Song and Verse

NEC: Burnes Hall | Directions

255 St. Botolph St.
Boston, MA
United States

Inaugurated in the fall of 2020, the Song and Verse recital series provides a platform for undergraduate singers at NEC to experience the unique and invigorating process of song preparation and performance—creating interpretations, building performance skills, and forging intellectual and musical connections with a wide literature.

Working closely with Vocal Arts faculty members, students will engage with rich traditions of song composition from around the globe.

Committed to diversity, our programs will feature both established and emerging composers and poets from across many cultures and traditions. This series creates new opportunities for students to participate with the singular type of storytelling unique to song.

This performer-produced event will be viewable in-person for internal NEC audiences. It will also be livestreamed. Please note that performer-produced events may sometimes be private events that require a password for viewing access.

Watch performer-produced livestream from Burnes Hall

Artists
  1. Gerald Finzi | Oh Fair to See

    I say, "I'll seek her"
    Oh fair to see
    As I lay in the early sun
    Only the wanderer
    To Joy
    Harvest
    Since we loved

    Texts

    I say, “I’ll seek her”

    I say, "I'll seek her side
    Ere hindrance interposes;"
    But eve in midnight closes,
    And here I still abide.

    When darkness wears I see
    Her sad eyes in a vision;
    They ask, "What indecision
    Detains you, Love, from me? -

    "The creaking hinge is oiled,
    I have unbarred the backway,
    But you tread not the trackway
    And shall the thing be spoiled?

    "Far cockcrows echo shrill,
    The shadows are abating,
    And I am waiting, waiting;
    But O, you tarry still.”

    Thomas Hardy (1840-1928)

     
    Oh, fair to see


    Oh, fair to see
    Bloom-laden cherry tree,
    Arrayed in sunny white;
    An April day's delight,
    Oh, fair to see!

    Oh, fair to see
    Fruit-laden cherry tree,
    With balls of shining red
    Decking a leafy head,
    Oh, fair to see!

    Christina Georgina Rossetti (1830-1894)


    As I lay in the early sun

    As I lay in the early sun,
    Stretched in the grass, I thought upon
    My true love, my dear love,
    Who has my heart forever
    Who is my happiness when we meet,
    My sorrow when we sever.
    She is all fire when I do burn,
    Gentle when I moody turn,
    Brave when I am sad and heavy
    And all laughter when I am merry.
    And so I lay and dreamed and dreamed,
    And so the day wheeled on,
    While all the birds with thoughts like mine
    Were singing to the sun.

    Edward Shanks (1892-1953)


    Only the wanderer

    Only the wanderer
    Knows England's graces,
    Or can anew see clear
    Familiar faces.

    And who loves joy as he
    That dwells in shadows?
    Do not forget me quite,
    O Severn meadows.

    Ivor (Bertie) Gurney (1890-1937)


    To Joy

    Is not this enough for moan
    To see this babe all motherless -
    A babe beloved - thrust out alone
    Upon death's wilderness?
    Out tears fall, fall, fall - I would weep
    My blood away to make her warm,
    Who never went on earth one step,
    Nor heard the breath of the storm.
    How shall you go, my little child,
    Alone on that most wintry wild?

    Edmund Charles Blunden (1896-1974)


    Harvest

    So there's my year, the twelvemonth duly told
    Since last I climbed this brow and gloated round
    Upon the lands heaped with their wheaten gold,
    And now again they spread with wealth imbrowned -
    And thriftless I meanwhile,
    What honeycombs have I to take, what sheaves to pile?

    I see some shrivelled fruits upon my tree,
    And gladly would self-kindness feign them sweet;
    The bloom smelled heavenly, can these stragglers be
    The fruit of that bright birth and this wry wheat,
    Can this be from those spires
    Which I, or fancy, saw leap to the spring sun's fires?

    I peer, I count, but anxious is not rich,
    My harvest is not come, the weeds run high;
    Even poison-berries, ramping from the ditch
    Have stormed the undefended ridges by;
    What Michaelmas is mine!
    The fields I sought to serve, for sturdier tillage pine.

