    On my errant path unknowing,
    I did not out-skirt the spot
    That no spot on earth excels -
      Where she dwells!

     

    Budmouth Dears

    When we lay where Budmouth Beach is,

      O, the girls were fresh as peaches,
    With their tall and tossing figures and their eyes of blue and brown!
      And our hearts would ache with longing
      As we paced from our sing-songing,
    With a smart Clink! Clink! up the Esplanade and down.

      They distracted and delayed us
      By the pleasant pranks they played us,
    And what marvel, then, if troopers, even of regiments of renown,
      On whom flashed those eyes divine, O,
      Should forget the countersign, O,
    As we tore Clink! Clink! back to camp above the town.

      Do they miss us much, I wonder,
      Now that war has swept us sunder,
    And we roam from where the faces smile to where the faces frown?
      And no more behold the features
      Of the fair fantastic creatures,
    And no more Clink! Clink! past the parlours of the town?

      Shall we once again there meet them?
      Falter fond attempts to greet them?
    Will the gay sling-jacket glow again beside the muslin gown?
      Will they archly quiz and con us
      With a sideway glance upon us,
    While our spurs Clink! Clink! up the Esplanade and down?

     

    Her Temple

    Dear, think not that they will forget you:

      If craftsmanly art should be mine
    I will build up a temple, and set you
    Therein as its shrine.

    They may say: "Why a woman such honour?"
     Be told, "O so sweet was her fame,
    That a man heaped this splendour upon her;
    None now knows his name."

    The Comet at Yell’ham

    It bends far over Yell'ham Plain,
      And we, from Yell'ham Height,
    Stand and regard its fiery train,
      So soon to swim from sight.

    It will return long years hence, when
      As now its strange swift shine
    Will fall on Yell'ham; but not then
      On that sweet form of thine.

     

    Part 2

    Shortening Days


    The first fire since the summer is lit, and is smoking into the room:
    The sun-rays thread it through, like woof-lines in a loom.
    Sparrows spurt from the hedge, whom misgivings appal
    That winter did not leave last year for ever, after all.
      Like shock-headed urchins, spiny-haired,
      Stand pollard willows, their twigs just bared.

    Who is this coming with pondering pace,
    Black and ruddy, with white embossed,
    His eyes being black, and ruddy his face
    And the marge of his hair like morning frost?
       It's the cider-maker,
       And appletree-shaker,
    And behind him on wheels, in readiness,
    His mill, and tubs, and vat, and press.

     

    The sigh

    Little head against my shoulder,
    Shy at first, then somewhat bolder,
      And up eyed;
    Till she, with a timid quaver,
    Yielded to the kiss I gave her;
      But, she sighed.

    That there mingled with her feeling
    Some sad thought she was concealing
      It implied.
    Not that she had ceased to love me,
    None on earth she set above me;
      But she sighed.

    She could not disguise a passion,
    Dread, or doubt, in weakest fashion
      If she tried:
    Nothing seemed to hold us sundered,
    Hearts were victors; so I wondered
      Why she sighed.

    Afterwards I knew her thoroughly,
    And she loved me staunchly, truly,
      Till she died;
    But she never made confession
    Why, at that first sweet concession,
      She had sighed.

    It was in our May, remember;
    And though now I near November
      And abide
    Till my appointed change, unfretting,
    Sometimes I sit half regretting
      That she sighed.

     

    Former Beauties

    These market-dames, mid-aged, with lips thin-drawn,
      And tissues sere,
    Are they the ones we loved in years agone,
      And courted here?

    Are these the muslined pink young things to whom
      We vowed and swore
    In nooks on summer Sundays by the Froom,
      Or Budmouth shore?


    Do they remember those gay tunes we trod
      Clasped on the green;
    Aye; trod till moonlight set on the beaten sod
      A satin sheen?

    They must forget, forget! They cannot know
      What once they were,
    Or memory would transfigure them, and show
      Them always fair.

     

    Transformations

    Portion of this yew

    Is a man my grandsire knew,
    Bosomed here at its foot:
    This branch may be his wife,
    A ruddy human life
    Now turned to a green shoot.

    These grasses must be made
    Of her who often prayed,
    Last century, for repose;
    And the fair girl long ago
    Whom I often tried to know
    May be entering this rose.

    So, they are not underground,
    But as nerves and veins abound
    In the growths of upper air,
    And they feel the sun and rain,
    And the energy again
    That made them what they were!

     

    The Dance Continued (‘Regret Not Me’)

    Regret not me;

      Beneath the sunny tree
    I lie uncaring, slumbering peacefully.

        Swift as the light
      I flew my faery flight;
    Ecstatically I moved, and feared no night.

        I did not know
      That heydays fade and go,
    But deemed that what was would be always so.


        I skipped at morn
      Between the yellowing corn,
    Thinking it good and glorious to be born.

        I ran at eves
      Among the piled-up sheaves,
    Dreaming, `I grieve not, therefore nothing grieves'

        Now soon will come
      The apple, pear, and plum,
    And hinds will sing, and autumn insects hum.

        Again you will fare
      To cider-makings rare,
    And junketings; but I shall not be there.

        Yet gaily sing
      Until the pewter ring
    Those songs we sang when we went gipsying.

        And lightly dance
      Some triple-timed romance
    In coupled figures, and forget mischance;

       And mourn not me

      Beneath the yellowing tree;
    For I shall mind not, slumbering peacefully.

    Thomas Hardy