Recital: Lily Chien '21 BM, Soprano

NEC: Burnes Hall | Directions

255 St. Botolph St.
Boston, MA
United States

NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.

Lily Chien '21 BM studies Voice with Karen Holvik.


Watch Live Stream from Burnes Hall

Artists
  1. W. A. Mozart | Songs

    An Chloë
    Das Veilchen
    Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte
    Abendemfindung

    Texts

    An Chloë

    Wenn die Liebaus deinen blauen,

    Hellen, offnen Augen sieht,
    Und vor Lust, hineinzuschauen,
    Mirs im Herzen klopft und glüht;

    Und ich halte dich und küsse
    Deine Rosenwangen warm,
    Liebes Mädchen, und ich schließe
    Zitternd dich in meinem Arm,

    Mädchen, Mädchen, und ich drücke
    Dich an meinen Busen fest,
    Der im letzten Augenblicke
    Sterbend nur dich von sich läßt;

    Den berauschten Blick umschattet
    Eine düstre Wolke mir;
    Und ich sitze dann ermattet,
    Aber selig neben dir.

    Johann Jacobi

    To Chloë

    When love looks out of your blue,

    Bright and open eyes,
    And the joy of gazing into them
    Causes my heart to throb and glow;

    And I hold you and kiss
    Your rosy cheeks warm,
    Sweet girl and clasp
    You trembling in my arms,

    Sweet girl, sweet girl, and press
    You firmly to my breast,
    Where until my dying moment
    I shall hold you tight –

    My ecstatic gaze is blurred
    By a sombre cloud;
    And I sit then exhausted, 
    But blissful, by your side.

    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk

    Das Veilchen

    Ein Veilchen auf der Wiese stand,

    Gebückt in sich und unbekannt;
    Es war ein herzigs Veilchen.
    Da kam einjunge Schäferin
    Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn
    Daher, daher,
    Die Wiese her, und sang.

    Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
    Die schönste Blume der Natur,
    Ach, nur ein kleines Weilchen,
    Bis mich das Liebchen abgepflückt
    Und an dem Busen matt gedrückt!
    Ach nur, ach nur
    Ein Viertelstündchen lang!


    Ach! aber ach! das Mädchen kam
    Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
    Ertrat das arme Veilchen.
    Es sank und starb und freutsich noch:
    Und sterbich denn, so sterbich doch
    Durch sie, durch sie,
    Zu ihren Füßen doch.
    Das arme Veilchen
    Es war ein herzigs Veilchen!

    Johann Wolfgang von Goethe

    The Violet

    A violet was growing in the meadow,

    Unnoticed and with bowed head;
    It was a dear sweet violet.
    Along came a young shepherdess,
    Light of step and happy of heart,
    Along, along
    Through the meadow, and sang.

    Ah! thinks the violet, if I were only
    The loveliest flower in all Nature,
    Ah! for only a little while,
    Till my darling had picked me
    And crushed me against her bosom!
    Ah only, ah only
    For a single quarter hour!

    But alas, alas, the girl drew near
    And took no heed of the violet,
    Trampled the poor violet.

    It sank and died, yet still rejoiced:
    And if I die, at least I die
    Through her, through her
    And at her feet.
    The poor violet!
    It was a dear sweet violet!

    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk

    Als Luise die Briefe ihres ungetreuen     
         Liebhabers verbrannte

    Erzeugt von heißer Phantasie,
    In einer schwärmerischen Stunde
    Zur Welt gebrachte! – geht zu Grunde!
    Ihr Kinder der Melancholie!

    Ihr danket Flammen euer Sein:
    Ich gebeuch nun den Flammen wieder,
    Und alldie schwärmerischen Lieder;
    Denn ach! er sang nicht mir allein.

    Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben,
    Ist keine Spur von euch mehr hier:
    Doch ach! der Mann, der euch geschrieben,
    Brennt lange noch vielleicht in mir.

    Gabriele von Baumberg

    When Louisa burnt her unfaithful lover's           
         letters


    Begotten by ardent fantasy,
    Born in
    an emotional moment! Perish,

    Ye children of melancholy!

