Liederabend LIII: The Black Pierrot - Langston Hughes and Paul Verlaine in Song

NEC faculty member JJ Penna presents NEC students from the departments of collaborative piano and voice in an evening of song.

The Liederabend—literally, "evening of song"—dates back to the 1800s, when musicians and lovers of music would gather at someone's home, and one or more singers and a pianist would perform the songs of composers of the day. In the field of classical music, these songs are referred to as "art songs," and the German art songs are called "Lieder." In Germany, the great age of song came in the 19th century. German and Austrian composers had written music for voice with keyboard before this time, but it was with the flowering of German literature in the Classical and Romantic eras that composers found high inspiration in great poetry, sparking the genre known as the "Lied."

The tradition of the art song composition continues today, with composers from all corners of the world setting poetry in many languages, scored for voice and piano. The NEC Liederabend series presents songs in a variety of languages—not only German—dating from the 19th century up to the present day.

ABOUT SONG LAB:

This Liederabend performance is connected to NEC's Song Lab, a new model of training for singers and pianists based around the performance and study of art song. This spring, Song Lab focuses on American art song repertoire, including the history and culture surrounding it, and this Liederabend is performed as an extension of this area of study.

WATCH CONCERT STREAM:

  1. Gabriel Fauré | Songs

    Clair de lune
    À Clymène
    Mandoline
    En sourdine

    Texts

    Clair de lune

    Votre âme est un paysage choisi
    Que vont charmant masques et bergamasques
    Jouant du luth et dansant et quasi
    Tristes sous leurs déguisements fantasques.

    Tout en chantant sur le mode mineur
    L’amour vainqueur et la vie opportune,
    Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
    Et leur chanson se mêle au clair de lune,

    Au calme clair de lune triste et beau,
    Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
    Et sangloter d’extase les jets d’eau,
    Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.


    Paul Verlaine

    Moonlight

    Your soul is a chosen landscape
    bewitched by masquers and bergamaskers,
    playing the lute and dancing and almost
    sad beneath their fanciful disguises.

    Singing as they go in a minor key
    of conquering love and life’s favours,
    they do not seem to believe in their fortune
    and their song mingles with the light of the moon,

    The calm light of the moon, sad and fair,
    that sets the birds dreaming in the trees
    and the fountains sobbing in their rapture,

    tall and svelte amid marble statues.


    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    À Clymène

    Mystiques barcarolles,
    Romances sans paroles,
    Chère, puisque tes yeux,
    Couleur des cieux,

    Puisque ta voix, étrange
    Vision qui dérange
    Et trouble l'horizon
    De ma raison,

    Puisque l'arôme insigne
    De ta pâleur de cygne,
    Et puisque la candeur
    De ton odeur,

    Ah ! puisque tout ton être,
    Musique qui pénètre,
    Nimbes d'anges défunts,
    Tons et parfums,

    A, sur d'almes cadences,
    En ses correspondances
    Induit mon cœur subtil,
    Ainsi soit-il !


    Paul Verlaine

    To Clymène

    Mystic barcarolles,
    Songs without words,
    My darling, because your eyes,
    The color of the heavens,

    Because your voice, strange
    Vision that upsets
    And troubles the horizon
    Of my reason.

    Because the wonderful aroma
    Of your cygnet-like pallor.
    And because the distinctness
    Of your fragrance.

    Ah! Because your entire existence,
    Like music that pervades all,
    Nimbuses of former angels,
    Tones and perfumes.

    Has, in wondrous cadences,
    Attracted into a connection 

    My subtle heart:
    Let it be praised!

    Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/

    Mandoline


    Les donneurs de sérénades
    Et les belles écouteuses
    Échangent des propos fades
    Sous les ramures chanteuses.

    C'est Tircis et c'est Aminte,
    Et c'est l'éternel Clitandre,
    Et c'est Damis qui pour mainte
    Cruelle fit maint vers tendre.

    Leurs courtes vestes de soie,
    Leurs longues robes à queues,
    Leur élégance, leur joie
    Et leurs molles ombres bleues,

    Tourbillonnent dans l'extase
    D'une lune rose et grise,
    Et la mandoline jase
    Parmi les frissons de brise.

    Paul Verlaine

    Mandolin

    The gallant serenaders
    and their fair listeners
    exchange sweet nothings
    beneath singing boughs.

    Tirsis is there, Aminte is there,
    and tedious Clitandre too,
    and Damis who for many a cruel maid
    writes many a tender song.

    Their short silken doublets,
    their long trailing gowns,
    their elegance, their joy,
    and their soft blue shadows

    Whirl madly in the rapture
    of a grey and roseate moon, 

    and the mandolin jangles on
    in the shivering breeze.


