Liederabend LVIII: Rachmaninoff, Tchaikovsky, Rimsky-Korsakov, and Dvořák

NEC: Williams Hall | Directions

290 Huntington Ave.
Boston, MA
United States

The Liederabend—literally, "evening of song"—dates back to the 1800s, when musicians and lovers of music would gather at someone's home, and one or more singers and a pianist would perform the songs of composers of the day. In the field of classical music, these songs are referred to as "art songs," and the German art songs are called "Lieder." In Germany, the great age of song came in the 19th century. German and Austrian composers had written music for voice with keyboard before this time, but it was with the flowering of German literature in the Classical and Romantic eras that composers found high inspiration in great poetry, sparking the genre known as the "Lied."

The tradition of the art song composition continues today, with composers from all corners of the world setting poetry in many languages, scored for voice and piano. The NEC Liederabend series presents songs in a variety of languages—not only German—dating from the 19th century up to the present day.

The performers on tonight's concert were coached by Damien Krzyzek.

This concert can be viewed in-person or via livestream.

View livestream from Williams Hall:

  1. Sergei Rachmaninoff | excerpts from 14 Romances, op. 34

    Арион (Arion)
    Ветер перелётный (A passing wind)

    Буря (The Storm)

     

    Texts

    Арион

    Нас было много на челне;
    Иные парус напрягали,
    Другие дружно упирали
    В глубь мощны вёсла.  В тишине
    На руль склонясь, наш кормщик умный
    В молчаньи правил грузный чёлн;
    А я, — беспечной веры полн —
    Пловцам я пел…  Вдруг лоно волн 
    Измял с налёту вихорь шумный…
    Погиб и кормщик, и пловец!
    Лишь я, таинственный певец,
    На берег выброшен грозою,
    Я гимны прежние пою,
    И ризу влажную мою
    Сушу на солнце под скалою. 

    Alexander Pushkin


    Ветер перелётный

    Ветер перелётныйобласкалменя
    И шепнул печально: “Ночь сильнее дня.”
    И закат померкнул.Тучи почернели. Дрогнули, смутились пасмурные ели,

    И над тёмнымморем, где крутился вал,
    Ветер перелётныйзыбьюпробежал.
    Ночь царила в мире. А меж тем далёко
    За морем зажглося огненное око.
    Новыйраспустилсявнебесахцветок,

    Светом возрождённымзаблисталвосток.
    Ветер изменился и пахнул мне в очи,
    И шепнул с усмешкой: “День сильнее ночи!”

    Konstantin Balmont


    Буря

    Ты видел деву на скале,
    В одежде белой, над волнами,
    Когда, бушуя в бурной мгле,
    Играло море с берегами.
    Когда луч молний озарял
    Её всечасно блеском алым,
    И ветер бился и летал
    С её летучим покрывалом!
    Прекрасно море в бурной мгле,
    И небо в блёстках, без лазури.
    Но верь мне: дева на скале
    Прекрасней волн, небес и бури.


    Alexander Pushkin

    Arion

    There were many of us in the boat;
    Some kept the sail taut,
    Others in unison dipped
    Powerful oars into the deep.  In the silence,
    Leaning on the tiller, our skilled helmsman
    Silently steered the laden vessel;

    And I, — full of carefree trust, —
    Sang to the oarsmen…  Suddenly the cradle of the waves
    Was sundered by a roaring whirlwind…
    The helmsman perished, and all the crew!
    I alone, the mysterious singer,
    Cast ashore by the storm,
     I sing my former hymns,
    And dry out my damp garment
    In the sun under a cliff.




    A passing wind

    Rippling gusts of migrant wind caressed my face,
    Voices said in whispers: “Night defeats the day.”
    Then the sunset darkened. Rain clouds turned to black,
    Somber firs grew troubled, trembled in dismay.


    O’er the darkling sea, across a looming wave,
    Rippling wind slipped past and raced along the swell.
    Night now reigned supreme in the colossal world. Meanwhile,
    Far across the sea a fiery eye ignited.
    Radiantly in heaven a flower opened wide,
    Light was resurrected in the glowing east.
    Then the shifting wind blew straight into my eyes,
    Whispering with a grin: “The day defeats the night!”