    You owe your existence to flames,
    To flames I now return you
    And all those passionate songs;
    For ah! he did not sing for me alone.

    Now you are burning, and soon, my dears,
    Not a trace of you will remain:
    But ah! the man who wrote you 
    May smoulder long yet in my heart.

    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk

    Abendempfindung

    Abend ists, die Sonne ist verschwunden,

    Und der Mond strahlt Silberglanz;
    So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
    Fliehn vorüber wie im Tanz!

    Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
    Und der Vorhang rollt herab.
    Aus ist unser Spiel! Des Freundes Träne 

    Fließet schon auf unser Grab.

    Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise,
    Eine stille Ahnung zu –
    Schließ’ ich dieses Lebens Pilgerreise,
    Fliege in das Land der Ruh.

    Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
    Trauernd meine Asche sehn,
    Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
    Und will Himmel auf euch wehn.

    Schenkauch du ein Tränchen mir
    Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab;
    Und mit deinem seelenvollen Blicke
    Siehdann sanft auf mich herab.

    Weih mir eine Träne, und ach!
    Schäme dich nur nicht, sie mir zu weihn,
    Oh, sie wird in meinem Diademe
    Dann die schönste Perle sein.

    Joachim Heinrich Campe

    Evening Thoughts

    It is evening, the sun has vanished,

    And the moon sheds its silver light;
    So lifes sweetest hours speed by,
    Flit by as in a dance!

    Soon lifes bright pageant will be over,
    And the curtain will fall.
    Our play is ended! Tears wept by a friend 
    Flow already on our grave. 


    Soon perhaps, like a gentle zephyr,
    A silent presentiment will reach me,
    And I shall end this earthly pilgrimage,
    Fly to the land of rest.

    If you then weep by my grave
    And gaze mourning on my ashes,
    Then, dear friends, I shall appear to you
    Bringing a breath of heaven.

    May you too shed a tear for me
    And pluck a violet for my grave;
    And let your compassionate gaze
    Look tenderly down on me.

    Consecrate a tear to me and ah!
    Be not ashamed to do so;
    In my diadem it shall become
    The fairest pearl of all.

    Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder, published by Faber, provided courtesy of Oxford Lieder, www.oxfordlieder.co.uk

  2. Roger Quilter | Love's philosophy

    Text

    Love’s Philosophy

    The fountains mingle with the river

    And the rivers with the ocean,
    The winds of heaven mix for ever
    With a sweet emotion;
    Nothing in the world is single,
    All things by a law divine
    In one another's being mingle—
    Why not I with thine?

    See the mountains kiss high heaven,
    And the waves clasp one another;
    No sister-flower would be forgiven
    If it disdain'd its brother;
    And the sunlight clasps the earth,
    And the moonbeams kiss the sea—
    What is all this sweet work worth
    If thou kiss not me?

    Percy Bysshe Shelley

  3. Jake Heggie | If you were coming in the fall

    Text

    If you were coming in the Fall

    If you were coming in the fall
    I'd brush the Summer by
    With half a smile, and half a spurn
    As Housewives do, a Fly.

    If I could see you in a year
    I'd wind the months in balls
    And put them each in separate Drawers
    For fear the numbers fuse.

    If only Centuries, delayed
    I'd count them on my hand
    Subtracting, til my fingers dropped
    Into Van Dieman's Land.

    If certain, when this life was out
    That yours and mine, should be
    I'd toss it yonder, like a Rind
    And take Eternity.

    But, now, uncertain of the length
    Of this, that is between
    It goads me, like the Goblin Bee
    That will not state its sting. 

    Emily Dickinson

  4. Clara Edwards | Into the night

    Text

    Into the night

    Silently into the night I go,

    Into the fragrant night,
    I know not where;
    The path is strange -
    My weary steps are slow-
    I do not find you there.

    I turn my gaze toward the morning sun
    As from the east he comes thro' the dark and the dew;
    The flowers lift their heads-the night is gone-
    But where are you?