    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    En sourdine

    Calmes dans le demi-jour
    Que les branches hautes font,
    Pénétrons bien notre amour
    De ce silence profond.

    Mêlons nos âmes, nos cœurs
    Et nos sens extasiés,
    Parmi les vagues langueurs
    Des pins et des arbousiers.

    Ferme tes yeux à demi,
    Croise tes bras sur ton sein,

    Et de ton cœur endormi
    Chasse à jamais tout dessein.

    Laissons-nous persuader
    Au souffle berceur et doux
    Qui vient, à tes pieds, rider

    Les ondes des gazons roux.

    Et quand, solennel, le soir
    Des chênes noirs tombera
    Voix de notre désespoir,
    Le rossignol chantera.


    Paul Verlaine

    Muted

    Calm in the twilight
    Cast by loft boughs,
    Let us steep our love
    In this deep quiet.

    Let us mingle our souls, our hearts
    And our enraptured senses
    With the hazy languor 

    Of arbutus and pine.


    Half-close your eyes,
    Fold your arms across your breast,
    And from your heart now lulled to rest
    Banish forever all intent.

    Let us both succumb
    To the gentle and lulling breeze
    That comes to ruffle at your feet
    The waves of russet grass.

    And when, solemnly, evening
    Falls from the black oaks,
    That voice of our despair,
    The nightingale shall sing.

    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

     
    Artists
    • Jaeeun Shin, soprano
    • Alice Chenyang Xu, piano
  2. Reynaldo Hahn | Songs

    L'heure exquise
    Fêtes galantes
    D'une prison

    Texts

    L'heure exquise

    La lune blanche
    Luit dans les bois;
    De chaque branche
    Part une voix
    Sous la ramée...
     
    Ô bien aimée.
     
    L'étang reflète,
    Profond miroir,
    La silhouette
    Du saule noir
    Où le vent pleure...
     
    Rêvons, c'est l'heure.
     
    Un vaste et tendre
    Apaisement
    Semble descendre
    Du firmament
    Que l'astre irise...
     
    C'est l'heure exquise.

    Paul Verlaine

    The exquisite hour

    The white moon

    Gleams in the woods;
    From every branch
    There comes a voice
    Beneath the boughs...

    O my beloved.

    The pool reflects,
    Deep mirror,
    The silhouette
    Of the black willow
    Where the wind is weeping...

    Let us dream, it is time.

    A vast and tender
    Consolation
    Seems to fall
    From the sky  

    The moon illumines...

    The exquisite hour.


    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Fêtes galantes

    Les donneurs de sérénades
    Et les belles écouteuses
    Échangent des propos fades
    Sous les ramures chanteuses.

    C'est Tircis et c'est Aminte,
    Et c'est l'éternel Clitandre,
    Et c'est Damis qui pour mainte
    Cruelle fit maint vers tendre.

    Leurs courtes vestes de soie,
    Leurs longues robes à queues,
    Leur élégance, leur joie
    Et leurs molles ombres bleues,

    Tourbillonnent dans l'extase
    D'une lune rose et grise,
    Et la mandoline jase
    Parmi les frissons de brise.


    Paul Verlaine

    Gallant parties

    The gallant serenaders

    And their fair listeners
    Exchange sweet nothings
    Beneath singing boughs.

    Tirsis is there, Aminte is there,

    And tedious Clitandre too,
    And Damis who for many a cruel maid
    Writes many a tender song.

    Their short silken doublets,
    Their long trailing gowns,
    Their elegance, their joy,
    And their soft blue shadows

    Whirl madly in the rapture
    Of a grey and roseate moon,
    And the mandolin jangles on
    In the shivering breeze. 


    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    D'une prison
     

    Le ciel est, par-dessus le toit,
    Si bleu, si calme !
    Un arbre, par-dessus le toit,
    Berce sa palme.

    La cloche, dans le ciel qu'on voit,
    Doucement tinte.
    Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
    Chante sa plainte.

    Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
    Simple et tranquille.
    Cette paisible rumeur-là
    Vient de la ville.

    Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
    Pleurant sans cesse,
    Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
    De ta jeunesse ?


    Paul Verlaine

    Of a prison

    Over the roof, the sky is

    So blue, so calm!
    Above the roof, a tree
    Waves its foliage.

    In the sky one can see the bell
    Softly ringing.
    On the tree one can see a bird  

    Singing its lament.


    My God, my God, life is there,
    Simple and tranquil.
    This peaceful rumor there
    Comes from the town.

    What have you done, o you there,
    Weeping without end,
    Tell me, what have you done, you there,
    With your youth?