    But hush - Earth's valleys sweet in leisure lie;
    And I among them wandering up and down
    Will taste their berries, like the bird or fly,
    And of their gleanings make both feast and crown.
    The Sun's eye laughing looks.
    And Earth accuses none that goes among her stooks.

    Edmund Charles Blunden


    Since we loved

    Since we loved, - (the earth that shook
    As we kissed, fresh beauty took) -
    Love hath been as poets paint,
    Life as heaven is to a saint;

    All my joys my hope excel,
    All my work hath prosper'd well,
    All my songs have happy been,
    O my love, my life, my queen.

    Robert Seymour Bridges (1844-1930)

     
    Artists
    • Edward Ferran, tenor
  2. Clara Schumann | Sechs Lieder, op. 13

    Ich stand in dunkeln Träumen
    Sie liebten sich beide
    Liebeszauber
    Der Mond kommt still gegangen
    Ich hab’ in deinem Auge
    Die stille Lotosblume

    Texts

    Ich stand in dunkeln Träumen

    Ich stand in dunklen Träumen

    Und starrte ihr Bildnis an,
    Und das geliebte Antlitz
    Heimlich zu leben begann.

    Um ihre Lippen zog sich
    Ein Lächeln wunderbar,
    Und wie von Wehmutstränen
    Erglänzte ihr Augenpaar.

    Auch meine Tränen flossen
    Mir von den Wangen herab –
    Und ach, ich kann’s nicht glauben,
    Dass ich dich verloren hab!


    Heinrich Heine (1797-1856)



    Sie liebten sich beide

    Sie liebten sich beide, doch keiner
    Wollt’ es dem andern gestehn;
    Sie sahen sich an so feindlich,
    Und wollten vor Liebe vergehn.

    Sie trennten sich endlich und sah’n sich
    Nur noch zuweilen im Traum;
    Sie waren längst gestorben
    Und wussten es selber kaum.

    Heinrich Heine



    Liebeszauber

    Die Liebe saß als Nachtigall
    Im Rosenbusch und sang;
    Es flog der wundersüße Schall
    Den grünen Wald entlang.

    Und wie er klang, - da stieg im Kreis
    Aus tausend Kelchen Duft,
    Und alle Wipfel rauschten leis’,
    Und leiser ging die Luft;

    Die Bäche schwiegen, die noch kaum
    Geplätschert von den Höh’n,
    Die Rehlein standen wie im Traum
    Und lauschten dem Getön.

    Und hell und immer heller floß
    Der Sonne Glanz herein,
    Um Blumen, Wald und Schlucht ergoß
    Sich goldig roter Schein.

    Ich aber zog den Wald entlang
    Und hörte auch den Schall.
    Ach! was seit jener Stund’ ich sang,
    War nur sein Widerhall.

    Emanuel Geibel (1815-1884)



    Der Mond kommt still gegangen

    Der Mond kommt still gegangen
    Mit seinem gold’nen Schein.
    Da schläft in holdem Prangen
    Die müde Erde ein.

    Und auf den Lüften schwanken
    Aus manchem treuen Sinn
    Viel tausend Liebesgedanken
    Über die Schläfer hin.

    Und drunten im Tale, da funkeln
    Die Fenster von Liebchens Haus;
    Ich aber blicke im Dunklen
    Still in die Welt hinaus.

    Emanuel Geibel



    Ich hab’ in deinem Auge

    Ich hab’ in deinem Auge
    Den Strahl der ewigen Liebe gesehen,
    Ich sah auf deinen Wangen
    Einmal die Rosen des Himmels stehn.

    Und wie der Strahl im Aug’ erlischt
    Und wie die Rosen zerstieben,
    Ihr Abglanz ewig neu erfrischt,
    Ist mir im Herzen geblieben,

    Und niemals werd’ ich die Wangen seh’n
    Und nie in’s Auge dir blicken,
    So werden sie mir in Rosen steh’n
    Und es den Strahl mir schicken.

