Recital: Ga-Young Park '21 GD, Collaborative Piano
NEC's students meet one-on-one each week with a faculty artist to perfect their craft. As each one leaves NEC to make their mark in the performance world, they present a full, professional recital that is free and open to the public. It's your first look at the artists of tomorrow.
Ga-Young Park '21 GD studies Collaborative Piano with Cameron Stowe and Jonathan Feldman. She is the recipient of the Tan Family Foundation Scholarship.
- Ga-Young Park '21 GD, piano
- Yiliang Jiang, violin
- Yeon Jae Cho, soprano
- Cameron Stowe, studio instructor
- Jonathan Feldman, studio instructor
Johannes Brahms | Violin Sonata in D Minor, op. 108
Allegro
Adagio
Un poco presto e con sentimento
Presto agitatoClaude Debussy | Ariettes oubliées, L. 60
C'est l'extase
Il pleure dans mon cœur
L'ombre des arbres
Paysages belges: Chevaux de bois
Aquarelles I: Green
Aquarelles II: SpleenTexts
C'est l'extase
C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est vers les ramures grises
Le choeur des petites voix.
O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.
Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?
Paul VerlaineIt is the langorous ecstasy
It is the langorous ecstasy,
It is the fatigue after love,
It is all the rustling of the wood,
In the embrace of breezes;
It is near the gray branches:
A chorus of tiny voices.
Oh, what a frail and fresh murmur!
It babbles and whispers,
It resembles the soft noise
That waving grass exhales.
You might say it were, under the bending stream,
The muffled sound of rolling pebbles.
This soul, which laments
And this dormant moan,
It is ours, is it not?
Is it not mine? -- tell me -- and yours,
Whose humble anthem we breathe
On this mild evening, so very quietly?
Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive https://www.lieder.net/Il pleure dans mon cœur
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
Ô bruit doux de la pluie,
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure.
Quoi! nulle trahison ? ...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine,
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!
Paul VerlaineTears fall in my heart
Tears fall in my heart
As rain falls on the town;
What is this torpor
Pervading my heart?
Ah, the soft sound of rain
On the ground and roofs!
For a listless heart,
Ah, the sound of the rain!
Tears fall without reason
In this disheartened heart.
What! Was there no treason? …
This grief’s without reason.
And the worst pain of all
Must be not to know why
Without love and without hate
My heart feels such pain.
Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.ukL'ombre des arbres
L’ombre des arbres dans la rivière embrumée
Meurt comme de la fumée
Tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles,
Se plaignent les tourterelles.
Combien, ô voyageur, ce paysage blême
Te mira blême toi-même,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées
Tes espérances noyées!
Paul VerlaineThe shadow of trees
The shadow of trees in the misty stream
Dies like smoke,
While up above, in the real branches,
The turtle-doves lament.
How this faded landscape, O traveller,
Watched you yourself fade,
And how sadly in the lofty leaves
Your drowned hopes were weeping!
Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.ukChevaux de bois
Tournez, tournez, bons chevaux de bois,
Tournez cent tours, tournez mille tours,
Tournez souvent et tournez toujours,
Tournez, tournez au son des hautbois.
L’enfant tout rouge et la mère blanche,
Le gars en noir et la fille en rose,
L’une à la chose et l’autre à la pose,
Chacun se paie un sou de dimanche.
Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,
Tandis qu’autour de tous vos tournois
Clignote l’œil du filou sournois,
Tournez au son du piston vainqueur!
C’est étonnant comme ça vous soûle
D’aller ainsi dans ce cirque bête:
Rien dans le ventre et mal dans la tête,
Du mal en masse et du bien en foule
Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin
D’user jamais de nuls éperons
Pour commander à vos galops ronds:
Tournez, tournez, sans espoir de foin.
Et dépêchez, chevaux de leur âme,
Déjà voici que sonne à la soupe
La nuit qui tombe et chasse la troupe
De gais buveurs que leur soif affame.
Tournez, tournez! Le ciel en velours
D’astres en or se vêt lentement.
L’église tinte un glas tristement.
Tournez au son joyeux des tambours!
Paul VerlaineMerry-go-round
Turn, turn, you fine wooden horses,
Turn a hundred, turn a thousand times,
Turn often and turn for evermore
Turn and turn to the oboe’s sound.
The red-faced child and the pale mother,
The lad in black and the girl in pink,
One down-to-earth, the other showing off,
Each buying a treat with his Sunday sou.
Turn, turn, horses of their hearts,
While the furtive pickpocket’s eye is flashing
As you whirl about and whirl around,
Turn to the sound of the conquering cornet!
Astonishing how drunk it makes you,
Riding like this in this foolish fair:
With an empty stomach and an aching head,
Discomfort in plenty and masses of fun!
Gee-gees, turn, you’ll never need
The help of any spur
To make your horses gallop round:
Turn, turn, without hope of hay.
And hurry on, horses of their souls:
Nightfall already calls them to supper
And disperses the crowd of happy revellers,
Ravenous with thirst.
Turn, turn! The velvet sky
Is slowly decked with golden stars.
The church bell tolls a mournful knell—
Turn to the joyful sound of drums!
Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.ukGreen
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux.
J’arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.
Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers;
Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
Paul VerlaineGreen
Here are flowers, branches, fruit, and fronds,
And here too is my heart that beats just for you.
Do not tear it with your two white hands
And may the humble gift please your lovely eyes.
I come all covered still with the dew
Frozen to my brow by the morning breeze.
Let my fatigue, finding rest at your feet,
Dream of dear moments that will soothe it.
On your young breast let me cradle my head
Still ringing with your recent kisses;
After love’s sweet tumult grant it peace,
And let me sleep a while, since you rest.
Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.ukSpleen
Les roses étaient toutes rouges
Et les lierres étaient tout noirs.
Chère, pour peu que tu te bouges,
Renaissent tous mes désespoirs.
Le ciel était trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l’air trop doux.
Je crains toujours,—ce qu’est d’attendre!—
Quelque fuite atroce de vous.
Du houx à la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,
Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, hélas!
Paul VerlaineSpleen
All the roses were red
And the ivy was all black.
Dear, at your slightest move,
All my despair revives.
The sky was too blue, too tender,
The sea too green, the air too mild.
I always fear—oh to wait and wonder!—
One of your agonizing departures.
I am weary of the glossy holly,
Of the gleaming box-tree too,
And the boundless countryside
And everything, alas, but you!
Translation © Richard Stokes from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.ukI want to begin by expressing my sincere thanks to the entire collaborative piano department, both my colleagues and faculty, without whose support and encouragement I would not be here today.
My teacher Cameron Stowe helped me to remember the joy of music, especially when my assignments made me forget my deep love of music.
Jonathan Feldman’s humor, wisdom, and pure love of music helped me to become not just a better musician, but a better person.
I am so grateful to have met you both and look forward to continuing my musical journey with you next year.
Also, I appreciate my partners, Yiliang Jiang and Yeon Jae Cho. It is a great pleasure and joy to work with you both.
Finally, I want to thank my family and friends who have supported and encouraged m
e in so many ways, and everyone taking the time to watch my recital. Thank you!