    The Storm

    You saw a maiden high on a cliff
    Dressed in white, above the waves,
    When the sea, surging in stormy darkness,
    Played with the beaches, pounding them.
    While lightning kept illuminating 
    Her in flashes of scarlet light,
    And the whipping wind flew,
    Blowing her shawl like wings!
    Fair is the sea in stormy darkness,
    And the azureless sky in explosive flashes.
    But believe me: the maiden on the cliff
    Is fairer far than waves, sky, and tempest.

    Translations by Richard Sylvester

     
    Artists
    • Mark Tempesta, tenor
    • Michael Banwarth, piano
  2. Piotr Ilich Tchaikovsky | Songs

    Колыбельная песня (Lullaby), op. 16 no. 1
    Я ли в поле да не травушка была (Was I Not a Blade of Grass in the Field), op. 47 no. 7
    День ли царит (Whether Day Reigns), op. 47 no. 6       

     

    Texts

    Колыбельная

    Спи, дитя моё, спи, усни! они, усни!
    Сладкий сон к себе мани:
    В няньки я тебе взяла
    Ветер, солнце и орла.

    Улетел орёл домой;
    Солнце скрылось над водой;
    Ветер, после трёх ночей,
    Мчится к матери своей.

    Спрашивала ветра мать:
    “Где изволил пропадать?
    Али звёзды воевал?
    Али волны всё гонял?”

    “Не гонял я волн морских,

    Звёзд не трогал золотых;
    Я дитя оберегал,
    Колыбелочку качал!”

    Apollon Nikolayevich Maikov,
    after a traditional Greek song


    Я ли в поле да не травушка была

    Я ли в поле да не травушка была,
    Я ли в поле не зелёная росла;
    Взяли меня, травушку, скосили,
    На солнышке в поле иссушили.
            Ох, ты, горе моё, горюшко! 
            Знать такая моя долюшка!


    Я ли в поле не калинушка была,
    Я ли в поле да не красная росла;
    Взяли калинушку, сломали,

    Да в жгутики меня посвязали!
            Ох, ты, горе моё, горюшко!  …     

    Я ль у батюшки не доченька была,
    У родимой не цветочек я росла;
    Неволей меня, бедную, взяли,
    Да с немилым, седым повенчали!
            Ох, ты, горе моё, горюшко!  …


    Ivan Surikov


    День ли царит

    День ли царит, тишина ли ночная,
    В снах ли бессвязных, в житейской борьбе, Всюду со мной, мою жизнь наполняя, Дума всё та же, одна, роковая,— 
            Всё о тебе !


    С нею не страшен мне призрак былого, Сердце воспрянуло, снова любя…
    Вера, мечты, вдохновенное слово,
    Всё что в душе дорогого, святого, — 
            Всё от тебя !


    Будут ли дни мои ясны, унылы,
    Скоро ли сгину я, жизнь загубя, —
    Знаю одно: что до самой могилы,
    Помыслы, чувства, и песни, и силы, 
            Всё для тебя !


    Aleksey Apukhtin

    Lullaby

    Sleep, my baby, hushaby!
    Welcome sweet sleep:
    Nannies three watch over you —
    Wind, sun, and eagle.


    The eagle flew home;
    The sun set over the water;
    The wind, after three nights,
    Comes racing to his mother.

    His mother asked the wind:
    “Where have you been hiding all this time?
    Were you playing battle with the stars?
    Or just pushing waves around?”


    “I wasn’t pushing any sea waves around,
    I didn’t touch the golden stars;
    I was keeping a baby safe from harm,
    I was rocking a little cradle!”





    Wasn’t I a blade of grass

    Wasn’t I a blade of grass in the field,
    Wasn’t I growing green in the field?
    I was taken, blade of grass, and cut down,
    Left in the field to dry in the sun.

           Oh, you, woe, heavy woe of mine! 
           So that’s what fate had in store for me!