    Friedrich Rückert (1788-1866)



    Die stille Lotosblume

    Die stille Lotosblume
    Steigt aus dem blauen See,
    Die Blätter flimmern und blitzen,
    Der Kelch ist weiß wie Schnee.

    Da gießt der Mond vom Himmel
    All seinen gold’nen Schein,
    Gießt alle seine Strahlen
    In ihren Schoß hinein.

    Im Wasser um die Blume
    Kreiset ein weißer Schwan,
    Er singt so süß, so leise
    Und schaut die Blume an.

    Er singt so süß, so leise
    Und will im Singen vergehn.
    O Blume, weiße Blume,
    Kannst du das Lied verstehn?

    Emanuel Geibel

     

    I Stood Darkly Dreaming

    I stood darkly dreaming

    And stared at her picture,
    And that beloved face
    Sprang mysteriously to life.

    About her lips
    A wondrous smile played,
    And as with sad tears,
    Her eyes gleamed.

    And my tears flowed
    Down my cheeks,
    And ah, I cannot believe
    That I have lost you!





    They Loved One Another

    They loved one another, but neither
    Wished to tell the other;
    They gave each other such hostile looks,
    Yet nearly died of love.

    In the end they parted and saw
    Each other but rarely in dreams.
    They died so long ago
    And hardly knew it themselves.





    Love’s magic

    Love, as a nightingale,

    Perched on a rosebush and sang;
    The wondrous sound floated
    Along the green forest.

    And as it sounded, there arose a scent
    From a thousand calyxes,
    And all the treetops rustled softly,
    And the breeze moved softer still;

    The brooks fell silent, barely
    Having babbled from the heights,
    The fawns stood as if in a dream
    And listened to the sound.

    Brighter, and ever brighter
    The sun shone on the scene,
    And poured its red glow
    Over flowers, forest and glen.

    But I made my way along the path
    And also heard the sound.
    Ah! all that I’ve sung since that hour
    Was merely its echo.





    The moon rises silently

    The moon rises silently

    With its golden glow.
    The weary earth then falls asleep
    In beauty and splendour.

    Many thousand loving thoughts
    From many faithful minds
    Sway on the breezes
    Over those who slumber.

    And down in the valley
    The windows sparkle of my beloved’s house;
    But I in the darkness gaze
    Silently out into the world.





    I saw in your eyes

    I saw in your eyes
    The ray of eternal love,
    I saw on your cheeks
    The roses of heaven.

    And as the ray dies in your eyes,
    And as the roses scatter,
    Their reflection, forever new,
    Has remained in my heart,

    And never will I look at your cheeks,
    And never will I gaze into your eyes,
    And not see the glow of roses,
    And the ray of love.





    The silent lotus flower

    The silent lotus flower
    Rises out of the blue lake,
    Its leaves glitter and glow,
    Its cup is as white as snow.

    The moon then pours from heaven
    All its golden light,
    Pours all its rays
    Into the lotus flower’s bosom.

    In the water, round the flower,
    A white swan circles,
    It sings so sweetly, so quietly,
    And gazes on the flower.

    It sings so sweetly, so quietly,
    And wishes to die as it sings.
    O flower, white flower,
    Can you fathom the song?

    Translations © Richard Stokes, author ofThe Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

     
    Artists
    • Anneke Stern, soprano
  3. Joaquin Rodrigo | Cuatro madrigales amatorios

    ¿Con qué la lavaré?
    Vos me matásteis

    ¿De dónde vénis amore?
    De los álamos vengo, madre

    Texts

    ¿Con qué la lavaré?

    ¿Con qué la lavaré

    La tez de la mi cara?
    ¿Con qué la lavaré,
    Que vivo mal penada?

    Lávanse las casadas
    Con agua de limones:
    Lávome yo, cuitada,
    Con penas y dolores.
    ¿Con qué la lavaré,

    Que vivo mal penada?


    Vos me matásteis

    Vos me matásteis,
    Niña en cabello,
    Vos me habéis muerto.