    The countless weary steps I do not heed
    Tho' they be over land or boundless sea;
    I care not where the road may lead
    If I but come again to thee.

    Silently into the night I go,
    Into the starry night of heavenly blue;
    What matters where the road may lead
    If I but come again at last to you!?

    Clara Edwards

  5. Gabriel Fauré | Songs

    Aurore
    En prière
    La fée aux chansons
    Nell

    Texts

    Aurore

    Des jardins de la nuit s'envolent les étoiles,

    Abeilles d'or qu'attire un invisible miel,
    Et l'aube, au loin tendant la candeur de ses toiles,
    Trame de fils d'argent le manteau bleu du ciel.

    Du jardin de mon coeur qu'un rêve lent enivre
    S'envolent mes désirs sur les pas du matin,
    Comme un essaim léger qu'à l'horizon de cuivre,
    Appelle un chant plaintif, éternel et lointain.

    Ils volent à tes pieds, astres chassés des nues,
    Exilés du ciel d'or où fleurit ta beauté
    Et, cherchant jusqu'à toi des routes inconnues,
    Mêlent au jour naissant leur mourante clarté.

    Armand Silvestre

    Dawn

    The stars fly away from the gardens of night

    like golden bees attracted by invisible honey;
    and dawn in the distance, stretching her clear canvas,
    weaves with silver threads the blue cloak of the sky.

    My desires fly off at morning's approach
    out of the dream-drunk garden of my heart
    like a wafting swarm summoned to the red-tinged horizon
    by a chant that is plaintive, eternal and far.

    They fly to your feet, stars expelled from on high,
    exiled from the golden sky in which your beauty blossoms;
    and, seeking uncharted roads to travel to where you are,
    they mingle their dying light with the awakening day.

    Translation copyright © by Peter Low.
    Reprinted with permission from the LiederNet Archive https://www.lieder.net/

    En prière

    Si la voix d'un enfant peut monter jusqu'à Vous,

    Ô mon Père,
    Écoutez de Jésus, devant Vous à genoux, 

    La prière!
    Si Vous m'avez choisi pour enseigner vos lois
    Sur la terre,
    Je saurai Vous servir, auguste Roi des rois,
    Ô Lumière!
    Sur mes lèvres, Seigneur, mettez la vérité
    Salutaire,
    Pour que celui qui doute, avec humilité
    Vous révère!
    Ne m'abandonnez pas, donnez-moi la douceur
    Nécessaire,
    Pour apaiser les maux, soulager la douleur,
    La misère!
    Révèlez Vous à moi, Seigneur en qui je crois
    Et j'espère:
    Pour Vous je veux souffrir et mourir sur la croix,
    Au calvaire!

    Stéphan Bordèse

    In prayer

    If the voice of a child can reach You,
    O my Father, 
    Listen to the prayer of Jesus, on his knees
    before You! 

    If You have chosen me to teach your laws
    on earth,
    I will know how to serve You, noble King of kings,
    O Light!
    On my lips, Lord, place the salutary
    truth,
    In order that he who doubts should with humility
    revere You!
    Do not abandon me, give me
    the necessary gentleness,
    To ease suffering, to relieve sorrow,
    the misery!
    Reveal Yourself to me, Lord, in whom I believe
    and hope:
    For You I wish to suffer and to die on the cross,
    at Calvary!

    Translation copyright © by David K. Smythe.
    Reprinted with permission from the LiederNet Archive - https://www.lieder.net/

    La fée aux chansons

    Il était une fée

    Dherbe folle coiffée,
    Qui courait les buissons,
    Sans sy laisser surprendre,
    En avril, pour apprendre
    Aux oiseaux leurs chansons.

    Lorsque geais et linottes
    Faisaient des fausses notes
    En récitant leurs chants
    La fée, avec constance,
    Gourmandait dimportance
    Ces élèves méchants.

    Sa petite main nue,
    Dun brin dherbe menue
    Cueilli dans les halliers,
    Pour stimuler leurs zèles,
    Fouettait sur leurs ailes 

    Ces mauvais écoliers.