    Wasn’t I a bush of guelder rose,
    With berries red, growing in the field?
    The bush was taken, cut down,
    And tied up into a bundle of twigs!  
           Oh, you, woe, heavy woe of mine!  …


    Wasn’t I my father’s little daughter,
    Wasn’t I my mother’s little flower?
    By force they took me, poor girl,
    And married me to an old man I don’t love!
            Oh, you, woe, heavy woe of mine!  …




    Whether day reigns

    Whether day reigns, or stillness of night,
    In dreams incoherent, or everyday struggle,
    Wherever I am, to make my life whole,
    Is one thought, unchanging, predestined —          
             Always of you!


    With it I don’t fear ghosts from the past,
    My heart can take wing, loving again…
    Faith, dreams, an inspired word,
    All in my soul that’s dear, sacred — 
             All of it comes from you!


    Whether my days be bright or bleak,
    If I burn out quickly, destroy my life, —
    One thing I know: to the grave itself
    My hopes and feelings, my songs and strength,

              All are for you!

    Translations by Richard Sylvester

     
    Artists
    • Katerina Skafidas, soprano
    • Marie-Elise Boyer, piano
  3. Nicolai Rimsky-Korsakov | Two Romances, op. 56

    Нимфа (The Nymph)
    Сон в летнюю ночь (Dream on a Summer Night)

     

    Texts

    Нимфа

    Я знаю, отчего у этих берегов
    раздумье тайное объемлет дух пловцов:
    там нимфа грустная с распущенной косою,
    полузакрытая певучей осокою,
    порою песнь поёт про шёлк своих власов,
    лазурь заплаканных очей, жемчуг зубов, и
    сердце, полное любви неразделённой.
    Проедет ли челнок пловец обворожённый,
    её заслушавшись, перестаёт грести;
    замолкнет ли она, но долго на пути
    ему все чудятся напевы над водою
    и нимфа в камышах, с распущенной косою.  


    Сон в летнюю ночь

    Долго ночью вчера я заснуть не могла,
    я вставала, окно отворяла…
    Ночь немая меня и томила, и жгла,
    ароматом цветов опьяняла…

    Только вдруг зашумели кусты под окном,
    распахнулась, шумя, занавеска —
    и влетел ко мне юноша, светел лицом,
    точно весь был из лунного блеска.

    Растворилися двери светлицы моей,
    колоннады за ними открылись;
    в пирамидах из роз вереницы огней
    в алебастровых вазах светились…

    Чудный гость подходил всё к постели моей,
    говорил мне он с кроткой улыбкой:
    „Отчего предо мною в подушки скорей ты
    нырнула испуганной рыбкой!

    Оглянися — я бог, бог видений и грёз, 
    тайный друг я застенчивой девы…
    И блаженство небес я впервые принёс
    для тебя, для моей королевы…“

    Говорил и лицо он моё отрывал
    от подушки тихонько руками;
    и щеки моей край горячо целовал,
    и искал моих уст он устами…

    Под дыханьем его обессилела я…
    На груди разомкнулися руки…
    И звучало в ушах: „Ты моя! ты моя!“
    точно арфы далёкие звуки…

    Протекали часы…  Я открыла глаза…
    Мой покой был уж облит зарёю…
    Я одна…  вся дрожу…  Распустилась коса…
    Я не знаю, что было со мною…


    Apollon Nikolayevich Maikov

    The Nymph

    I know why a secret thought entrances
    the minds of sailors by these shores:
    it is the sad nymph, her tresses loose,
    half hidden by the melodious reeds.
    At times she sings about her silky hair,
    the azure of her weeping eyes, her pearly teeth,
    and her heart, full of unrequited love.
    As his boat passes, the sailor, spellbound
    by her singing, stops his rowing to listen.
    Even when she falls silent, everything on his path
    seems to be the songs on the water,
    and the nymph in the reeds with loosened tresses.


    Dream on a Summer Night

    Last night I couldn’t fall asleep;
    I got up and opened the window…
    The silent night tormented and burned me;
    I was intoxicated by the scent of the flowers…

    Suddenly the bushes rustled beneath my window,
    and the curtains flew open —
    A youth came flying to me,
    his face shining like the moon.