    Riberas de un río
    Ví moza vírgo,
    Niña en cabello,
    Vos me habéis muerto.
    Niña en cabello
    Vos me matásteis,
    Vos me habéis muerto.


    ¿De dónde venís, amore?

    ¿De dónde venís, amore?
    Bien sé yo de dónde.
    ¿De dónde venís, amigo?
    Fuere yo testigo!
    ¡Ah!
    Bien sé yo de dónde.


    De los álamos vengo, madre

    De los álamos vengo, madre,
    De ver cómo los menea el aire.

    De los álamos de Sevilla,
    De ver a mi linda amiga,
    De ver cómo los menea el aire.

    De los álamos vengo, madre,
    Der ver cómo los menea el aire.

    Texts by Anonymous



     

    With what shall I wash

    With what shall I wash

    The skin of my face?
    With what shall I wash it?
    I live in such sorrow.

    Married women wash
    In lemon water:
    In my grief I wash
    In pain and sorrow.
    With what shall I wash it?

    I live in such sorrow.



    You killed me

    You killed me,
    Girl with hair hanging loose,
    You have slain me.

    By the river bank
    I saw a young maiden.
    Girl with hair hanging loose,
    You have slain me.
    Girl with hair hanging loose,
    You have killed me,
    You have slain me.



    Where hast thou been, my love?

    Where hast thou been, my love?
    I know well where.
    Where hast thou been, my friend?
    Were I a witness
    Ah!
    I know well where!



    I come from the poplars, mother

    I come from the poplars, mother,
    From seeing the breezes stir them.

    From the poplars of Seville,
    From seeing my sweet love,
    From seeing the breezes stir them.


    I come from the poplars, mother,
    From seeing the breezes stir them.

    Translations by Jacqueline Cockburn and Richard Stokes published in The Spanish Song Companion(Gollancz, 1992)provided courtesy of Oxford Lieder  (www.oxfordlieder.co.uk)

     
    Artists
    • Madeleine Wiegers, soprano
  4. Ernest Chausson

    Le colibri
    Les papillons
    Nanny

    Texts

    Le Colibri

    Le vert colibri, le roi des collines,

    Voyant la rosée et le soleil clair
    Luire dans son nid tissé d'herbes fines,
    Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.

    II se hâte et vole aux sources voisines,
    Où les bambous font le bruit de la mer,
    Où I'açoka rouge aux odeurs divines
    S'ouvre et porte au cœur un humide éclair.

    Vers la fleur dorée il descend, se pose,
    Et boit tant d'amour dans la coupe rose
    Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir.

    Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,
    Telle aussi mon âme eut voulu mourir,
    Du premier baiser, qui l'a parfumée.

    Charles-Marie-René Leconte de Lisle
    (1818-1894)




    Les papillons

    Les papillons couleur de neige

    Volent par essaims sur la mer;
    Beaux papillons blancs, quand pourrai-je
    Prendre le bleu chemin de l’air?

    Savez-vous, ô belle des belles,
    Ma bayadère aux yeux de jais,
    S’ils me voulaient prêter leurs ailes,
    Dites, savez-vous où j’irais?

    Sans prendre un seul baiser aux roses,
    À travers vallons et forêts.
    J’irais à vos lèvres mi-closes,
    Fleur de mon âme, et j’y mourrais.

    Théophile Gautier (1811-1872)



    Nanny

    Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages,
    Et toi, source vive, et vous, frais sentiers;
    Pleurez, ô bruyères sauvages,
    Buissons de houx et d'églantiers!

    Printemps, roi fleuri de la verte année,
    Ô jeune Dieu, pleure! Été mûrissant,
    Coupe ta tresse couronnée;
    Et pleure, automne rougissant!

    L'angoisse d'aimer brise un cœur fidèle.
    Terre et ciel, pleurez! Oh! que je l'aimais!
    Cher pays, ne parle plus d'elle:
    Nanny ne reviendra jamais!

    Charles-Marie-René Leconte de Lisle

    The Hummingbird

    The green humming-bird, the king of the hills,

    On seeing the dew and gleaming sun
    Shine in his nest of fine woven grass,
    Darts into the air like a shaft of light.