    Translation copyright © by Emily Ezust, from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/

     
    Artists
    • Jack Keller, tenor
    • Kyunga Lee, piano
  3. Margaret Bonds | Songs

    Poème d'automne
    Young Love in Spring

    Texts

    Poème d'automne

    The autumn leaves

    Are too heavy with color
    The slender trees
    On the Vulcan Road
    Are dressed in scarlet and gold
    Like young courtesans
    Waiting for their lovers
    But soon
    The winter winds
    Will strip their bodies bare
    And then
    The sharp, sleet-stung
    Caresses of cold
    Will be their only
    Love

    Langston Hughes



    Young Love in Spring

    When the March winds roar like a lion
    And the last little snowflakes drift down
    From a half dreary, half happy April sky
    And then lovely may rolls around
    And I walk with you down a country lane 
    We know that spring has come again!

    When the rising sun laughs at the dawn 
    And the scent of the soil’s warm and sweet
    And the little green sprouts peep out of the earth

    And grow upward, the sunshine to greet 
    And we find a violet across the way
    We know that spring has come to stay
    Spring has come our way!

    When I look at you in the haze
    Of the twilight’s last lingering glow
    In the half dusky, half starry evening sky
    Where sweet scented buds gently blow
    And our dreams like birds heading homeward soar
    We know that spring has come once more!

    Langston Hughes

     
    Artists
    • Jack Keller, tenor
    • Kyunga Lee, piano
  4. Claude Debussy | Fêtes galantes I

    En sourdine
    Fantoches
    Clair de lune

    Texts

    En sourdine

    Calmes dans le demi-jour
    Que les branches hautes font,
    Pénétrons bien notre amour
    De ce silence profond.

    Mêlons nos âmes, nos cœurs
    Et nos sens extasiés,
    Parmi les vagues langueurs
    Des pins et des arbousiers.

    Ferme tes yeux à demi,
    Croise tes bras sur ton sein,

    Et de ton cœur endormi
    Chasse à jamais tout dessein.

    Laissons-nous persuader
    Au souffle berceur et doux
    Qui vient, à tes pieds, rider

    Les ondes des gazons roux.

    Et quand, solennel, le soir
    Des chênes noirs tombera
    Voix de notre désespoir,
    Le rossignol chantera.

    Muted

    Calm in the twilight
    Cast by loft boughs,
    Let us steep our love
    In this deep quiet.

    Let us mingle our souls, our hearts
    And our enraptured senses
    With the hazy languor
    Of arbutus and pine.

    Half-close your eyes,

    Fold your arms across your breast,
    And from your heart now lulled to rest
    Banish forever all intent.

    Let us both succumb
    To the gentle and lulling breeze
    That comes to ruffle at your feet
    The waves of russet grass.

    And when, solemnly, evening
    Falls from the black oaks,
    That voice of our despair,

    The nightingale shall sing.


    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

    Fantoches

    Scaramouche et Pulcinella
    Qu’un mauvais dessein rassembla
    Gesticulent, noirs sous la lune.
     
    Cependant l’excellent docteur
    Bolonais cueille avec lenteur
    Des simples parmi l’herbe brune.
     
    Lors sa fille, piquant minois,
    Sous la charmille, en tapinois,
    Se glisse, demi-nue, en quête
     
    De son beau pirate espagnol,
    Dont un amoureux rossignol
    Clame la détresse à tue-tête.

    Paul Verlaine

    Puppets

    Scaramouche and Pulcinella,

    brought together by some evil scheme
    gesticulate, black beneath the moon.

    Meanwhile, the learned doctor
    from Bologna slowly gathers
    medicinal herbs in the brown grass.

    Then his sassy-faced daughter
    sneaks underneath the arbor
    half-naked, in quest

    Of her handsome Spanish pirate,
    whose distress a languorous nightingale 

    deafeningly proclaims.


    Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura Claycomb and Peter Grunberg, reprinted wiith permission from the LiederNet Archive, https://www.lieder.net/

    Clair de lune

    Votre âme est un paysage choisi
    Que vont charmant masques et bergamasques
    Jouant du luth et dansant et quasi
    Tristes sous leurs déguisements fantasques.

    Tout en chantant sur le mode mineur
    L’amour vainqueur et la vie opportune,
    Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
    Et leur chanson se mêle au clair de lune,

    Au calme clair de lune triste et beau,
    Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
    Et sangloter d’extase les jets d’eau,
    Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.


    Paul Verlaine

    Moonlight

    Your soul is a chosen landscape
    bewitched by masquers and bergamaskers,
    playing the lute and dancing and almost
    sad beneath their fanciful disguises.

    Singing as they go in a minor key
    of conquering love and life’s favours,
    they do not seem to believe in their fortune
    and their song mingles with the light of the moon,

    The calm light of the moon, sad and fair,
    that sets the birds dreaming in the trees
    and the fountains sobbing in their rapture, 

    tall and svelte amid marble statues.


    Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000) provided courtesy of Oxford Lieder-www.oxfordlieder.co.uk

     
    Artists
    • Angela Yam, soprano
    • Alice Chenyang Xu, piano
  5. John Musto | Shadow of the Blues

    Silhouette
    Litany
    Island
    Could Be

    Texts

    Silhouette

    Southern gentle lady,
    Do not swoon.
    They’ve just hung a black man
    In the dark of the moon.

    They’ve hung a black man
    To a roadside tree
    In the dark of the moon
    For the world to see
    How Dixie protects
    Its white womanhood.

    Southern gentle lady,
    Be good!
    Be good!

    Langston Hughes

    Litany

    Gather up
    In the arms of your pity
    The sick, the depraved,
    The desperate, the tired,
    All the scum
    Of our weary city.

    Gather up
    In the arms of your pity.
    Gather up
    In the arms of your love–
    Those who expect
    No love from above.

    Langston Hughes

    Island

    Wave of sorrow,
    Do not drown me now:

    I see the island
    Still ahead somehow.

    I see the island
    And its sands are fair:

    Wave of sorrow,
    Take me there.

    Langston Hughes

    Could Be

    Could be Hastings Street,
    Or Lenox Avenue,
    Could be 18th & Vine
    And still be true.

    Could be 5th & Mound,
    Could be Rampart:
    When you pawned my watch
    You pawned my heart.

    Could be you love me,
    Could be that you don’t.
    Might be that you’ll come back,
    Like as not you won’t.

    Hastings Street is weary,
    Also Lenox Avenue.
    Any place is dreary
    Without my watch and you.

    Langston Hughes

     
    Artists
    • Andrew Stack, baritone
    • Liya Nigmati, piano
  6. Kurt Weill | What Good Would the Moon Be, from "Street Scene"

    Text

    I’ve looked in the windows at diamonds,
    They’re beautiful, but they’re cold.
    I’ve seen Broadway stars in fur coats
    That cost a fortune, so I’m told

    I guess I’d look nice in diamonds,
    And sables might add to my charms,
    But if someone I don’t care for should buy them,
    I’d rather have two loving arms.

    What good would the moon be
    Unless the right one shared it’s beams
    What good would dreams come true be
    If love wasn’t in those dreams

    And a primrose path,
    What would be the fun
    Of walking down a path like that
    Without the right one

    What good would the night be
    Unless the right lips whisper low,
    Kiss me oh darling kiss me,
    While evening stars still glow

    No it won’t be a primrose path for me,
    No it won’t be diamonds and gold,
    But maybe it will be
    Someone who'll love me,
    Someone who'll love just me
    To have and to hold.

    Langston Hughes

     
    Artists
    • Logan Trotter, soprano
    • Gayoung Park, piano
  7. Jean Berger | In Time of Silver Rain

    Text

    In Time of Silver Rain

    In time of silver rain
    The earth
    Puts forth new life again,
    Green grasses grow
    And flowers lift their heads,
    And over all the plain
    The wonder spreads
    Of life,
    Of life,
    Of life!

    In time of silver rain
    The butterflies
    Lift silken wings
    To catch a rainbow cry,
    And trees put forth
    New leaves to sing
    In joy beneath the sky
    As down the roadway
    Passing boys and girls
    Go singing, too,
    In time of silver rain
    When spring
    And life
    Are new.

    Langston Hughes

     
    Artists
    • Logan Trotter, soprano
    • Gayoung Park, piano
  8. Ricky Ian Gordon | from Genius Child

    Genius Child
    Winter Moon
    Joy

    Texts

    Genius Child

    This is a song for the genius child.
    Sing it softly, for the song is wild.
    Sing it softly as ever you can–
    Lest the song get out of hand.

    Nobody loves a genius child.

    Can you love an eagle,
    Tame or wild?

    Wild or tame,
    Can you love a monster
    Of frightening name?

    Nobody loves a genius child.

    Kill him
    –and let his soul run wild!

    Langston Hughes

    Winter Moon

    How thin and sharp is the moon tonight!
    How thin and sharp and ghostly white
    Is the slim curved crook of the moon tonight!

    Langston Hughes

    Joy

    I went to look for Joy,
    Slim, dancing Joy,
    Gay, laughing Joy,
    Bright-eyed Joy–
    And I found her
    Driving the butcher’s cart
    In the arms of the butcher boy!
    Such company, such company,
    As keeps this young nymph, Joy!

    Langston Hughes

     
    Artists
    • Logan Trotter, soprano
    • Gayoung Park, piano