    The door to my room opened,
    revealing colonnades beyond;
    in pyramids of roses, strings of lights
    shone in alabaster vases…

    My wondrous visitor approached my bed,
    and spoke with a meek smile:
    “Why do you dive into your pillow,
    like a startled fish before me?

     

    Look!  I am a god of visions and daydreams,
    the secret friend of a shy girl…

    And I have brought the bliss of the heavens
    to you, my queen!”

    He spoke, taking my face from the pillow
    with gentle hands,
    warmly kissing my cheeks
    and seeking my lips with his lips…

    I grew weak beneath his breath…
    Hands opened upon a breast…
    And I heard in my ears,
    like the distant sounds of a harp: “You are mine!”

    The hours passed…  I opened my eyes…
    My room was bathed in the light of dawn…
    I am alone…  I tremble… My hair has come  undone…
    I don’t know what’s happened to me…

    Translations by Damien Krzyzek

     
    Artists
    • Emma Robertson, soprano
    • Elgin Lee, piano
  4. Antonín Dvořák | from Cigánské Melodie (Gypsy Songs)

    Má píseň zas mi láskou zní (My Song Resounds with Love)
    Když mne stará matka (Songs my Mother Taught Me)
    Široké rukavy (Wide Sleeves)
    Dejte klec jestřábu (Give a Hawk a Cage)      

       

    Texts

    Má píseň zas mi láskou zní

    Má píseň zas mi láskou zní,
    když starý den umírá,
    a chudý mech kdy na šat svůj
    si tajně perle sbírá.

    Má píseň v kraj tak toužně zní,
    když světem noha bloudí;
    jen rodné pusty dálinou
    zpěv volně z ňader proudí.


    Má píseň hlučně láskou zní,
    když bouře běží plání;
    když těším se, že bídy prost
    dlí bratr v umírání.




    Široké rukávy

    Široké rukávy a široké gatě
    volnější cigánu nežli dolman v zlatě.
    Dolman a to zlato bujná prsa svírá;
    pod ním volná píseň násilně umírá.
    A kdo raduješ se, tvá kdy píseň v květě,
    přej si, aby zašlo zlato v celém světě!




    Když mne stará matka

    Když mne stará matka zpívat učívala,
    podivno, že často, často slzívala.
    A teď také pláčem snědé líce mučím,
    když cigánské děti hrát a zpívat učím!


    Dejte klec jestřábu

    Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
    nezmění on za ni hnízda trněného.
    Komoni bujnému, jenž se pustou žene,
    zřídka kdy připnete uzdy a třemene.
    A tak i cigánu příroda cos dala:
    k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho upoutala.


    Adolf Heyduk

    My song resounds again with love

    My song resounds again with love,
    as the old day dies,
    and the poor moss secretly gathers pearls
    into its gown.


    My song so longingly resounds into the land,
    as my steps wander through the world;
    only through the vastness of my native puszta*
    does my voice pour freely from my breast.

    My song resounds loudly with love,
    as a storm rushes through the plain;
    and I am glad that my brother
    is dying free from misery.


               *Hungarian grassland


    Wide sleeves

    Wide sleeves and wide trousers
    are more free to a gypsy than a golden dolman*.
    The dolman and that gold constrict an exuberant heart;
    beneath them a free song violently dies.
    And you who rejoice when your song is in bloom,
    wish that gold would be extinct in the whole world!


              *a short, ornate jacket worn by Hungarian cavalry

    When my old mother taught me to sing

    When my old mother taught me to sing,
    it is strange that she would often weep.

    And now I also torment my swarthy face by weeping,
    when I teach gypsy children to play and sing!


    Give a hawk a cage
    Give a hawk a cage of purest gold;
    he won’t trade his thorny nest for it.
    To a wild horse who gallops through the puszta,
    you seldom hitch a bridle and stirrup.
    And so also to the gypsy, nature gave something:
    through an eternal bond, it bound him with freedom.