    He hurries and flies to the nearby springs
    Where the bamboos sound like the sea,
    Where the red hibiscus with its heavenly scent
    Unveils the glint of dew at its heart.

    He descends, and settles on the golden flower,
    Drinks so much love from the rosy cup
    That he dies, not knowing if he’d drunk it dry.

    On your pure lips, O my beloved,
    My own soul too would sooner have died
    From that first kiss which scented it!


    Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk) 


    Butterflies

    Snow-coloured butterflies
    Swarm over the sea;
    Beautiful white butterflies, when might I
    Take to the azure path of the air?

    Do you know, O beauty of beauties,
    My jet-eyed bayadère—
    Were they to lend me their wings,
    Do you know where I would go?

    Without kissing a single rose,
    Across valleys and forests
    I’d fly to your half-closed lips,
    Flower of my soul, and there would die.





    Nanny

    Woods dear to doves, weep; gentle leaves, weep;
    And you flowing spring, and you cool paths;
    Weep, O wild heather,
    Holly and sweet-briar!

    Spring, flower-laden monarch of the green year,
    O young god, weep! Ripening summer,
    Cut your crowned tresses;
    And reddening autumn, weep!

    Love’s anguish breaks a faithful heart.
    Earth and heaven, weep! Oh! how I loved her!
    Beloved countryside, speak of her no more:
    Nanny will never return!

    Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)provided courtesy of Oxford Lieder  (www.oxfordlieder.co.uk)

     
    Artists
    • Jádon Brooks, baritone
  5. Margaret Bonds | from "Six Songs on Poems by Edna St. Vincent Millay"

    Even in the Moment
    Hyacinth
    What Lips My Lips Have Kissed
    Women Have Loved Before As I Love Now

    Texts

    Even in the Moment

    Even in the moment of our earliest kiss,

    When sighed the straitened bud into the flow’r,
    Sat the dry seed of most unwelcomed this;
    And that I knew, though not the day and hour.
    Too season-wise am I, being country-bred,
    To tilt at autumn or defy the frost:
    Snuffing the chill even as my fathers did,
    I say with them, "What's out tonight is lost."
    I only hope, with the mild hope of all
    Who watch the leaf take shape upon the tree,
    A fairer summer and a later fall
    Than in these parts a man is apt to see,
    And sunny clusters ripened for the wine:
    I tell you this across the blackened vine.

    Hyacinth

    I am in love with him to whom a hyacinth is dearer
    Than I shall ever be dear.
    At night when the field-mice are abroad he cannot sleep:
    He hears their narrow teeth at the bulbs of his hyacinths.
    But the gnawing at my heart he does not hear.


    What Lips My Lips Have Kissed

    What lips my lips have kissed, and where, and why,
    I have forgotten, and what arms have lain
    Under my head ‘til morning; but the rain
    Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
    Upon the glass and listen for reply,
    And in my heart there stirs a quiet pain
    For unremembered lads that not again
    Will turn to me at midnight with a cry.

    Thus in the winter stands the lonely tree,
    Nor knows what birds have vanished one by one,
    Yet knows its boughs more silent than before:
    I cannot say what loves have come and gone,
    I only know that summer sang in me
    A little while, that in me sings no more.


    Women Have Loved Before As I Love Now

    Women have lov’d before as I love now;
    At least, in lively chronicles of the past -
    Of Irish waters by a Cornish prow
    Or Trojan waters by a Spartan mast
    Much to their cost invaded - here and there,
    Hunting the am’rous line, skimming the rest,
    I find some woman bearing as I bear
    Love like a burning city in the breast.
    I think however that of all alive
    I only in such utter, ancient way
    Do suffer love; in me alone survive
    The unregen’rate passions of a day
    When treacherous queens, with death upon the tread,
    Heedless and willful, took their knights to bed.

    Edna St. Vincent Millay (1892-1950)

     
    Artists
    • Cassandra Pinataro, soprano