    Par un matin dautomne,
    Elle vient et s’étonne,
    De voir les bois déserts:
    Avec les hirondelles
    Ses amis infidèles
    Avaient fui dans les airs.

    Et tout lhiver la fée,
    Dherbe morte coiffée,
    Et comptant les instants
    Sous les forêts immenses,
    Compose des romances
    Pour le prochain printemps!

    Armand Silvestre

    The song fairy

    There was a fairy

    Crowned with rank weeds
    Who ran through the bushes
    Without being caught,
    In April, to teach
    The birds their songs.

    When jays and linnets
    Sang wrong notes
    As they recited their songs,
    The fairy, tirelessly,
    Sternly rebuked
    Those naughty pupils.

    Her little bare hand,
    With a tiny blade of grass
    Plucked from the thickets,
    To stimulate their zeal
    Would whip the wings
    Of those bad scholars.


    One autumn morning
    She comes and is amazed
    To find the woods deserted.
    With the swallows,
    Her unfaithful friends
    Had flown away on the wind.

    And all winter long, the fairy,
    Crowned with dead grass
    And counting time
    In the vast forests
    Composes songs
    For the coming spring!

    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Nell

    Ta rose de pourpre à ton clair soleil,
    Ô Juin, étincelle enivrée,
    Penche aussi vers moi ta coupe dorée
    Mon cœur à ta rose est pareil.

    Sous le mol abri de la feuille ombreuse
    Monte un soupir de volupté
    Plus d'un ramier chante au bois écarté.
    Ô mon cœur, sa plainte amoureuse.

    Que ta perle est douce au ciel parfumé
    Étoile de la nuit pensive!
    Mais combien plus douce est la clarté vive
    Qui rayonne en mon coeur, en mon cœur charmé!

    La chantante mer, le long du rivage,
    Taira son murmure éternel,
    Avant qu'en mon cœur, chère amour.
    Ô Nell, ne fleurisse plus ton image!

    Charles-Marie-René Leconte de Lisle

    Nell

    Under your bright sun, oh summer,

    your red, red rose sparkles ecstatically.
    Lean over me too with your golden cup -
    my heart resembles your rose.

    Under the shady, sheltering leaves
    there rises a sigh of delight.
    In the grove there are doves cooing,
    singing their love-songs (oh my heart!).

    How sweet in the flame-red sky is the pearl,
    the star of pensive night!
    But how much sweeter is the vivid glow
    that shines in my enchanted heart!

    The singing sea all along its shores
    will end its eternal murmuring
    before your image, oh Nell my love,
    ceases to bloom in my heart.

    Translation copyright © by Peter Low. 
    Reprinted with permission from the LiederNet Archive - https://www.lieder.net/

  6. ---intermission

  7. Vincenzo Bellini | Songs

    L'abbandono
    A palpitar d'affanno
    Vaga luna che inargenti

    Texts

    L’abbandono

    Solitario zeffiretto,

    a che movi i tuoi sospiri?
    Il sospiro a me sol lice,
    ché, dolente ed infelice,
    chiamo Dafne che non ode
    l'insoffribil mio martir.

    Langue invan la mammoletta
    e la rosa e il gelsomino;
    lunge son da lui che adoro,
    non conosco alcun ristoro
    se non viene a consolarmi
    col bel guardo cilestrino.

    Ape industre, che vagando
    sempre vai di fior in fiore,
    ascolta, ascolta.

    Se lo scorgi ov'ei dimora,
    di' che rieda a chi l'adora,
    come riedi tu nel seno
    delle rose al primo albor.

    Anonymous

    The abandonment

    Lonely breeze

    why do you sigh?
    Sighs are meant for me alone
    for, grieving and unhappy,
    I call on Daphnis who does not hear
    my unbearable torment.

    The sweet-smelling violet,
    the rose and the jasmine languish in vain;
    I am far from him whom I adore,
    and I have no relief
    unless he comes and console me
    with his beautiful blue gaze.