     

    Translations by Damien Krzyzek

     
    Artists
    • Allyson Bennett, soprano
    • James Lorusso, piano
  5. Sergei Rachmaninoff | Songs

    Сумерки (Twilight) op. 21 no. 3
    Эти летние ночи (These Summer Nights), op. 14 no. 5
    Ночь печальна (The Night is Sad) op. 26 no. 2
    Какое счастье (What Happiness) op. 34 no. 12

     

    Texts

    Сумерки

    Она задумалась. Одна, перед окном
    склонясь, она сидит, и в сумраке ночном
    мерцает долгий взор: а в синеве безбрежной
    темнеющих небес, роняя луч свой нежный,
    восходят звёздочки бесшумною толпой:
    и кажется, что там какой-то светлый рой
    таинственно парит и, словно восхищённый,
    трепещет над её головкою склонённой.

    Ivan Tkhorzhevsky, after Guyau

     

    Эти летние ночи

    Эти летние ночи прекрасные,
    Ярким светом луны озарённые,
    Порождают тревоги неясные,
    Пробуждают порывы влюблённые.

    Забывается скорбь необъятная,
    Что даруется жизнью унылою,
    И блаженства края благодатные
    Раскрываются тайною силою.


    И открыли друг другу невластные
    Над собою сердцамы влюблённые.
    В эти летние ночи прекрасные,
    светом ярким луны озарённые

    Daniíl Maksímovich Ratgáuz


    Ночь печальна

    Ночь печальна, как мечты мои…
    Далеко, в глухой степи широкой,
    Огонёк мерцает одинокий…
    В сердце много грусти и любви.


    Но кому и как расскажешь ты,
    Что зовёт тебя, чем сердце полно?
    Путь далёк, глухая степь безмолвна,
    Ночь печальна, как мои мечты.

    Ivan Bunin


    Какое счастье

    Какое счастье: и ночь, и мы одни!
    Река — как зеркало и вся блестит звездами,
    А там-то, голову закинь-ка да взгляни:
    Какая глубина и чистота над нами!

    О, называйменябезумным! Назови,
    Чем хочешь: в этот миг я разумом слабею

    И в сердце чувствую такойприливлюбви,
    Что не могу молчать, не стану, не умею!

    Я болен, я влюблён, но, мучась и любя,
    О, слушай! о, пойми! — я страсти не скрываю,
    И я хочу сказать, что я люблю тебя,
    Тебя, одну тебя люблю я и желаю!

    Afanasy Fet

    Twilight

    She is lost in thought.  She sits alone, leaning
    by the window, her long gaze flickering in the dusk.
    And in the fathomless blue depths
    of the darkening heavens,
    casting their gentle rays, the stars rise
    in a silent multitude, a swarm of light
    floating mysteriously, as though in rapture,
    trembling above her bowed head.


     


    These summer nights

    These beautiful summer nights,
    Resplendent in the moon’s bright light,
    Give birth to vague feelings of alarm,
    Give rise to surges of love.

    Forgotten is the boundless melancholy
    That is bestowed by sorrowful life,
    And a promised land of happiness
    Is revealed by a mysterious power.


    And we open up to one another
    Our hearts so helplessly in love.
    On these beautiful summer nights,
    Resplendent in the moon’s bright light.




    The Night is Sad

    The night is sad, like my dreams…
    Far off, in the wide deserted steppe,
    A solitary light is flickering…
    Your heart brims with melancholy and love.


    But to whom and how would you express
    What summons you, what fills your heart?
    The way is long, the empty steppe is silent,
    The night is sad, like my dreams.




    What happiness

    What happiness: it’s night, and we’re alone!
    The river is like a mirror, all glistening with stars,
    And there on high, lean your head back and look up:
    What profundity and purity is overhead!


    Oh, call me crazy! Call me
    What you will: at this moment reason fails me
    And in my heart I feel such a surge of love
    I can’t keep silent, I won’t, I’m not able!

    I’m sick, I’m in love, but, tormented and loving —
    Oh, listen! oh hear me! — I can’t hide this passion,
    And I want to say I love you,
    It’s you, it’s you alone I love and desire!

    Translations by Richard Sylvester

     
    Artists
    • Philippe L'Esperance, tenor
    • Su-Jin Choi, piano