    Industrious bee, who always flit
    from flower to flower,
    listen, listen:

    If you find him where he is,
    tell him to come back to the one who adores him,
    as you come back to the bosom of the roses
    at the first light of dawn.

    Translation © by Paolo Montanari.
    Reprinted with permission from the LiederNet Archive - https://www.lieder.net/

    A palpitar d’affanno

    A palpitar d’affanno,

    A sospirar son nata!
    Né la mia stella ingrata
    Sente di me pietà!

    Cedo a un dover tiranno,
    Al fato m’abbandono,
    Ma desolata io sono,

    Ma pace il cor non ha!

    Del mio dolor spietato
    Più rio dolor non v’ha.

    Forse l’estremo danno
    Sovrasta a tante pene,
    Ma tu, mio caro bene,
    Non hai di me pietà.

    Anonymous

    To tremble in anguish

    To tremble in anguish,

    to sigh am I born!
    Nor does my thankless star
    feel pity for me!

    I bow to tyrannous duty,
    I abandon myself to fate,
    but I am desolate, 
    but my heart has no peace!


    My ruthless suffering
    could not be more cruel than this.

    Perhaps death
    will resolve so many woes,
    but you, my dear beloved,
    have no pity for me.

    Anonymous translator

    Vaga luna, che inargenti

    Vaga luna, che inargenti

    queste rive e questi fiori
    ed inspiri agli elementi
    il linguaggio dell'amor;
    testimonio or sei tu sola
    del mio fervido desir,
    ed a lei che m'innamora
    conta i palpiti e i sospir.

    Dille pur che lontananza
    il mio duol non può lenir,
    che se nutro una speranza,
    ella è sol nell'avvenir.
    Dille pur che giorno e sera
    conto l'ore del dolor,
    che una speme lusinghiera
    mi conforta nell’amor.

    Anonymous

    Lovely moon, you who shed silver light

    Lovely moon, you who shed silver light

    On these shores and on these flowers
    And breathe the language
    Of love to the elements,
    You are now the sole witness
    Of my ardent longing,
    And can recount my throbs and sighs
    To her who fills me with love.

    Tell her too that distance
    Cannot assuage my grief,
    That if I cherish a hope,
    It is only for the future.
    Tell her that, day and night,
    I count the hours of sorrow,
    That a flattering hope
    Comforts me in my love.

    Translation © by Antonio Giuliano.
    Reprinted with permission from the LiederNet Archive - https://www.lieder.net/

  8. Enrique Granados | Songs

    Amor y odio
    El majo discreto

    Texts

    Amor y odio

    Pensé que yo sabría

    ocultar la pena mía
    que por estar en lo profundo
    no alcanzara a ver el mundo:
    este amor callado
    que un majo malvado 

    en mi alma encendió.

    Y no fue así
    porque él vislumbró
    el pesar oculto en mí.
    Pero fue en vano
    que vislumbrara
    pues el villano
    no mostrose ajeno
    de que le amara.

    Y esta es la pena
    que sufro ahora:
    sentir mi alma
    llena de amor
    por quien me olvida,
    sin que una luz
    alentadora
    surja en las sombras
    de mi vida.

    Fernando Periquet

    Love and hate

    I thought I could

    conceal my sorrow
    So that it might be so deep
    As to be imperceptible to the world:
    This secret love
    that a roguish man 
    Enkindled in my soul.


    And it wasn't
    because he glimpsed
    The grief hidden within me.

    But it was in vain
    that he glimpsed it
    And did not
    separate himself
    From that which he loved.

    And this is the punishment
    I now suffer:
    To feel my soul
    filled with love
    For one who
    has forgotten me,
    Without an encouraging light
    To pierce the shadows
    Of my life.

    Translation © by Michael P. Rosewall.
    Reprinted with permission from the LiederNet Archive - https://www.lieder.net/

    El majo discreto

    Dicen que mi majo es feo.

    Es posible que sí que lo sea,
    que amor es deseo
    que ciega y marea.
    Ha tiempo que sé
    que quien ama no ve.

    Mas si no es mi majo un hombre
    que por lindo descuelle y asombre,
    en cambio es discreto
    y guarda un secreto
    que yo posé en
    él 

    sabiendo que es fiel.

    ¿Cuál es el secreto
    que el majo guardó?
    Sería indiscreto
    contarlo yo.
    No poco trabajo costara saber
    secretos de un majo con una mujer.
    Nació en Lavapiés.
    ¡Eh, ¡eh! ¡Es
    un majo, un majo es!

    Fernando Periquet

    The discreet lover

    Some say that my beloved is homely.

    It is possible that he may be,
    For love is desire
    Which blinds and dizzies.
    For long have I known
    That loving is not seeing.

    But if my beloved is not a man
    Whose beauty turns heads and astonishes,
    Then he is discreet
    And the keeper of a secret
    That I entrusted to him 
    Knowing that he is true.


    What could this secret be
    That my beloved is safeguarding?
    It would be indiscreet
    For me to reveal it.
    It is no small feat to learn
    The secrets between a man and a woman.
    He was born in Lavapiés.
    Uh-huh!
    He is handsome, handsome is he!

    Translation © by Pamela Narbona Jerez.
    Reprinted with permission from the LiederNet Archive - https://www.lieder.net/

  9. Manuel Ponce | Songs

    Insomnio
    Estrellita

    Texts

    Insomnio

    Silencio nocturnal, guiños de estrella.

    Mueca de luna llena de ironía.
    El espíritu alerta con la huellas que le dejará
    su melancolía.

    Serenata de amor en lontananza.
    Alma precoz, ruborizada y fría.
    Y el insomnio tenaz como una lanza,
    que martiriza la existencia mía.

    Y surge la canción de lo profundo,
    del alma desolada y sin consuelo
    que anhela libertarse de este mundo
    y remontarse en el azul del cielo. 


    Manuel M. Ponce

    Insomnia

    Nocturnal silence, star winks.

    Moon grin full of irony.
    The spirit is alerted by the footprints
    left by its melancholy.

    Serenade of love in the distance.
    Precocious soul, blushing and cold.
    And insomnia tenacious as a spear,
    That torments my existence.

    And the song arises from the depth,
    Of the desolate soul with no consolation,
    Who longs to free himself from this world
    And soar into the blue of the sky. 


    Translated by Lily Chien

    Estrellita

    Estrellita del lejano cielo,

    Que miras mi dolor,
    Que sabes mi sufrir.
    Baja y dime si me quiere un poco,
    Porque yo no puedo sin su amor vivir.

    ¡Tu eres, estrella, mi faro de amor!
    Tu sabes que pronto he de morir.
    Baja y dime si me quiere un poco,
    Porque yo no puedo sin su amor vivir. 


    Manuel M. Ponce

    Little star

    Little star of the distant sky,

    You see my pain,
    You know my anguish.
    Come down and tell me if he loves me a little,
    Because I cannot live without his love.

    You are, star, my beacon of love!
    You know that soon I shall die.
    Come down and tell me if he loves me a little,
    Because I cannot live without his love. 


    Anonymous translator

  10. I am beyond grateful for everyone who has been a part of my journey at NEC.
    It has truly been an honor.
    First and foremost, I would like to thank God, for being my strength, guiding me here,
    and above all for loving me unconditionally.

    To my family who mean everything to me.
    Your love and support keeps me going every day. I love you all so much.

    To my teacher Karen Holvik, for giving me the chance to come to NEC
    and for helping me become a better singer.
    Thank you for having such a big heart for your students.

    To the most amazing pianist and coach, Justin Williams.
    You inspire me in so many ways and I truly treasure our time together.
    Thank you for always giving me courage.
    Tonight I have fulfilled my dream of performing with you!

    Most importantly, thank you to my friends, my best friend Rachel,
    and my church family, for bringing light into my life everyday.
    I couldn't have done it without you.

    I would like to dedicate this recital to my mom.
    Thank you for your daily prayers and for believing in me even when I didn’t.
    This is for you, mom.